Informations

IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum

VO / VF dans l'épisode III

La Prélogie nous a révélé de quelle façon Anakin Skywalker est devenu le terrible Dark Vador. Les origines de la Saga prennent pied ici. Pour découvrir la richesse des ces 3 films, venez en discuter ici entre fans !

Retourner vers Prélogie

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.

Messagepar dracula » Dim 24 Juil 2005 - 16:43   Sujet: 

Moi je dis:

VIVE LA VF

Georges Claisse est tres bien,Aminel incroyable,et tous les autres sont inoubliables(surtout Roger Carel)
Oui,mon maitre
dracula
Padawan
 
Messages: 19
Enregistré le: 02 Juin 2005
 

Messagepar Jango_32 » Mar 26 Juil 2005 - 11:28   Sujet: 

Oui ok, notre Roger carrel national est mythique désormais, la VF de ROTS est une des meilleures sur l'ensemble des 6 films, mais vraiment, revisionnage récemment, et la voix de Padmé lors de "l'engueulade", y'a rien à faire ça passe pas :( !!
Jango_32
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1709
Enregistré le: 20 Mar 2004
 

Messagepar ygan noodle » Jeu 28 Juil 2005 - 7:32   Sujet: 

et bien je ne pensais pas que ce sujet inspirerait autant les jedi et les padawan SWU (pas de Sith SWU ?).
décidément j'adore ce forum composé de gens passionnés, respectueux des autres. Je ne cesse d'y trouver une pitence quotidienne qui comble ma faim de starwars.

merci à tous.
voilà. :P
"Le Côté Obscur frappe à l'aveugle, et il aveugle ceux qu'il frappe". (Iffet Doth, Jedi Zabrak)
RebelStorm 60/60 CloneStrike 60/60 Revenge 60/60 Universe 60/60 ATAT 1/1
ygan noodle
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 56
Enregistré le: 16 Nov 2004
Localisation: nancy
 

Messagepar lex777 » Sam 30 Juil 2005 - 17:07   Sujet: 

j'avoue que le retour de la voix de Vador fonctionne plus en VF (ayant vu les anciens comme ça petit). C'etait enorme. Sinon, le film fonctionne relativement bien en VF (pour peu que l'ont soi habitué aux deux premiers en VF evidemment). Ce qui me choque aujourd'hui c'est plus certains passage de la Vf de la trilo, qui est un peu plus familiere, un peu moins theatrale que les nouveaux films. J'ai notamment du mal a me rehabituer au doubleur de Mac Guiness.
lex777
Jedi SWU
 
Messages: 631
Enregistré le: 20 Mai 2004
Localisation: Paris
 

Messagepar Jaweco » Sam 30 Juil 2005 - 17:17   Sujet: 

Ce qui me choque aujourd'hui c'est plus certains passage de la Vf de la trilo, qui est un peu plus familiere, un peu moins theatrale que les nouveaux films.

C'est un peu ce qui fait le charme de la trilogie en VF à mon avis ! :wink:
Mais bon, le mieux reste la VO... :P
There are times when the end justifies the means. But when you build an argument based on a whole series of such times, you may find that you've constructed an entire philosophy of evil.
Jaweco
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 858
Enregistré le: 12 Juin 2005
Localisation: Somewhere in the middle of nowhere
 

Messagepar lex777 » Sam 30 Juil 2005 - 17:36   Sujet: 

oui mais du coup il y a un manque d'unité au niveau de la VF de la saga en entiere (en VO ca passe mieux j'ai l'iampression)
lex777
Jedi SWU
 
Messages: 631
Enregistré le: 20 Mai 2004
Localisation: Paris
 

Messagepar Jaweco » Sam 30 Juil 2005 - 17:40   Sujet: 

C'est pas moi qui vais te contredire ! :P La saga en VF souffre d'un cruel manque de continuité à cause du doublage parfois douteux. Le pire concerne ANH. :(
There are times when the end justifies the means. But when you build an argument based on a whole series of such times, you may find that you've constructed an entire philosophy of evil.
Jaweco
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 858
Enregistré le: 12 Juin 2005
Localisation: Somewhere in the middle of nowhere
 

Messagepar viguier » Sam 30 Juil 2005 - 17:58   Sujet: 

Bon bah mais amis au bout de 9 visionnages ciné (5 vo et 4 vf) ce qui me choque le plus comme erreur de traduction c'est :

"je ne suis pas le jedi que je voudrais" au lieu de
"je ne suis pas le jedi que je drevrais"

faut leur payer un harrap's et une grammaire anglaise !

Nico
c'est ton attention qui détermine ta realité...
viguier
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 440
Enregistré le: 14 Mar 2001
Localisation: paris et lille
 

Messagepar Jaweco » Sam 30 Juil 2005 - 18:03   Sujet: 

Tout dépend de comment tu interprètes la réplique "I'm not the Jedi I should be" ! On peut traduire ça par "Je ne suis pas le Jedi que je devrais", mais on peut considérer qu'Anakin se surestime un tantinet, surtout quand on voit la fin de son duel avec Obi-Wan. Du coup, il voudrait plus qu'il ne le devrait. C'est une façon de traduire comme une autre... en général, traduire mot pour mot n'amène jamais rien de bon ! :P
There are times when the end justifies the means. But when you build an argument based on a whole series of such times, you may find that you've constructed an entire philosophy of evil.
Jaweco
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 858
Enregistré le: 12 Juin 2005
Localisation: Somewhere in the middle of nowhere
 

Messagepar Lord Sarmor » Sam 30 Juil 2005 - 18:23   Sujet: 

en général, traduire mot pour mot n'amène jamais rien de bon !

C'est évident mais s'éloigner de trop du sens original du terme n'est pas bon non plus :D
Pour la réplique dont tu parles le sens est clair : il s'agit de la personne qu'il devrait être. Ce qui signifie assez clairement la personne qu'il veut être. C'est d'une logique implacable ^^

Sarmor
Un ancien staffeur qui vous souhaite une longue vie à tous, comme celle que pourra connaître SWU ...
Qui suis-je ?? Bin y a un lien en dessous pour le savoir ...
Lord Sarmor
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5545
Enregistré le: 14 Mai 2003
Localisation: I'm gone
 

Messagepar Jaweco » Sam 30 Juil 2005 - 18:27   Sujet: 

C'est évident mais s'éloigner de trop du sens original du terme n'est pas bon non plus

Evidemment ! C'est pour ça, entre autres, que je préfères la VO, y'a pas d'ambiguité. :wink: LA traduction idéale n'existe pas, c'est une question de point de vue ! :D
There are times when the end justifies the means. But when you build an argument based on a whole series of such times, you may find that you've constructed an entire philosophy of evil.
Jaweco
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 858
Enregistré le: 12 Juin 2005
Localisation: Somewhere in the middle of nowhere
 

Messagepar Lord Sarmor » Sam 30 Juil 2005 - 18:37   Sujet: 

Effectivement la VO permet de ne pas créer d'ambiguité : perso je la préfère aussi à la VF pour cette raison (entre autre). :)

Pour la traduction idéale chacun trouvera un sens différent aux différentes phrases originales donc on ne trouvera jamais le top :o

Sarmor
Un ancien staffeur qui vous souhaite une longue vie à tous, comme celle que pourra connaître SWU ...
Qui suis-je ?? Bin y a un lien en dessous pour le savoir ...
Lord Sarmor
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5545
Enregistré le: 14 Mai 2003
Localisation: I'm gone
 

Messagepar Jaweco » Sam 30 Juil 2005 - 19:02   Sujet: 

Ouaip, y'a qu'a voir l'expression "I have the high ground" qui a déchaîné les passions ! :wink:
There are times when the end justifies the means. But when you build an argument based on a whole series of such times, you may find that you've constructed an entire philosophy of evil.
Jaweco
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 858
Enregistré le: 12 Juin 2005
Localisation: Somewhere in the middle of nowhere
 

Messagepar Lord Sarmor » Sam 30 Juil 2005 - 19:48   Sujet: 

Jaweco a écrit:Ouaip, y'a qu'a voir l'expression "I have the high ground" qui a déchaîné les passions ! :wink:

Ouais c'est vrai que c'est un bon exemple. L'anglais est poutant assez clair mais tout le monde comprend les choses comme il l'entend ... d'où les discussions de plusieurs jours sur des trucs pourtant logique :D

Sarmor
Un ancien staffeur qui vous souhaite une longue vie à tous, comme celle que pourra connaître SWU ...
Qui suis-je ?? Bin y a un lien en dessous pour le savoir ...
Lord Sarmor
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5545
Enregistré le: 14 Mai 2003
Localisation: I'm gone
 

Messagepar Bubu01 » Lun 01 Aoû 2005 - 9:42   Sujet: 

J'ai notamment du mal a me rehabituer au doubleur de Mac Guiness.


Hum, c'est vrai, Philippe Dumas est plus un habitué des dessins animés (comme Roer Carel, mais c'est parfait pour C-3PO).Dumas, c'est la voix de Picsou, de Gargamel ou de Satanas... C'est ça qui fait un peu bizarre sur Obi-Wan je trouve.
Entre le Roi Arthur qu'est pas capable de dénicher son Graal et la Reine qu'est con comme une chaise !
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II
Bubu01
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5084
Enregistré le: 09 Avr 2004
Localisation: France
 

Messagepar JohnHugh » Mar 25 Déc 2007 - 21:31   Sujet: 

Bonjour, j'ai vu en fait 3 versions du film: La VO (qui est ma préférée), le VF que je n'ai pas pu supporter 5 min, surtout apres avoir entendu les voix de padmé et anakin et surtout les insuportables tutoiements (palpatine tutoie anakin, anakin qui tutoie obi wan à la fin etc...) sans compter les traductions et interprétations que j'ai trouvées assez niaises... J'ai en revanche vu une 3e version du film, en français, et je voudrais savoir de laquelle il s'agit. Je pense que c'est la VF canadienne mais je n'en suis pas sûr. Si certains l'ont vue Dark Vador est appelé Dark Vader, les vouvoiements sont respectés (tout comme le "tu me brises le coeur" avant le duel anakin/obi wan). J'aimerais me procurer cette version, afin de pouvoir voir le film de manière "potable" en français (enfin potable à mon sens étant donné que je n'arrive vraiment pas à accrocher avec le VF classique...), donc si quelqu'un peut me confirmer que c'est bien la version FR Québecquoise ou me dire de quelle version il s'agit, cela m'aiderait!
Merci beaucoup :)
JohnHugh
Padawan
 
Messages: 2
Enregistré le: 25 Déc 2007
Localisation: Pau
 

Messagepar WedgeR7 » Mar 25 Déc 2007 - 23:55   Sujet: 

Ben oui, comme il n'y a que 2 version française, il doit s'agir de la québécoise...

Enfin moi je trouve le tutoiement normal dans la vraie VF... Palpy à une image de père pour Anakin, je trouverais ça vraiment bizarre qu'il le vouvoie. De même, Ani et Obi sont, comme il le dit à la fin, comme des frères, des amis très proches... tu vouvoies tes amis toi ?
Wedge Rejorhaad
WedgeR7
Staff SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 6471
Enregistré le: 14 Oct 2004
Localisation: Manda'yaim
 

Messagepar JohnHugh » Mer 26 Déc 2007 - 11:47   Sujet: 

Non je ne vouvoie pas mes amis :D Mais avant d'être son ami, Obi Wan est son Maître. Et jusque là, dans les films, il le vouvoie. De même que Palpatine vouvoie anakin dans les précédants épisodes et qu'il vouvoie Vador dans la trilogie originale. La VF me fait donc l'effet de rompre une espèce de continuité et j'ai du mal à accrocher... Sans compter comme, je l'ai dit, la doublure de nathalie portman sur cet épisode... Je trouve sa voix insupportable et creuse dans son interprétation. Et déjà dans l'épisode II j'avais du mal avec Anakin, mais là dans le III c'est encore pire je trouve... :roll: Enfin, heureusement, il y a la VO! :D

En tout cas, merci pour ta réponse :wink:
JohnHugh
Padawan
 
Messages: 2
Enregistré le: 25 Déc 2007
Localisation: Pau
 

Messagepar WedgeR7 » Mer 26 Déc 2007 - 13:25   Sujet: 

Non non, dans l'épisode II Palpy tutoie déjà Ani, il dit bien "ils se sont enfin décidé à te donner une mission" (ou un truc comme ça), ou encore "je te l'ai déjà dit, mais je te vois devenir le plus puissant des Jedi" (pour les retranscriptions je fais ça de tête, mais je suis certain qu'il ne le vouvoie pas).
Et puis Obi n'est plus le maitre d'anakin dans l'épisode III.

Moi j'ai vu la VQ de l'épisode III, et franchement je trouve que celui qui double Obi-Wan joue affreusement mal. Les intonations sont totalement fausses...
Wedge Rejorhaad
WedgeR7
Staff SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 6471
Enregistré le: 14 Oct 2004
Localisation: Manda'yaim
 

Messagepar Evax » Mer 26 Déc 2007 - 19:33   Sujet: 

WedgeR7 a écrit:Non non, dans l'épisode II Palpy tutoie déjà Ani, il dit bien "ils se sont enfin décidé à te donner une mission" (ou un truc comme ça), ou encore "je te l'ai déjà dit, mais je te vois devenir le plus puissant des Jedi" (pour les retranscriptions je fais ça de tête, mais je suis certain qu'il ne le vouvoie pas).
Et puis Obi n'est plus le maitre d'anakin dans l'épisode III.

Moi j'ai vu la VQ de l'épisode III, et franchement je trouve que celui qui double Obi-Wan joue affreusement mal. Les intonations sont totalement fausses...


+1, Palpatine ne vouvoie jamais Anakin, il le tutoie tout le temps !
bouh....!!!!
Evax
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 395
Enregistré le: 18 Mai 2007
 

Messagepar Bubu01 » Mer 26 Déc 2007 - 20:37   Sujet: 

Globalement les tutoiements et vouvoiements sont bien gérés je trouve dans l'ensemble de la saga. Sachant que ce n'est pas toujours évident puisque c'est quelque chose de completement absent de la VO.

La relation entre Anakin et Palpatine est d'ailleurs interessante à ce niveau là. Palpatine se mets à vouvoyer son apprenti à partir du moment où il prends son nom de Sith, au moment où il aquiert son titre de "Seigneur".

Il était assez logique qu'il ne tutoie pas Anakin, ils étaient proches, et il le connait depuis l'age de 10 ans...

Pour Anakin et Obi Wan, Anakin a toujours vouvoyé son maitre, depuis le début, jusqu'a la fin (dans l'étoile noire), à l'exception de certains moment pendant le duel, lorsqu'il est dans une colère noire... La encore, je trouve que c'est bien agencé, cela donne un sentiment de provocation, Anakin veut se détacher de la relation maitre-apprenti. Dans ce cas, le tutoiement donne l'impression qu'Anakin méprise Obi Wan, cela va très bien avec l'ambiance...

En ce qui me concerne, les "problèmes" de tutoiement qui pourrait exister dans la saga seraient plus dans le TO. Par exemple, le fantôme d'Obi-Wan tutoie Yoda, alors que ce n'est pas le cas lors de la Prélogie. De même, il y a une constante un peu bizarre dans beaucoup de série ou de film doublé, c'est que les personnages peuvent être les meilleurs amis du monde, ils vont continuer à se vouvoyer. C'est un peu le cas dans le relation Yan - Leia, même si on pourrait justifier ça par le fait que le titre de noblesse de Leia pousse Yan a la vouvoyer, malgré tout ce qu'ils ont traversés.
Entre le Roi Arthur qu'est pas capable de dénicher son Graal et la Reine qu'est con comme une chaise !
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II
Bubu01
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5084
Enregistré le: 09 Avr 2004
Localisation: France
 

Messagepar Delta38 » Dim 27 Jan 2008 - 11:33   Sujet: 

"I have the high ground" il parle définitivement de position stratégique. Cela dit, même en tant que prof d'anglais, pour caser une traduction correcte dans l'espace de temps où Obi-Wan bouge les lèvres... c'est pas gagné. tourner ça en "C'est fini Anakin! j'ai l'avantage du terrain." Après reste à savoir si ça colle avec le lipsynch....
Et en tant que prof d'anglais, je suis bien obligé d'être pour la VO, c'est tellement mieux, et puis on retrouve les clins d'oeil qui ont été oubliés dans la VF. C'est comme pour les bouquins de l'UE, j'aimerais qu'on me paye pour tous les re-traduire. On aurait pas Wedge et Wes qui se vouvoient et se tutoient d'un livre à l'autre.... C'est presque insultant. Mais c'est un autre débat. D'ailleurs j'ai plus ouvert un bouquin Star Wars en VF depuis des années.
This deluxe model is the only thing standing between you and a bloody death.
Delta38
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 9
Enregistré le: 01 Mai 2007
 

Messagepar gael_nc » Lun 28 Jan 2008 - 9:37   Sujet: 

Delta38 a écrit:"I have the high ground" il parle définitivement de position stratégique. Cela dit, même en tant que prof d'anglais, pour caser une traduction correcte dans l'espace de temps où Obi-Wan bouge les lèvres... c'est pas gagné. tourner ça en "C'est fini Anakin! j'ai l'avantage du terrain." Après reste à savoir si ça colle avec le lipsynch....


C'est clair qu'il faut aussi prendre en compte le lipsync, c'était aussi une des raison de la traduction de C3PO en 6PO qui collait mieux à la gestuelle des lèvres.

Delta38 a écrit:Et en tant que prof d'anglais, je suis bien obligé d'être pour la VO, c'est tellement mieux, et puis on retrouve les clins d'oeil qui ont été oubliés dans la VF.


Oui, d'une manière générale de toute façon la VO sera toujours mieux ne serais-ce que pour ne pas gâcher le jeux d'acteur, qui du coup perd un peu de son dynamisme à la traduction.


Delta38 a écrit:C'est comme pour les bouquins de l'UE, j'aimerais qu'on me paye pour tous les re-traduire. On aurait pas Wedge et Wes qui se vouvoient et se tutoient d'un livre à l'autre.... C'est presque insultant. Mais c'est un autre débat. D'ailleurs j'ai plus ouvert un bouquin Star Wars en VF depuis des années.


Là dessus je suis aussi d'accord, mais malheureusement, ou j'habite il n'est pas évident de pouvoir se procurer les VO des bouquins. On a déjà pas Les VO des films, c'est pas pur avoir les VO des livres.
"May the source be with you"
gael_nc
Padawan
 
Messages: 11
Enregistré le: 19 Jan 2008
 

Messagepar Jediknight337 » Mer 30 Jan 2008 - 13:00   Sujet: 

Pour en revenir à Anakin et Palpatine, on voit que dès que Ani devient Vador, Palpatine/Sidious le vouvoie (ça a déjà du être dit).

Pour moi, c'est le passage du jeune Ani et du Chancelier à celui des seigneurs Vador et Sidious, et en tant que maitre/apprenti leur relation change du tout au tout.

Pour cela le passage du tutoiement au vouvoiement est bien opéré dans la VF, meme si ça parait logique.
Jediknight337
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 56
Enregistré le: 09 Aoû 2007
Localisation: Montluçon (Allier, 03)
 

Messagepar gael_nc » Mer 30 Jan 2008 - 21:07   Sujet: 

Jediknight337 a écrit:Pour en revenir à Anakin et Palpatine, on voit que dès que Ani devient Vador, Palpatine/Sidious le vouvoie (ça a déjà du être dit).

Pour moi, c'est le passage du jeune Ani et du Chancelier à celui des seigneurs Vador et Sidious, et en tant que maitre/apprenti leur relation change du tout au tout.

Pour cela le passage du tutoiement au vouvoiement est bien opéré dans la VF, meme si ça parait logique.


Mais en VO, c'est là ou c'est très fort, c'est simplement le changement de ton qui te le fait comprendre (remater hier soir pour le coup)Et du coup je trouve que ça sonne encore plus mieux.
"May the source be with you"
gael_nc
Padawan
 
Messages: 11
Enregistré le: 19 Jan 2008
 

Messagepar Pietrovosky » Lun 26 Juin 2017 - 14:53   Sujet: Traduction française mort de Grievous

Salut à tous !

Je me rematais ROTS ce week-end, et j'ai enfin compris quelque chose.
Quand Obi-Wan tue Grievous, il dit en français "Quel manque d'éducation". Je n'ai jamais vraiment compris pourquoi il disait ça, et je n'y ai pas vraiment prêté d'importance.
Par contre, dans la version anglaise, il dit "How uncivilized" (Donc plutôt "Quel manque de civilité"). En fait, il fait référence à sa future réplique dans ANH, quand il donne le sabre laser à Luke. À ce moment là, il dit "Une arme noble d'une époque civilisée", sous-entendu que sabres=civilisé, et blaster=non-civilisé. Sa réplique dans ROTJ se rapporte à son utilisation du blaster pour tuer Grievous. Et effectivement, il dit cela en jetant le blaster, presque de dégoût. Il a tué Grievous grâce à une arme non-civilisée.

Il y a certes plein d'autres problèmes de traduction, mais voilà, c'était ma petite découverte du week-end.
Pietrovosky
Pietrovosky
Padawan
 
Messages: 27
Enregistré le: 09 Mai 2017
 

Messagepar Cavaty85 » Lun 26 Juin 2017 - 15:20   Sujet: Re: Traduction française mort de Grievous

Bien joué :lol: , je n'y avais jamais prêté attention ^^
- Fini de jouer Comte. Fini les faux-semblants. Je sais qui je suis. Mon choix est fait
Je m'appelle Quinlan Vos et je suis un Jedi.
"Quinlan Vos s'adressant au Comte Dooku" Clone Wars Tome 9
Cavaty85
Padawan
 
Messages: 52
Enregistré le: 26 Oct 2014
 

Messagepar Preda224 » Lun 26 Juin 2017 - 15:58   Sujet: Re: Traduction française mort de Grievous

Ah ouais, je ne l'avais jamais remarqué, bien joué ! :oui:
"Tu ne peux gagner. Si tu me terrasses, je deviendrai bien plus puissant que tu ne pourras l'imaginer."
Preda224
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 628
Enregistré le: 27 Déc 2015
 

Messagepar Eidokun » Lun 26 Juin 2017 - 16:18   Sujet: Re: Traduction française mort de Grievous

J'y avais également fais attention mais pensé que cela avait déjà été mentionné sur le forum. :) :wink:
"To boldly go where no one has gone before..."
Eidokun
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 576
Enregistré le: 05 Avr 2017
Localisation: Parmi les étoiles.
 

Messagepar Uttini » Lun 26 Juin 2017 - 17:39   Sujet: Re: Traduction française mort de Grievous

Pietrovosky a écrit:Et effectivement, il dit cela en jetant le blaster, presque de dégoût. Il a tué Grievous grâce à une arme non-civilisée.

Remarquable trouvaille. Je n'avais jamais fait le rapprochement, surtout que je ne crois pas avoir jamais vu la Prélogie en VO, contrairement à la Trilogie.
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22535
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Corentin G » Lun 26 Juin 2017 - 17:44   Sujet: Re: Traduction française mort de Grievous

Bravo, je n'avais jamais remarqué ! Bon faut dire aussi que j'ai un blocage de fou sur la VO de Star Wars. Je sais que pour beaucoup c'est sacrilège de regarder cette saga en VF (même moi j'ai ce comportement pour d'autres films) mais pour Star Wars, j'arrive pas à regarder en version originale. Je les ai tous tellement regardé des dizaines voir des vingtaines de fois dans mon enfance que quand une fois j'ai tenté de regarder A New Hope en VO, j'ai bugué au bout de dix minutes en mode "non, là c'est pas ça qu'elle dit". :D
Exquis ce nouveau parfum que vous nous offrez, chère amie !
Han Solo, grand vaurien tentant une maladroite séduction.
Corentin G
Pigiste
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1340
Enregistré le: 29 Jan 2017
 

Messagepar Flytakka03 » Lun 26 Juin 2017 - 18:51   Sujet: Re: Traduction française mort de Grievous

Chapeau, c'est finement observé :wink:
J'avais aussi tiqué sur cette réplique, mais je n'avais jamais fait le lien non plus :transpire:
Un Wookie belge !! De quelle couleur est-il ? Chocolat ou cuberdon ?
Flytakka03
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2080
Enregistré le: 17 Sep 2014
Localisation: Belgique
 

Messagepar Clara Oswald » Lun 26 Juin 2017 - 23:27   Sujet: Re: Traduction française mort de Grievous

J'avais déjà remarqué, ça m'avait effectivement agréablement quand j'ai vu le film en VO pour la première fois ^^ (En VF je pensais qu'il disait que Grievous manquait d'éducation)
"Dialogue is just part of the soundtrack"
- George Lucas
Dans l'art, l'objectivité n'existe pas
Clara Oswald
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 332
Enregistré le: 19 Déc 2016
Localisation: I am (in) the Senate!
 

Messagepar Uttini » Mar 27 Juin 2017 - 6:36   Sujet: Re: Traduction française mort de Grievous

En même temps "how uncivilized" est difficile à traduire correctement en respectant un tant soit peu le mouvement des lèvres pour le doublage. Même "manque de civilité" m'a pas le même sens. On a un mot en français pour traduire "uncivilized" ? Que disent les sous-titres ?
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22535
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Pietrovosky » Mar 27 Juin 2017 - 8:44   Sujet: Re: Traduction française mort de Grievous

Clara Oswald a écrit:(En VF je pensais qu'il disait que Grievous manquait d'éducation)

Idem !

Uttini a écrit:En même temps "how uncivilized" est difficile à traduire correctement en respectant un tant soit peu le mouvement des lèvres pour le doublage. Même "manque de civilité" m'a pas le même sens. On a un mot en français pour traduire "uncivilized" ? Que disent les sous-titres ?

J'avais pas les sous-titres (call me Mr Worldwide). Mais Google trad traduit ça par barbare ou sauvage, ce qui correspond bien. Mais effectivement, il y a trois contraintes:
- Le mouvement des lèvres
- Du bon français
- La référence à ANH
C'est certainement impossible de remplir les trois critères.
Pietrovosky
Pietrovosky
Padawan
 
Messages: 27
Enregistré le: 09 Mai 2017
 

Messagepar LL-8 » Mar 27 Juin 2017 - 8:53   Sujet: Re: Traduction française mort de Grievous

Super découverte ! Même en VO, je n'avais pas fait le rapprochement !
Effectivement, en VF c'est dur de saisir la référence a ANH ^^ mais "quel manque d'éducation" ça reste une très bonne traduction, et le mouvement des lèvres colle bien.
Après, est-ce que les traducteurs eux-mêmes avaient saisi la réf ? :D
"Mind tricks don't work on me."
Nouvelle fic' ! L'Héritage
LL-8
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1242
Enregistré le: 28 Déc 2015
 

Messagepar CRL » Mar 27 Juin 2017 - 9:22   Sujet: Re: Traduction française mort de Grievous

Si seulement c'était le seul défaut de traduction de la prélogie qui fait référence à la TO... :neutre:
Il y a pas mal de redondance en VO. le "Hello there" d'Obiwan n'est qu'un exemple.
"If you wish to make an apple pie from scratch, you must first invent the universe."
— Carl Sagan, Cosmos
CRL
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8580
Enregistré le: 07 Avr 2016
 

Messagepar ashlack » Mar 27 Juin 2017 - 10:03   Sujet: Re: Traduction française mort de Grievous

C'est une sacrée trouvaille en tout cas. Je n'avais jamais percuté, ni imaginé qu'Obi pouvait parler de l'arme et non pas seulement de Grievous.
(||§§§))))))))«([====MAY=THE=FORCE=BE=WITH=US====================== ashlack(arobse)starwars-universe.com
Staffeur Encyclo et JV. Modérateur Films et JV #TeamReySolo
"T'es un Jedi ? Toi ? C'est pas croyable !" (Uttini à Chipie - JvêuJ Opus 3)
ashlack
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 34591
Enregistré le: 01 Jan 2010
Localisation: Dans les montagnes enneigées d'Alderande
 

Messagepar anakine31 » Mar 27 Juin 2017 - 10:08   Sujet: Re: Traduction française mort de Grievous

J'avais compris qu'il parlais de l'arme (à cause de ANH et l'épisode 2 de l'arc Utapau de TCW) mais en revanche je savais pas qu'il y avait un vrai lien entre ce qu'il disais dans le IV et ici :jap: bravo !
I do what I do, because it's right ! Because it's decent... And above all it's kind.. It's juste kind [...] Why not, just at the end ?.. Just be kind
- le Docteur, à la fin du temps
anakine31
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2444
Enregistré le: 28 Mar 2015
Localisation: Urdekul (Erebor en Khuzdul)
 

Messagepar Neow » Mar 27 Juin 2017 - 11:03   Sujet: Re: Traduction française mort de Grievous

J'avais noté quand j'ai vu le film en VO, ça passe bien mieux. La VF laisse effectivement à penser qu'il parle de Grievous, mais ce n'était pas facile à traduire.
"Mince !" - Kyle Katarn, assistant au duel entre Luke Skywalker et Desann
Neow
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 6093
Enregistré le: 07 Oct 2005
Localisation: Alsace
 

Messagepar darkfunifuteur » Mar 27 Juin 2017 - 13:32   Sujet: Re: Traduction française mort de Grievous

Bien vu :oui: :wink:
Et merci pour l'info :jap:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
darkfunifuteur
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 15208
Enregistré le: 19 Nov 2004
Localisation: le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
 

Messagepar Pietrovosky » Mar 27 Juin 2017 - 14:28   Sujet: Re: Traduction française mort de Grievous

CRL a écrit:Si seulement c'était le seul défaut de traduction de la prélogie qui fait référence à la TO... :neutre:
Il y a pas mal de redondance en VO. le "Hello there" d'Obiwan n'est qu'un exemple.


Ha effectivement ! Je sais pas si "Bonjour toi" serait bien passé naturellement par contre.
Dans tous les cas, le boulot de traducteur c'est pas facile.
Pietrovosky
Pietrovosky
Padawan
 
Messages: 27
Enregistré le: 09 Mai 2017
 

Messagepar fabb » Mar 27 Juin 2017 - 14:43   Sujet: Re: Traduction française mort de Grievous

Bravo pour cette remarque !!

Uttini a écrit:En même temps "how uncivilized" est difficile à traduire correctement en respectant un tant soit peu le mouvement des lèvres pour le doublage.


C'est vrai mais on remarque un manque de compétence flagrante en général des traducteurs pour faire passer les références dans d'autres langues. Par exemple, dans Paul, Sigourney Weaver sort sa réplique culte de Aliens : “Get Away From Her, You Bitch!" réplique tout aussi culte traduite en français dans Aliens par "Ne la touche pas sale pute" Et bien dans Paul, cette réplique est traduite autrement en français, ce qui passe la référence à la trappe et démontre la totale incompétence du traducteur qui n'a même pas saisi cette référence...

C'est un exemple parmi tant d'autres mais ce genre de traductions ratées se comptent par dizaines :neutre:

Pietrovosky je ne pense pas que tu sois du métier ? Si toi tu as remarqué ça c'est quand même bien triste que des mecs dont c'est le boulot ne soient pas capables de le faire. Aucun besoin de traduire mot à mot si ça ne convient pas avec notre langue ou avec les mouvements des lèvres. J'aurais bien vu un "les blasters c'est pas civilisé" ou encore mieux "les pistolasers" :D Et là boom, les fans comprennent directement et ça nous aurait épargné cette réplique qui m'a toujours fait drôle à moi aussi "quel manque d'éducation" Moui ... en quoi ? Pourquoi Grievous manque t-il plus d'éducation qu'un autre ennemi par exemple ? :?
fabb
Jedi SWU
 
Messages: 1453
Enregistré le: 25 Avr 2010
 

Messagepar Pietrovosky » Mar 27 Juin 2017 - 15:06   Sujet: Re: Traduction française mort de Grievous

fabb a écrit:Pietrovosky je ne pense pas que tu sois du métier ? Si toi tu as remarqué ça c'est quand même bien triste que des mecs dont c'est le boulot ne soient pas capables de le faire.


Non non je ne suis pas du métier. C'est vrai qu'il arrive souvent que les traducteurs passent à la trappe les références, et c'est vraiment dommage. On pourrait aussi citer le "I have a bad feeling about this".
D'un autre côté, comme je disais plus haut, la traduction c'est aussi des choix (cf par ex. la vidéo de Linkthesun sur le sujet).
Par contre la traduction, aussi bonne soit-elle, est de toute façon une altération de l'oeuvre originale. Je comprends pourquoi c'est fait et pourquoi certains préfèrent, mais avec ça on casse de toute façon une partie du dialogue et du jeu d'acteur (et là je ferais référence à Durendal et sa vidéo sur la VF/VO). Donc la seule solution pour en profiter pleinement: git gud in english ^^
Pietrovosky
Pietrovosky
Padawan
 
Messages: 27
Enregistré le: 09 Mai 2017
 

Messagepar fabb » Mar 27 Juin 2017 - 15:18   Sujet: Re: Traduction française mort de Grievous

Pietrovosky a écrit:On pourrait aussi citer le "I have a bad feeling about this".


J'ai pensé à ça aussi mais c'est excusable pour la trilo parce qu'à l'époque ça n'avait pas forcément été remarqué et ça n'a eu eu le temps de devenir une phrase culte entre les films.
Rien à voir avec Aliens et Paul en gardant mon exemple.

Il me semble par contre que depuis la menace fantôme c'est toujours bien traduit par "j'ai un mauvais pressentiment" ?
fabb
Jedi SWU
 
Messages: 1453
Enregistré le: 25 Avr 2010
 

Messagepar Sokraw » Mar 27 Juin 2017 - 20:50   Sujet: Re: VO / VF dans l'épisode III

je suis vraiment étonné que tout le monde semble découvrir le lien entre "how uncivilized" et la réplique de ANH :shock:
Dès le premier visionnage de ROTS ça m'a sauté aux oreilles.
"I'm afraid that unconditional love isn't really love at all"
Sokraw
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5080
Enregistré le: 29 Avr 2009
 

Messagepar Uttini » Mar 27 Juin 2017 - 21:10   Sujet: Re: VO / VF dans l'épisode III

Mais je l'ai pas vu en VO, c'est pour ça. Et même quand on regarde un film sous-titré, on se concentre sur les sous-titres sans forcément remarquer ce que disent les persos.
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22535
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Jagged Fela » Mar 27 Juin 2017 - 23:33   Sujet: Re: VO / VF dans l'épisode III

Sans vouloir me la ramener je +1 sur le post de Sokraw.
McGregor a vraiment bossé pour se caler sur le jeu de Guiness dans ANH. Et cette exemple n'est pas le seul : le "Hello There" de Obi face à Grievous et ses troupes un peu avant dans le film en est une autre bonne illustration. Mais le doublage annihile cet effet d'écho entre les films.
"C'est seulement quand nous reconnaitrons l'existence de nos chaînes que nous aurons une chance de nous en libérer" - Naomi Klein
Staffeur Litté en charge de la base de données des éditions
Prochaines sorties littéraires ici !
Jagged Fela
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8484
Enregistré le: 30 Déc 2015
Localisation: Pas loin du 45ème parallèle.
 

Messagepar xximus » Mer 28 Juin 2017 - 9:08   Sujet: Re: VO / VF dans l'épisode III

Sokraw a écrit:je suis vraiment étonné que tout le monde semble découvrir le lien entre "how uncivilized" et la réplique de ANH :shock:
Dès le premier visionnage de ROTS ça m'a sauté aux oreilles.


Ouep idem ici. ;) Mais si on ne l'a jamais vu en VO auparavant du coup la découverte n'arrive que là. :cute:

D'ailleurs ROTS en VO c'est vraiment top ; notamment pour tout le duel final du début à la fin ; Christensen est très intense en VO et sa colère beaucoup plus dramatique, ainsi que McGregor, beaucoup plus poignant lorsqu'on compare tout ça à la VF !
« Vous pouvez échouer dans ce que vous ne voulez pas faire. Alors vous pourriez aussi bien tenter votre chance en faisant ce que vous aimez. » Jim Carrey
xximus
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8267
Enregistré le: 09 Fév 2008
Localisation: Rouen
 

Messagepar Neow » Mer 28 Juin 2017 - 9:12   Sujet: Re: VO / VF dans l'épisode III

Sokraw a écrit:je suis vraiment étonné que tout le monde semble découvrir le lien entre "how uncivilized" et la réplique de ANH :shock:
Dès le premier visionnage de ROTS ça m'a sauté aux oreilles.

Ca ne marche que si tu vois/connais les films en VO. Je pense que beaucoup n'a jamais vu les Star Wars en VO, ou ne sont pas hyper familiers avec la VO, c'est donc très difficile de se rendre compte de ce genre de clins d'oeil.
Dans mon cas, quand j'ai vu ROTS en VF au cinéma, j'étais persuadé qu'Obi-Wan disait vraiment que Grievous (et non pas son blaster) manquait d'éducation. Quand j'ai vu le film la première en VO, ce "how uncivilized" m'a effectivement frappé et j'ai fait le rapprochement avec ANH.
Idem pour "Hello there". Entre le "bonjour toi" de ANH et le "salut tout le monde" (ou "salut la compagnie" ou un truc du genre) de ROTS, impossible de faire un rapprochement.

xximus a écrit:D'ailleurs ROTS en VO c'est vraiment top ; notamment pour tout le duel final du début à la fin ; Christensen est très intense en VO et sa colère beaucoup plus dramatique, ainsi que McGregor, beaucoup plus poignant lorsqu'on compare tout ça à la VF !

Et encore, la VF passe plutôt bien je trouve (comme souvent, en France on a de très bons doubleurs). La VQ de TPM est une catastrophe par contre, je n'ai pas osé regarder le film en entier :transpire: Je suppose que ROTS ne s'en sort pas mieux.
Modifié en dernier par Neow le Mer 28 Juin 2017 - 9:15, modifié 1 fois.
"Mince !" - Kyle Katarn, assistant au duel entre Luke Skywalker et Desann
Neow
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 6093
Enregistré le: 07 Oct 2005
Localisation: Alsace
 

PrécédenteSuivante

Retourner vers Prélogie


  •    Informations