Informations

IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum

VO / VF dans l'épisode III

La Prélogie nous a révélé de quelle façon Anakin Skywalker est devenu le terrible Dark Vador. Les origines de la Saga prennent pied ici. Pour découvrir la richesse des ces 3 films, venez en discuter ici entre fans !

Retourner vers Prélogie

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.

Messagepar ygan noodle » Mer 06 Juil 2005 - 18:08   Sujet: VO / VF dans l'épisode III

j'ai fait un tour des sujets et je n'en ai pas vu sur le sujet de la traduction et du doublage en français de l'épisode III... alors je me lance. (Fermez le post si je me goure)

1 - je regrette que la doubleuse de Padme ait changé dans cette épisode. On hérite d'une voix de noble hautaine tirée déjà du personnage de Padme dans la traduction VF du dessin animé Clone Wars. Je trouve que sa prestation gâche toutes les scènes de Padme.

2 - Je félicite le doublage français d'avoir retrouvé le doubleur original de Vador (en retraite si je ne me trompe pas) pour la fin du film. Et si on lui demandait de redoubler les scènes ajoutés de l'Episode V ? Vador a quand même 3 voix dans ce film maintenant :
a) la voix originale
b) la voix des scènes supplémentaires de l'édition spéciale (faites préparer mon destroy"é" stellaire, avec l'accent...).
c ) la voix de l'édition DVD avec la scène modifiée de dialogue avec l'Empereur.

3 - les traductions déconnent... Yoda ne parle pas de retraite immédiatement en reconnaissant sa défaite en VO, il avoue qu'il ne peut pas gagner ce combat et qu'il faut qu'ils (avec le sénateur organa) partent.

4 - les traductions déconnent... (déjà vu sur d'autres post) obiwan "domine" anakin de part sa position (il parle de "higher ground" ou un truc comme ça) et pas de part sa maîtrise des arts jedis comme on en a l'impression. Peut-être qu'on peut dire que sa sagesse entre en ligne de compte mais bon...

5 - les traductions déconnent... dans la bataille spatiale, obiwan dit à R2 que le droide est un vibrodroide... puis lui redit en VF. En VO, il lui suggère de viser l'oeil, ce que fait immédiatement R2 qui l'emporte sur son adversaire... ALors là vraiment la traduction est libre, non ?

6 - les traductions déconnent... Dooku : anakin avance qu'il est deux fois plus fort que lui. Dooku répond que sa victoire sera donc 2 fois plus triomphante en VO. En VF, le charme de la réplique passe à la trappe pour quelque chose de plus nul.

7 - les traductions déconnent pas... Mace Windu : "c'est lui le traitre !". Une réplique que je trouve absolument navrante et peu profonde... Plutôt cours de maternelle en fait. Pourtant j'adore mace windu. Et bin en vo c'est la même... "he is the traitor !".... rah pourtant j'espérais que c'était pas dans le dialogue original...

Vous en voyez d'autres ? vous n'êtes pas d'accord ? discutons-en, c'est le but de ce forum ! :D
"Le Côté Obscur frappe à l'aveugle, et il aveugle ceux qu'il frappe". (Iffet Doth, Jedi Zabrak)
RebelStorm 60/60 CloneStrike 60/60 Revenge 60/60 Universe 60/60 ATAT 1/1
ygan noodle
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 56
Enregistré le: 16 Nov 2004
Localisation: nancy
 

Messagepar Bubu01 » Mer 06 Juil 2005 - 19:29   Sujet: 

La doubleuse de Padmé n'a pas changé pour cette épisode, il s'agit toujours de Sylvie Jacob, depuis l'ep1. C'est également elle en effet qui double Padmé dans Clone Wars.

6 - les traductions déconnent... Dooku : anakin avance qu'il est deux fois plus fort que lui. Dooku répond que sa victoire sera donc 2 fois plus triomphante en VO. En VF, le charme de la réplique passe à la trappe pour quelque chose de plus nul.


Non, en VF, Dooku dit: "Tant mieux, votre humiliation n'en sera que plus cuisante". J'aime bien cette réplique, bien que l'on perde en effet la notion de 2x plus.

Mace Windu : "c'est lui le traitre !". Une réplique que je trouve absolument navrante et peu profonde.


Exact, cela fait vraiment gamin: C'est celui qui dit qui y est. :D

Une autre différence que j'ai remarquée, c'est quand Palpatine dit de Yoda "My little green friend" alors qu'en VF il parle de "misérable petite créature verte"
Entre le Roi Arthur qu'est pas capable de dénicher son Graal et la Reine qu'est con comme une chaise !
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II
Bubu01
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5084
Enregistré le: 09 Avr 2004
Localisation: France
 

Messagepar Leow » Mer 06 Juil 2005 - 19:42   Sujet: 

Moi j'ai d'abord vu la VF et ensuite la VO et c'est clair que certaines libertés prises par la VF m'ont choqué, comme le "You're breaking my heart" poignant de Padmé qui devient "je suis super trop malheureuse" enfin quelque chose dans cette veine. :perplexe: Après je ne m'étonne pas que dans la salle des gens s'amusent à parodier ces scènes avec des "Ouvre-moi ton coeur Anakin" :roll: ...
Pareil pour la remarque de Palpy à Yoda, OK "friend" est ironique mais faut pas extrapoler non plus! :o

Par contre pour la réplique de Mace, je ne vois pas pourquoi vous la ressentez comme un enfantillage, après tout il ne fait que dire la vérité dans un moment d'urgence.
Leow
Padawan
 
Messages: 3
Enregistré le: 06 Juil 2005
 

Messagepar Lord Sarmor » Mer 06 Juil 2005 - 20:28   Sujet: 

La VO et la VF ne sont pas comparables ! Il n'y a rien de pareil, on trouve plein d'incohérences à chaque coin de phrase ... perso j'ai jamais accroché et je suis pas là de le faire. D'ailleurs ça me surprend de voir de temps en temps des citations de SW en français ... je connais même pas :o :D

ALors là vraiment la traduction est libre, non ?

Je vois pas où est le soucis avec le BuzzDroid. Il y a une légére différence mais elle n'est pas si grosse que ça :roll:

Sarmor
Un ancien staffeur qui vous souhaite une longue vie à tous, comme celle que pourra connaître SWU ...
Qui suis-je ?? Bin y a un lien en dessous pour le savoir ...
Lord Sarmor
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5545
Enregistré le: 14 Mai 2003
Localisation: I'm gone
 

Messagepar Mark_Havel » Mer 06 Juil 2005 - 20:43   Sujet: 

Pour la traduction de "My little green friend" en "Misérable petite créature verte", ben je trouve que la version Française le fait mieux question mépris.
A la NoFrag : devinette : d'où vient mon pseudo ?
Mark_Havel
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 867
Enregistré le: 15 Jan 2004
Localisation: Europe
 

Messagepar Nyctos » Mer 06 Juil 2005 - 20:55   Sujet: 

Pour la traduction de "My little green friend" en "Misérable petite créature verte", ben je trouve que la version Française le fait mieux question mépris.

C'est vrai ya pas à dire mon "petit ami vert" et "misérable petite créature verte" c'est bien différent et "misérable" montre bien sa haine envers lui, même si l'intonation de mépris y est bien souligné dans la vo. :wink:
Pour ma part j'aime les deux versions, même si il arrive qu'il y ai des différences. :wink: Je me plaint pas d'une version française qui est pas moche contrairement à certaines autres langues, et pas d'une version originale qui est telle qu'elle a été imaginée. :)
"Uncertain your futur is. Find yourself you must..." - Master Yoda

"We need a flag to rally behind. A Symbol. A symbol of Hope." - Leia Organa
Nyctos
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 959
Enregistré le: 25 Juin 2003
Localisation: Earth, birthplace of the human race...
 

Messagepar Thr@wn » Mer 06 Juil 2005 - 21:18   Sujet: 

Ouhlala la VF.... :D
Si on ne prend pas en compte les "incohérences" (qui passent assez bien)
C'est la voix et les intonations de Padme qui sont....nulles :perplexe: ça fait très gamin :(
Et puis l'autre déception la combat Mace/palpy avec des dialogues niais (qui passent justes en VO)ça fait un truc du genre:
"C'est lui le traître
-Non...non...nonnn...c'est lui le traître
-ahhhhhhhh ne l'écoute pas c'est lui le traître-anakin...
*sraash*(pu de main)
-ahhhhahhhaïeuh ça fait maleuh
-POUVOIRRRR AUCUNE LIMITE A MON POUVOIREUHHHHHHH MWAHHAHA"
Bon euhh :perplexe: voilà quoi
Tout ce qu'on t'as appris à l'école, c'est des conneries. -Orson Welles-
Thr@wn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 735
Enregistré le: 10 Nov 2004
Localisation: devant un écran
 

Messagepar Guigui » Mer 06 Juil 2005 - 21:29   Sujet: 

Mark_Havel a écrit:Pour la traduction de "My little green friend" en "Misérable petite créature verte", ben je trouve que la version Française le fait mieux question mépris.


La Vf a bien fait, la notion de mépris se retourve dans le texte et pas dnas l'intonation. On y pert par contre l'ironie de Palpatine qui avait fait ami avec les Jedi jusqu'à présent. :wink:

En gros la réplique VO est la meilleure. :P
La saga Star Wars est un tout. Unifions la saga !
Guigui
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4264
Enregistré le: 11 Mai 2003
Localisation: Saint-Doulchard (18)
 

Messagepar Nyctos » Mer 06 Juil 2005 - 22:16   Sujet: 

Et puis l'autre déception la combat Mace/palpy avec des dialogues niais (qui passent justes en VO)

Ouais en Vo c'est pas bien mieux, Mace a une voix de constipé quand il pare les éclaire: He is the traitor aaaaaaah. Et sidious a une voix de vieux papy, mais ça le fais trop je trouve: Don't kill me please :( Trop bon ! :sournois: ^^ :lol:
"Uncertain your futur is. Find yourself you must..." - Master Yoda

"We need a flag to rally behind. A Symbol. A symbol of Hope." - Leia Organa
Nyctos
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 959
Enregistré le: 25 Juin 2003
Localisation: Earth, birthplace of the human race...
 

Messagepar Acea » Mer 06 Juil 2005 - 22:22   Sujet: 

les traductions déconnent...

C'est pas non plus nouveau ça. Tout ne pas être retranscrit tel quel, c'est parfaitement compréhensible. :wink:
Personellement, je trouve pas ça monstrueux... Padmé, ça passe bien après plusieurs visionnages ! Moi c'est Vador qui me fait drole surtout... et pourtant c'est le même doubleur...


Mais pour l'exemple de Dooku, je trouve que la VF passe mieux... ça fait moins insistance pour le x2. Ca a plus de "classe" pour quelqu'un comme ça le "votre défaite n'en sera que plus cuisante". :lol:
Life gave him it all, an island of universe...
Acea
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1966
Enregistré le: 05 Oct 2003
Localisation: Lyon
 

Messagepar oliv329 » Mer 06 Juil 2005 - 22:41   Sujet: 

Pour ma part, j'ai également relevé le "You breaking my heart" de Padmé, qui devient "C'est le plus mauvais jour de ma vie"...

Mais il y en a d'autre... assez choquante...
Surtout, Palapy qui déclare "une Puissance galactique Impériale" au lieu du Premier Empire Galactique... Cohérence avec les épisodse suivant ? 0 (dans les textes d'intro français, on parle bien d'Empire Galactique et pas de Puissance Impériale...)

Et puis, moins grave, Yoda qui déclare : "Ton règne prend fin, il était temps" au lieu de il n'a que trop duré en traduction correcte !

Tout ça pour dire que, a mon avis, les traducteurs se sont supassés en nullité ! Bon pas autant que pour ANH c'est sûr, mais presque ! C'est simple, moi qui ai fait l'erreur de voir la VO avant la VF, ben j'ai beaucoup moins accroché en VF ! au point de m'énerver de temps en temps...
"Doucement mon fils, tu as pris un vilan coup" ; "C'est a croire qu'il est protegé par la Force" (ANH)
"Impressive" (ESB)
"It is your destiny" (ROTJ)
oliv329
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 19
Enregistré le: 11 Oct 2004
Localisation: Strasbourg, France, Terre, Système Solaire, Voie Lactée
 

Messagepar Bubu01 » Jeu 07 Juil 2005 - 6:50   Sujet: 

comme le "You're breaking my heart" poignant de Padmé qui devient "je suis super trop malheureuse"


Non, cela devient "Je n'ai jamais été aussi malheureuse", qui est selon moi beaucoup moins niais que le "Tu me brises le coeur". Je sais pas ça me touche vraiment quand elle le dit en VF, alors que le breaking my heart est tellement une expression passe partout que je la trouve plus ridicule que touchante.

Surtout, Palapy qui déclare "une Puissance galactique Impériale" au lieu du Premier Empire Galactique...


C'est vrai que c'est un point qui m'a un peu surpris au début. En VO ou en Vf la phrase garde fondamentalement le même sens, mais c'est vrai que je trouve que le mot Empire est moins fort s'il est un adjectif au lieu d'un nom. Cela dit, il n'est pas difficle de comprendre pourquoi ce choix a été fait, "puissance galactique impériale" colle beaucoup mieux "first galactic empire" au niveau de la sonorité et du mouvement des lèvres.

C'est la voix et les intonations de Padme qui sont....nulles ça fait très gamin


J'ai toujours trouvé que la VF de Padmé faisait beaucoup plus mure que la voix originale de Nathalie Portman

-POUVOIRRRR AUCUNE LIMITE A MON POUVOIREUHHHHHHH MWAHHAHA"


Excellent traduction de Unlimited power. La traduction littérale "Pouvoir sans limite" aurait été une grosse erreur, c'est une scène où l'on a un gros plan, la traduction actuelle colle quasi parfaitement avec les lèvre de McDiarmid
Entre le Roi Arthur qu'est pas capable de dénicher son Graal et la Reine qu'est con comme une chaise !
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II
Bubu01
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5084
Enregistré le: 09 Avr 2004
Localisation: France
 

Messagepar Mark_Havel » Jeu 07 Juil 2005 - 10:39   Sujet: 

Hé oui, il faut aussi que le doublage colle un minimum avec les mouvements des lèvres des acteurs si on veut que ça soit crédible. Bref, les gens qui ont traduit sont à mon avis loin d'avoir massacré le boulot. Et moi elle ne m'a pas choqué cette VF. Bon, j'ai pas vu la VO, mais pour les autres films, j'ai jamais trouvé que ça apportait grand chose de les voir en VO.
A la NoFrag : devinette : d'où vient mon pseudo ?
Mark_Havel
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 867
Enregistré le: 15 Jan 2004
Localisation: Europe
 

Messagepar Stormie » Jeu 07 Juil 2005 - 11:18   Sujet: 

Oliv329 a écrit:Et puis, moins grave, Yoda qui déclare : "Ton règne prend fin, il était temps" au lieu de il n'a que trop duré en traduction correcte !

Tu veux dire : que trop durée il n'a :P

moi c'est les répliques de Padmé qui m'ont fait bizarre car je les avait vu avant le fiml par le petit "trailer" sur l'amour (télécharer sur SW.com je crois) c'est celui qui dure 15 secondes sur une petite musique très triste ou on voit padmé et quelque phrase mythique !
Par exemple dans son appart juste avant the duel quand Obi vient la voir elle disais : You're going to kill him an't you ? et je n'ai pas du tout retrouvé ça en VF ... tout comme le you're breacking my heart ! je sais que ça fait un peu niais et passe partout mais en anglais elle le dit avec une telle tristesse et une voix si aigu ... :cry: :cry: :cry:

quel est la signification exacte de "twisted of the darkside.."
部皔力é‡å°†è‡éƒ¨å‘上移动,å†å›è½ã‚此动作é‡å¤2绔,æ¯ç»”10~ï½15æ¬ ...
åŠ¨ä½œäºŒï¼šè¯·ä½ å在地æ¿ä¸Šï¼Œä¸¤è”šé 在ä¸èµ·ï¼Œè†ç›–外å¼ã‚上体ä¿æŒæŒ ...
Stormie
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 510
Enregistré le: 10 Fév 2005
Localisation: Limoges
 

Messagepar Menelrandir » Jeu 07 Juil 2005 - 11:50   Sujet: 

Surtout, Palapy qui déclare "une Puissance galactique Impériale" au lieu du Premier Empire Galactique... Cohérence avec les épisodse suivant ? 0 (dans les textes d'intro français, on parle bien d'Empire Galactique et pas de Puissance Impériale...)

Sauf que si tu te rappelle la manière dont il le dit, il marque un petit silence avant "impériale", j'ai pas vu la VO, mais je suppose que ce silence y est aussi, alors s'il avait dit "Empire Galactique", cette petite pause aurait été après le mot "Empire" et pas avant, ce qui aurait été ridicule avec Padmé et Bail choqués par "galactique" mais pas par "Empire", il fallait une formulation ou "Empire" est juste après ce silence, donc sur ce point, je pense que les traducteurs ont fait le bon choix.

Hé oui, il faut aussi que le doublage colle un minimum avec les mouvements des lèvres des acteurs si on veut que ça soit crédible. Bref, les gens qui ont traduit sont à mon avis loin d'avoir massacré le boulot. Et moi elle ne m'a pas choqué cette VF. Bon, j'ai pas vu la VO, mais pour les autres films, j'ai jamais trouvé que ça apportait grand chose de les voir en VO.

Je suis d'accord. Pour moi, une VF est mauvaise si on voit ses défaut sans avoir vu la VO (comme ANH par exemple), ce qui n'est pas le cas pour ROTS.
Votre UE, cher ami, ne m'importe que peu
Au regard de ces films qui sont tous merveilleux
Menelrandir
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1311
Enregistré le: 18 Nov 2004
 

Messagepar Chadax » Jeu 07 Juil 2005 - 14:46   Sujet: 

Menelrandir a écrit:Pour moi, une VF est mauvaise si on voit ses défaut sans avoir vu la VO

bien dit
d'accord avec toi je suis
Vieux schnock

Un magicien n'est jamais en retard. Ni en avance d'ailleurs. Il arrive toujours précisément à l'heure prévue.
Chadax
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 27845
Enregistré le: 06 Avr 2005
Localisation: Fontainebleau
 

Messagepar Saroumane Dooku » Jeu 07 Juil 2005 - 15:13   Sujet: 

La VF est géniale!

Voilà,ça c'est dit. :D

Ah? Vous voulez savoir pourquoi? :?
Bon,allons y:

Traduire un film,un roman...ne consiste pas à retranscrire le plus fidèlement possible les mots,les tournures de phrases pour faire un "copier-coller" de la phrase originale. Non,le plus important c'et d'en conserver le sens,l'esprit,tout ça pour que ça soit cohérent et agréable pour le pays traducteur.
Tous profs d'anglais vous le dira. Ne cherchez pas à traduire au "mot pour mot",mais bien de traduire dans un français correct (sinon,la note...)

Et la VF de l'Episode III est excellente.
Non,toutes les répliques ne sont pas retranscrites fidèlement,et tant mieux! Tant mieux!
Vous ne trouvez vraiment pas que c'est mieux vous,que Palpatine se moque de son ennemi juré gisant à terre en le traitant de "misérable petite créature verte"? C'est vraiment mieux qu'il l'appelle "mon compagnon vert"? C'est presque pas logique pour cette scène.

Surtout, Palapy qui déclare "une Puissance galactique Impériale" au lieu du Premier Empire Galactique... Cohérence avec les épisodse suivant ? 0 (dans les textes d'intro français, on parle bien d'Empire Galactique et pas de Puissance Impériale...)


T'as vu ce que ça donnait en VO? Toute la force est concentrée sur le son "EMPIIIIRRE" (là où Palpy ouvre grand la bouche). Il est évident qu'on ne pouvait pas traduire "mot pour mot" cette phrase. Il fallait que nous aussi ont vibre pour un "EMPPIIIIRRRE". L'astuce? "IMPERRRRIALLE"
J'vais te proposer une traduction plus "fidèle".

"la République va maintenant devenir le Premier Empire Galactique tout puissant pour une sociéré où l'ordre et la sécurité sont prédominantes"

Tu trouves ça joli?

Pour ma part, j'ai également relevé le "You breaking my heart" de Padmé, qui devient "C'est le plus mauvais jour de ma vie"... [/quote"]

"Anakin,tu me fend le coeur". Ou comment donner une origine marseillaise à Padmé... :roll:


6 - les traductions déconnent... Dooku : anakin avance qu'il est deux fois plus fort que lui. Dooku répond que sa victoire sera donc 2 fois plus triomphante en VO. En VF, le charme de la réplique passe à la trappe pour quelque chose de plus nul


Là encore,je vais te proposer une traduction plus "fidèle"

"Tant mieux,2 fois plus fièr,2 fois moins vigilant"

Bon,les malhonnê...euh...les voyageurs voient de quoi je veux parler n'est-ce pas? :D
Vous voulez aimer la VF française ( :perplexe: ),regardez la VF...québecquoise! :lol:

Pourquoi?
Ben déjà,toutes "mes nouvelles" trad viennent de cette version. Rajouter à cela qu'ils traduisent trop proches de la VO ce qui fait que ça fait super ridicule en français (d'ailleurs,excusez moi,mais la VF rachète pas mal de phrases ridicule à souhait en VO). De plus,les "doubleurs" sont des "réciteurs" et pas des comédiens.Vador a une voix de..."hum"...tapette. Parce que Palpatine vouvoit toujours Anakin.Parce que le son est trop souvent décalé par rapport aux lèvres.
Et puis...

-"Son destin et le notre ne font q'un"

-"Activez les pièges lasers"

-"On a perdu un morceau"
-"T'en fait pas l'autre moitié du vaisseau garde le cap"

-"Un autre bel atterissage"

-"Ca c'est parce que je suis folle d'amour"
-"Non,ça c'est parce que moi je suis amoureux fou"

-"Quel espèce de sauvage"

Bon,c'est pas encore les pires. Ils vont arriver! :sournois:

Vive la VF!!![/i]
Jedi Trésorier. ;)
Saroumane Dooku
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2475
Enregistré le: 26 Déc 2001
Localisation: Entre deux Twi-leks... *__*
 

Messagepar Guigui » Jeu 07 Juil 2005 - 15:17   Sujet: 

Bubu01 a écrit:Non, cela devient "Je n'ai jamais été aussi malheureuse", qui est selon moi beaucoup moins niais que le "Tu me brises le coeur". Je sais pas ça me touche vraiment quand elle le dit en VF, alors que le breaking my heart est tellement une expression passe partout que je la trouve plus ridicule que touchante.

J'ai toujours trouvé que la VF de Padmé faisait beaucoup plus mure que la voix originale de Nathalie Portman


Le "You're breaking my heart" est quand même un classique, il a parfaitement sa place ici. En plus Portman est parfaite sur cette scène, la VF fait très niais pour moi.

Et la voix de Portman est déjà très mure à 16 ans dans l'épisode I. C'est son interprétation qui a changé, surtout pour les scènes de vie intime. Au sénat, elle retrouve son ton assurée.

Au passage, les traductions venant du Quebecquois sont encore moins fidèle que notre VF alors bon. Des fois je me demande si la personne qui a traduit comprend l'anglais. :roll:
La saga Star Wars est un tout. Unifions la saga !
Guigui
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4264
Enregistré le: 11 Mai 2003
Localisation: Saint-Doulchard (18)
 

Messagepar buzuj » Jeu 07 Juil 2005 - 15:24   Sujet: Re: VO / VF dans l'épisode III

ygan noodle a écrit:3 - les traductions déconnent... Yoda ne parle pas de retraite immédiatement en reconnaissant sa défaite en VO, il avoue qu'il ne peut pas gagner ce combat et qu'il faut qu'ils (avec le sénateur organa) partent.


Yoda, en atterissant près de bail organa, en Vo, déclame: into exile, i must go.

pour une retraite, c'est une retraite, non?
Star war - the third gathers - the backstroke of the west.
"He is in my behind!" batter to death them!
The good elephant in airship dropped what things?
buzuj
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 884
Enregistré le: 25 Jan 2004
Localisation: Ahhh! Arles
 

Messagepar Menelrandir » Jeu 07 Juil 2005 - 15:39   Sujet: 

Saroumane Dooku a écrit:La VF est géniale!

Voilà,ça c'est dit. :D

Je suis d'accord.

"Anakin,tu me fend le coeur". Ou comment donner une origine marseillaise à Padmé... :roll:

Et avé l'acent c'est encore mieux :lol:
Et, à la place des deux duels finaux, on aurait eu une partie de belote :x
Votre UE, cher ami, ne m'importe que peu
Au regard de ces films qui sont tous merveilleux
Menelrandir
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1311
Enregistré le: 18 Nov 2004
 

Messagepar Clone du Général Kenobi » Jeu 07 Juil 2005 - 16:01   Sujet: 

Et puis Dark Vador et C-3PO marcherait au pastis pendant qu'on y est???? :lol:

Moi, j'ai bien apprécié la VF, mais je n'ai entendu que des extraits de la VO, elle semble être meilleure....

En revanche, le "You're breaking my heart" le fait beaucoup plus je trouve que "je suis si malheureuse..."

C'est vraiment l'amour qui lie les deux personnages qui est mis en cause, je trouve que ça donne plus d'intensité, mais bon.....

Le truc sur lequel on ne peut pas discuter : I HATE YOU!!!!
Alors, sur ce point là, la VO déchire!!!!
Et n'oubliez pas : la Galaxie est vaste!!!
Clone du Général Kenobi
Jedi SWU
 
Messages: 88
Enregistré le: 09 Nov 2004
Localisation: Vélizy-Villacoublay
 

Messagepar Agen Kolar » Jeu 07 Juil 2005 - 16:33   Sujet: 

Je trouve que dans les six épisodes,la VO est meilleure que la VF.
Mais je pense que presque tout le monde trouve que dans n'importe quel film la VO est meilleure.

édit-->Par contre la scène ou C-3PO apprend qu'il va se faire effacer la mémoire sauve un peu la VF car on peut dire qu'Antilles a changé son nom.
"Chatouillez-leur la langue avant de leur fourrer votre poing tout entier dans la gorge"Colonel Darklighter
Agen Kolar
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 895
Enregistré le: 09 Avr 2005
Localisation: Dantooine
 

Messagepar Jango_32 » Jeu 07 Juil 2005 - 20:16   Sujet: 

Je suis assez d'accord avec Saroumane Dooku sur certains points.
Malgré mon Anglais trés limité, j'ai toujours préfére largement les Star Wars en VO, (quelques exceptions prés, TESB été assez bon en VF aussi), ROTS lui aussi est assez bien doublé, je suis d'accord avec Saroumane Dooku sur le fait, que pour doubler un film, il ne faut pas nécéssairement retranscrire mot-à-mot les dialogues, mais simplement garder l'esprit.
Mais certaines répliques reste tout de même...mauvaises, j'ai été déçu par le doublage de Nataly Portman surtout, déjà qu'elle ne joue pas trés trés bien la fille qui se fait étrangler, (en tout cas, pas aussi bien que le célébre Michael Culver allias le capitaine Needa :wink: ), le dialogue peut rattraper le coup (je n'ai pas vu le film en VO) mais en VF, cette scéne perd de son aspect tragique à cause du doublage, c'est dommage :(.

Allez pour contrer un peu Saroumane quelques déception de la VF :D :

- Anakin sur Mustaphar qui ne veut pas croire que Padmé n'y est pour rien à l'arrivée de Obi-Wan qui steak haché dans le vaisseau : "Meeeennnteeeuuuuuuuusse :P !!!" :roll: nul.

- Notre Riiiiiissse, qui passe inaperçu alors que tout le monde l'attendait.

- Palpatine lors de son arrestation : "I..am the Senate !!" beaucoup plus classe avec sa voix et en VO que le "Le sénat c'est moi !!" :perplexe: !!

- Malgré des efforts de la part des traducteurs, c'est pas leur faute mais le "...Into the First Galaaactic Empire" en VO ça a trop de classe !!!

...Y'en a d'autres...

Je sais que les traducteurs ne sont pas des acteurs, il est difficile dans un studio de doublage, dans une ptite salle avec un micro devant la gueule, de faire circuler des émotions mais quand même :P !!!
Jango_32
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1709
Enregistré le: 20 Mar 2004
 

Messagepar Leow » Ven 08 Juil 2005 - 2:43   Sujet: 

Jango_32 a écrit:Je sais que les traducteurs ne sont pas des acteurs, il est difficile dans un studio de doublage, dans une ptite salle avec un micro devant la gueule, de faire circuler des émotions mais quand même :P !!!


Bah en fait avec la post-synchro les acteurs VO redoublent le film eux aussi. :o
Moi franchement je suis pas fan non plus de le voix Vf de Padmé, elle n'est pas très belle, trop stridente, et si je ne me trompe pas c'est la voix de Lucie Camden dans 7 à la maison (les références... :D ).
Leow
Padawan
 
Messages: 3
Enregistré le: 06 Juil 2005
 

Messagepar Klavo » Ven 08 Juil 2005 - 13:41   Sujet: 

moi je suis d'accord avec Saroumane Dooku et Menelrandir la VF est trop bonne

vous chipotez pour un rien voyons

encore si on auré eu encore des trucs a la "millenium condor" mais là non, sa reste bien dans l'esprit de ROTS alors on peut que saluer la préstation des doubleurs francais
Klavo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 625
Enregistré le: 27 Jan 2005
 

Messagepar Jango_32 » Ven 08 Juil 2005 - 14:21   Sujet: 

Je considére comme normal, qu'ils ne nous sortent pas des choses dans ce genre. Je sais que les acteurs redoublent leurs propre voix, enfin surtout pour des scènes en extérieur, où des bruits viennent s'entremêler aux dialogues, pas pour les scènes d'amour au coin de la cheminée si vous voyez de quoi j'parle :sournois:. Et la VF est bien (sauf le "Menteeuuse" :D ), je dis juste qu'en VO ça a plus de classe, d'allure et de gueule :wink: !! Palpatine en VO, il impose bien plus qu'en VF !!!
Jango_32
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1709
Enregistré le: 20 Mar 2004
 

Messagepar nitae » Ven 08 Juil 2005 - 14:36   Sujet: 

Il faut pas oublier que les types qui font les traductions prennent en compte le mouvement des levres... ils se sont fait assez charriés pendant des années maintenant ils font gaffe :sournois: c'est pour ca qu'il y a beaucoup de mots qui passent mal de la vo a la vf (par exemple le "liar" qui devient "menteuse", et qui prend une syllabe au passage :x )
Apres effectivement ca doit pas etre si facile de faire passer des emotions quand on ne joue "pas vraiment" le role :roll:
nitae
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 85
Enregistré le: 17 Juin 2005
 

Messagepar Klavo » Ven 08 Juil 2005 - 15:35   Sujet: 

et surtout quand georges lucas n'est pas là pour dire ce qui va et ce qui va pas
Klavo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 625
Enregistré le: 27 Jan 2005
 

Messagepar Jango_32 » Ven 08 Juil 2005 - 18:08   Sujet: 

Lol s'il devait assiter à TOUTES les séances de doublages pour chaque pays dans lequel le film est traduite dans une langue différente :x il serait fatigué tonton Lucas :P !! Et dailleurs, je ne sais pas si son avis serait forcément bon, vu qu'il ne parle pas toute les langues :wink: !!

Euuh une question au passage, lors de "l'arrestation" de Palpatine, que dis Windu juste avant le "I...am the senate" s'il vous plaît :D :
"The senate will ??.........?? of it" :?.
Jango_32
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1709
Enregistré le: 20 Mar 2004
 

Messagepar nitae » Ven 08 Juil 2005 - 19:04   Sujet: 

Je crois que Mace dit 'the senate will decide your fate'

(sinon quelqu'un a vu l'episode 3 dans une autre langue que la VO ou la VF? je l'ai vu une fois en espagnol ca m'avais bien fait marrer :lol: ... et apres ca plus de raisons de critiquer la vf :P )
nitae
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 85
Enregistré le: 17 Juin 2005
 

Messagepar Lord Sarmor » Ven 08 Juil 2005 - 19:11   Sujet: 

Jango > Windu dit ça :
"The Senate will decide your fate" = "Le sénat décidera de votre sort" ;)

Je trouve que dans les six épisodes,la VO est meilleure que la VF.
Mais je pense que presque tout le monde trouve que dans n'importe quel film la VO est meilleure.

Et de loin ! Les acteurs originaux ont toujours beaucoup plus d'expérience sur le personnage qu'ils interpretent alors que les doubleurs non. Un acteur qui a bossé 14 mois sur le Seigneur des Anneaux ou 2 mois sur un SW sait placer les bons mots à la bonne intention et là où il le faut en se placant dans le personnage qu'ils ont interprétés et dont ils ont discuté avec les scénaristes, avec le réalisateur ou avec encore pas mal de personnes de l'equipe de production.
Perso je vois très bien lorsque je regarde un SDA ou un SW que les acteurs arrivent beaucoup mieux à cerner le personnage et à le jouer vocalement que les doubleurs qui n'ont que très peu de temps pour comprendre le perso et du coup le jeu vocal s'en ressent. Et d'ailleurs si je chiale comme c'est pas imaginable devant un SDA en VO alors que devant une VF je ne ressens aucune émotion c'est bel et bien que la VF et la VO sont deux choses totalement opposées et pour moi la VO est la meilleure de très loin :roll:

Sarmor
Un ancien staffeur qui vous souhaite une longue vie à tous, comme celle que pourra connaître SWU ...
Qui suis-je ?? Bin y a un lien en dessous pour le savoir ...
Lord Sarmor
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5545
Enregistré le: 14 Mai 2003
Localisation: I'm gone
 

Messagepar Jango_32 » Ven 08 Juil 2005 - 23:14   Sujet: 

Bien sûr et comme je l'ai dit, une scéne tragique comme l'engueulade entre Padmé et Ani sur Mustaphar, doit être plus simple à faire lorsqu'on la "joue", réessayer de faire véhiculé des émotions de cette scéne, en la doublant dans un studio, appuyé sur une barre, en lisant un texte qui a été écrit en accord avec le mouvement des lévres des acteurs c'est frocément plus dur, même pour un bon doubleur :wink: !!!

Sarmor t'as l'air sûr de toi pour la réplique donc je conteste pas (mon anglais est...douteux) mais il me semble pourtant qu'il finit par "of it" !!!
Jango_32
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1709
Enregistré le: 20 Mar 2004
 

Messagepar Guigui » Ven 08 Juil 2005 - 23:21   Sujet: 

Non, je confirme c'est bien "The Senate will decide your fate" :wink:
La saga Star Wars est un tout. Unifions la saga !
Guigui
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4264
Enregistré le: 11 Mai 2003
Localisation: Saint-Doulchard (18)
 

Messagepar Menelrandir » Sam 09 Juil 2005 - 11:40   Sujet: 

Agen Kolar a écrit:Mais je pense que presque tout le monde trouve que dans n'importe quel film la VO est meilleure.

A condition de comprendre la langue, parce que si c'est pour lire les sous-titres, je vois pas l'interêt étant donné que le texte du doublage est bien meilleur que celui des sous-titres, surtout en français.
Votre UE, cher ami, ne m'importe que peu
Au regard de ces films qui sont tous merveilleux
Menelrandir
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1311
Enregistré le: 18 Nov 2004
 

Messagepar oliv329 » Sam 09 Juil 2005 - 11:58   Sujet: 

Saroumane Dooku a écrit:Traduire un film,un roman...ne consiste pas à retranscrire le plus fidèlement possible les mots,les tournures de phrases pour faire un "copier-coller" de la phrase originale. Non,le plus important c'et d'en conserver le sens,l'esprit,tout ça pour que ça soit cohérent et agréable pour le pays traducteur.


Entièrement d'accord, seulement, dans notre cas, il y a un problème : ROTS doit être cohérent en traduction, d'accord, mais il aurait été bien aussi qu'il soit cohérent avec les 5 autres épisodes ! Et la traduction proposée ne l'est pas, et c'est bien le problème !
Et puis, j'aimerais rajouter que le nouveau doubleur de Palpy ne met aucune intensité dans sa voix...
Alors, pour un film avec un budget pareil, je trouve tout ça bien dommage.
"Doucement mon fils, tu as pris un vilan coup" ; "C'est a croire qu'il est protegé par la Force" (ANH)
"Impressive" (ESB)
"It is your destiny" (ROTJ)
oliv329
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 19
Enregistré le: 11 Oct 2004
Localisation: Strasbourg, France, Terre, Système Solaire, Voie Lactée
 

Messagepar Menelrandir » Sam 09 Juil 2005 - 12:16   Sujet: 

oliv329 a écrit:Entièrement d'accord, seulement, dans notre cas, il y a un problème : ROTS doit être cohérent en traduction, d'accord, mais il aurait été bien aussi qu'il soit cohérent avec les 5 autres épisodes ! Et la traduction proposée ne l'est pas, et c'est bien le problème !

Je ne vois pas pourquoi tu dit ça, je le trouve parfaitement cohérent aveec les autres, sauf avec ANH dans certain cas, mais là ça vient de la traduction d'ANH.
Votre UE, cher ami, ne m'importe que peu
Au regard de ces films qui sont tous merveilleux
Menelrandir
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1311
Enregistré le: 18 Nov 2004
 

Messagepar Jango_32 » Sam 09 Juil 2005 - 15:26   Sujet: 

Menelrandir a écrit:
Agen Kolar a écrit:Mais je pense que presque tout le monde trouve que dans n'importe quel film la VO est meilleure.

A condition de comprendre la langue, parce que si c'est pour lire les sous-titres, je vois pas l'interêt étant donné que le texte du doublage est bien meilleur que celui des sous-titres, surtout en français.


On les connait par coeur les SW :D !! Ensuite pour les autres films, faut les voir pour commencer en Français pour bien le comprendre même une deuxiéme fois pour bien s'en rappeler, mais ensuite la VO est mieux de toute manière :wink: !!!
Jango_32
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1709
Enregistré le: 20 Mar 2004
 

Messagepar darkneocortex » Sam 09 Juil 2005 - 15:36   Sujet: 

Bubu01 a écrit:Une autre différence que j'ai remarquée, c'est quand Palpatine dit de Yoda "My little green friend" alors qu'en VF il parle de "misérable petite créature verte"



non je crois qu'il dit "my little green freak" qui veut dire monstre ou creature ... enfin je me trompe peut etre ?
darkneocortex
Padawan
 
Messages: 4
Enregistré le: 10 Avr 2005
 

Messagepar Guigui » Sam 09 Juil 2005 - 15:46   Sujet: 

Oui tu te trompes, c'est bien friend. Mais c'est employé dans un sens pégoratif et c'est assez ironique, car Palpatine à longtemps fait croire être l"ami" des Jedi (cf la scène dans son bureau dans AOTC.)
La saga Star Wars est un tout. Unifions la saga !
Guigui
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4264
Enregistré le: 11 Mai 2003
Localisation: Saint-Doulchard (18)
 

Messagepar supercitoyen » Sam 09 Juil 2005 - 20:58   Sujet: Re: VO / VF dans l'épisode III

4 - les traductions déconnent... (déjà vu sur d'autres post) obiwan "domine" anakin de part sa position (il parle de "higher ground" ou un truc comme ça) et pas de part sa maîtrise des arts jedis...

Cette interprétation me semble farfelue, mais en admettant qu'elle soit pertinente, où est le problème avec la traduction ?
supercitoyen
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 83
Enregistré le: 04 Avr 2005
Localisation: Paris
 

Messagepar Chadax » Sam 09 Juil 2005 - 21:31   Sujet: 

vous avez le droit de critiquer la VF mais arretez de voir des problemes de traduction meme là ou y'en a pas... :perplexe:
et puis vous plaignez pas trop de la vf, parce que je connais quelqu'un qui a vu ROTS en allemand et d'apres lui apres, on n'a plus d'arguments contre la vf :wink:
Vieux schnock

Un magicien n'est jamais en retard. Ni en avance d'ailleurs. Il arrive toujours précisément à l'heure prévue.
Chadax
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 27845
Enregistré le: 06 Avr 2005
Localisation: Fontainebleau
 

Messagepar Guigui » Sam 09 Juil 2005 - 22:47   Sujet: Re: VO / VF dans l'épisode III

supercitoyen a écrit:Cette interprétation me semble farfelue, mais en admettant qu'elle soit pertinente, où est le problème avec la traduction ?


La VO parle bien d'une différence de possitionnement pourtant, il n'y a pas de doute. La VF est correcte, mais elle est moins précise, on ne sait pas sur quel plan il le domine.
La saga Star Wars est un tout. Unifions la saga !
Guigui
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4264
Enregistré le: 11 Mai 2003
Localisation: Saint-Doulchard (18)
 

Messagepar Sergorn » Sam 09 Juil 2005 - 23:34   Sujet: Re: VO / VF dans l'épisode III

Guigui a écrit:La VO parle bien d'une différence de possitionnement pourtant


Discutable. Même en VO je l'ai plutôt pris dans le sens "je domine le duel".

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24270
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Bubu01 » Dim 10 Juil 2005 - 10:43   Sujet: 

Et puis, j'aimerais rajouter que le nouveau doubleur de Palpy ne met aucune intensité dans sa voix...


Palpatine a la même voix de ROTS que dans le reste de la prélogie (et que dans ESB désormais)

C'est vrai que la voix est différente de celle de ROTJ, mais malheureusement, le doubleur qui officiait en 1983 est mort. Je trouve cependant que George Claisse a réussi un très bon compromis, et l'on retrouve bien le même ton après la transformation de Sisious. (A un moment il dit un "Bien... " juste après la mort de Windu qui est exactement le même que dans ROTJ. Même chose pour la scène final avec Vador)
Entre le Roi Arthur qu'est pas capable de dénicher son Graal et la Reine qu'est con comme une chaise !
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II
Bubu01
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5084
Enregistré le: 09 Avr 2004
Localisation: France
 

Messagepar Guigui » Dim 10 Juil 2005 - 10:50   Sujet: 

Bon, j'ai été voir sur les forum TFN, où la phrase est discutée dans ce topic. Les anglophone sont presque unanime, Obi-Wan parle de positionnement. Qui mieux que eux pour comprendre les subtilités de leur langue. :wink:

Au passage j'ai appris dans ce topic que Nick Gillard avait expliqué qu'Anakin avait une faiblesse sur les terrains en pente, cela explique sans doute sa volonté de passer par dessus Obi-Wan.
La saga Star Wars est un tout. Unifions la saga !
Guigui
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4264
Enregistré le: 11 Mai 2003
Localisation: Saint-Doulchard (18)
 

Messagepar mexandre » Dim 10 Juil 2005 - 11:36   Sujet: 

ground a une signification géographique (sol, terrain). dans ce cas, Obi wan explique bien à Anakin qu'il ne peut pas y arriver car Obi wan est positionné plus haut sur le sol. Rien à voir avec une quelconque hiérarchie.
mexandre
Padawan
 
Messages: 29
Enregistré le: 13 Nov 2003
Localisation: Danemark
 

Messagepar Lord Sarmor » Dim 10 Juil 2005 - 13:06   Sujet: 

Au passage j'ai appris dans ce topic que Nick Gillard avait expliqué qu'Anakin avait une faiblesse sur les terrains en pente, cela explique sans doute sa volonté de passer par dessus Obi-Wan.

On a déjà parlé dans plusieurs topic de ça. Et pour le positionnement c'est bien cela dont il s'agit ... l'anglais est assez clair à ce niveau. Donc ce n'est pas qu'Obi domine le combat mais bel et bien qu'il le domine de part sa hauteur :)

Sarmor
Un ancien staffeur qui vous souhaite une longue vie à tous, comme celle que pourra connaître SWU ...
Qui suis-je ?? Bin y a un lien en dessous pour le savoir ...
Lord Sarmor
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5545
Enregistré le: 14 Mai 2003
Localisation: I'm gone
 

Messagepar Jaweco » Dim 10 Juil 2005 - 23:50   Sujet: 

Ayé, j'ai enfin vu la VO (cf. bon finalement vous l'avez vu combien de fois ?). J'en rentre à l'instant même. J'ai l'immense honneur d'annoncer qu'elle est bien supérieure à la VF ! (en même temps le contraire m'aurait étonné !). Attention, la VF n'est pas toute pourrie, c'est pas ce que j'ai dit. Mais entendre la voix originale des acteurs, c'est tellement plus immersif que le doublage ! :lol: Rien que pour le "I hate you !, ça vaut le coup. Au passage, vu que j'avais lu par ci par là les différents débats sur le "je te domine", la réplique "I have the high ground" m'a bien fait sourire... pas de doute possible avec la VO : il s'agit bien de domination au sens où Obi-Wan est surélevé par rapport à Anakin. Mais bon, la réplique en VF est bien choisie, ils allaient quand même pas faire dire "Je te surplombe", ça aurait été risible ! :x
There are times when the end justifies the means. But when you build an argument based on a whole series of such times, you may find that you've constructed an entire philosophy of evil.
Jaweco
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 858
Enregistré le: 12 Juin 2005
Localisation: Somewhere in the middle of nowhere
 

Messagepar Lord Sarmor » Dim 10 Juil 2005 - 23:54   Sujet: 

J'ai l'immense honneur d'annoncer qu'elle est bien supérieure à la VF ! (en même temps le contraire m'aurait étonné !). Attention, la VF n'est pas toute pourrie, c'est pas ce que j'ai dit. Mais entendre la voix originale des acteurs, c'est tellement plus immersif que le doublage !

Heureux d'entendre une personne de plus le dire ! :D

Pour la réplique en Français le terme dominer n'est pas faux en fait ... le verbe dominer a un double sens donc y a pas de soucis. C'est juste que c'est beaucoup moins clair que la VO :P

Sarmor
Un ancien staffeur qui vous souhaite une longue vie à tous, comme celle que pourra connaître SWU ...
Qui suis-je ?? Bin y a un lien en dessous pour le savoir ...
Lord Sarmor
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5545
Enregistré le: 14 Mai 2003
Localisation: I'm gone
 

Messagepar Bubu01 » Mer 13 Juil 2005 - 8:29   Sujet: 

Et pour completer une des raison, pour laquelle ROTS doit être vu au moins une fois en VF, c'est à dire le retour de Georges Aminel dans le rôle de Vador, je vous laisse lire ce petit reportage fait sur lagazettedudoublage.com

http://www.objectif-cinema.fr/article.p ... ticle=3477
Entre le Roi Arthur qu'est pas capable de dénicher son Graal et la Reine qu'est con comme une chaise !
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II
Bubu01
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5084
Enregistré le: 09 Avr 2004
Localisation: France
 

Suivante

Retourner vers Prélogie


  •    Informations