Informations

IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum

Le doublage français du Réveil de la Force

La Postlogie raconte, trente ans après la défaite de l'Empire, la lutte entre son successeur, le Premier Ordre, et la Résistance, menée par Rey, Finn & Poe. Pour en discuter et parler de tous ses aspects, c'est par ici !

Retourner vers Postlogie

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.

Messagepar north-america » Mar 12 Jan 2016 - 20:49   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Perso, j'ai trouvé le doublage réussi.

Contrairement à certains, le coup du C3PO/6PO ne m'a pas gêné, au contraire, puisque ça permettait de corriger une incohérence de la VF de l'OT ^^

The Negotiator a écrit:Au final c'est en combien de parsecs qu'il a réellement fait son raid sur Kessel ? C'est quoi le vrai chiffre ?


12 parsecs.
north-america

 
 

Messagepar Jagged Fela » Mar 12 Jan 2016 - 20:53   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Au final c'est en combien de parsecs qu'il a réellement fait son raid sur Kessel ? C'est quoi le vrai chiffre ?

20 en VF. 12 en VO
"C'est seulement quand nous reconnaitrons l'existence de nos chaînes que nous aurons une chance de nous en libérer" - Naomi Klein
Staffeur Litté en charge de la base de données des éditions
Prochaines sorties littéraires ici !
Jagged Fela
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8534
Enregistré le: 30 Déc 2015
Localisation: Pas loin du 45ème parallèle.
 

Messagepar Kylo R3n » Mar 12 Jan 2016 - 22:16   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Lors de ma première séance, j'ai eu beaucoup de mal avec 3PO, et un petit peu avec Han, et j'adore Darbois, mais c'est pas la voix de Han, de Ford peut être.

Après c'est beaucoup mieux passé pour les 2, ne me demandez pas pourquoi, j'en sais rien.

Sinon la voix de Leia, c'est dur...

A part ça je crois que y'a pas de problèmes majeurs.
Je vais vous montrer le côté obscur
Kylo R3n
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 151
Enregistré le: 09 Jan 2016
 

Messagepar Kit_Fisto » Mar 12 Jan 2016 - 22:43   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Bonne VF pour ma part.

Encore une fois, Jean-Pierre Dorat a su trouver les bons comédiens pour chaque rôle. Pour moi Valentin Merlet est tout autant une révélation qu'Adam Driver. J'aime découvrir ce genre de nouveaux comédiens talentueux, le genre qui font que le doublage français reste de qualité. Diouc Koma est un choix parfait pour Finn, ils auraient pu prendre la facilité en choisissant Jean-Baptiste Anoumon (qui double à peu près tous les petits jeunes black au cinéma) mais ils ont cherché plus loin et ont trouvé une voix qui correspond parfaitement à Boyega.

J'ai vu certains commentaires négatifs sur la voix de Phasma et de Maz. Perso, je n'ai aucuns problèmes avec eux. Donda fait du bon taf sur C-3PO comme dans TCW et Rebels. Ma petite déception sur la VF revient à Leia. Béatrice Delfe est un choix étrange. Je m'attendais au retour d'Évelyn Séléna ou à Frédérique Tirmont. Très étonné de ce choix. Mais on s'y fait.
Kit_Fisto
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 709
Enregistré le: 05 Déc 2008
Localisation: Itchoupi T'chouda !
 

Messagepar sev » Jeu 14 Jan 2016 - 20:15   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

darkfunifuteur a écrit:
6PO : quand il existe une erreur de traduction, il s'agit bien d'une erreur, donc on n'en rajoute pas une couche, on essaye au contraire la corriger ou au moins de l'ignorer.

C'est pas une erreur : c'était un choix artistique pour coller à la bande-mère.

Dans la "bande-mère" que tu invoques (drôle de notion), il s'agit bien d'une erreur de traduction. Le doublage de l'épisode 7 entretient donc bien une erreur et ce n'est, dans mon opinion, pas positif. Une erreur reste une erreur et doit être corrigée ou ignorée, mais pas intégrée à l’œuvre car au final, il y a encore plus d'erreur, plus d'écart avec l’œuvre d'origine (qui elle mériterait plus le titre de "bande-mère" pour le coup).


Rouvidonan a écrit:Comme je l'ai lu quelque part, on peut éventuellement interpréter en se disant qu'il se vante un peu plus avec les années :transpire:

C'est moi qui ai suggéré cette lecture car je n'avais pas connaissance de l'erreur de doublage de l'épisode 4 et je l'ai donc interprété comme ça en voyant l'épisode 7 pour la première fois. :D


En ce qui me concerne j'ai complètement changé mon fusil d'épaule à force de re-revoir l'épisode 7 en VO : je ne regarderai plus Star Wars en VF que si ça m'est imposé par les autres spectateurs.
Aux imbéciles les petites victoires

RIP CARRIE
sev
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1629
Enregistré le: 23 Sep 2005
 

Messagepar Sergorn » Jeu 14 Jan 2016 - 21:28   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

On ne peut pas parler "d'erreur de traduction" quand il s'agit d'un choix d'adaptation volontaire comme c'était le cas pour Z-6PO dans l'OT. :non:

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24270
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar sev » Jeu 14 Jan 2016 - 21:32   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Je ne suis pas d'accord. Il n'y a pas de choix à faire à ce niveau.

Le personnage s'appelle C3PO, il n'y a pas à l'appeler autrement.

Ou alors tu valides aussi Aldorande ? Yann Solo (le breton) ? D2-R2 ?...

Non, tu vas sans doute me dire que Z6-PO n'a pas été corrigé par la suite, que c'est un cas particulier.

Un peu d'objectivité svp : C3PO n'a pas à être traduit Z6PO, les doubleurs n'ont pas à prendre ce genre de liberté avec une œuvre qui ne leur appartient pas.

Il s'agit d'une erreur, étant rappelé que le mot "erreur" peut aussi s'appliquer à un acte volontaire. ;)
Aux imbéciles les petites victoires

RIP CARRIE
sev
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1629
Enregistré le: 23 Sep 2005
 

Messagepar Calimero » Jeu 14 Jan 2016 - 21:36   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

sev a écrit:Il s'agit d'une erreur, étant rappelé que le mot "erreur" peut aussi s'appliquer à un acte volontaire. ;)

Bah non une erreur par définition n'est jamais un acte volontaire, sinon c'est une faute.

Sergorn a raison, les changement ne sont pas des erreurs, mais des choix volontaire de la pars des traducteur. Après je suis d'accord qu'il n'avait pas à le faire, y avais aucune raison de changer C3PO en Z6PO et je ne comprends toujours pas pourquoi il l'ont fait =\.
Modifié en dernier par Calimero le Jeu 14 Jan 2016 - 22:17, modifié 1 fois.
« Sauveur, conquérant, héros, vilain. Vous êtes toutes ces choses, Revan... et pourtant vous n’êtes rien. Au final vous n’appartenez ni à la lumière ni à l’obscurité. Vous marcherez toujours seul. »
Calimero
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3655
Enregistré le: 05 Déc 2007
Localisation: Dans une galaxie lointaine, très lointaine
 

Messagepar Sergorn » Jeu 14 Jan 2016 - 22:09   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Traduttore, traditore. :o

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24270
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar kamocato007 » Jeu 14 Jan 2016 - 22:35   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

TFA était le premier Star Wars que je regardais pour la première fois en VO (il faut dire qu'en 2005, en province, il était encore difficile d'avoir des blockbusters en VO...). Par conséquent il est plus difficile d'apprécier une VF après un visionnage aussi intense en émotion que le premier.

Je dirais que le choix des voix est remarquable, très proche des acteurs : petit bémol pour Darbois, dont j'apprécie beaucoup le travail mais qui dans mon esprit est trop attaché à Indiana Jones ; j'éprouvais le même inconfort que devant le temple maudit où Lax le remplaçait. On s'y habitue vite, bien sûr, et il n'y avait pas d'alternatives, sinon de prendre un autre doubleur plus proche de la voix pincée et du timbre si particulier de Lax, ce qui ne m'aurait pas gêné, mais Ford est depuis longtemps le pré-carré de Darbois et c'eut été lui faire offense.

Autre bémol sur la voix de 6PO : étrangement aux premières apparitions du personnage j'ai été agréablement surpris, puis j'ai eu l'impression que le côté gentleman british que réussissait à capturer Carel tendait vers... l'accent asiatique caricatural. Suis-je le seul à avoir eu cette impression ? :neutre:

D'autre part, et c'est pour moi le principal reproche que je ferai, non pas aux doubleurs qui font leur métier du mieux qu'ils peuvent, mais à Disney : donner aux comédiens un écran noir avec seulement des ronds aux endroits des bouches est d'un irrespect sans borne envers des professionnels, d'autant que la qualité en pâtit :roll: . Je donne pour exemple la rencontre entre Poe et Finn, et cet excellent jeu de ping-pong (It's the right thing to do / ... You need a pilot / ... Yes) : les répliques sont bonnes, l'alchimie marche, et le personnage de Finn est campé en deux phrases. En VF, tout cela est joué au premier degré. J'ai demandé autour de moi comment avait été compris cette scène, et tous m'ont dit que Finn voulait effectivement libérer Poe, parce qu'il voulait aider la Résistance. :transpire:

C'est le lot de beaucoup de blockbusters, et ces méthodes sont de plus en plus fréquentes, mais c'est médiocre de la part des studios... D'autant que le scénario avait fuité depuis longtemps, ce n'est pas des acteurs professionnels qui risquaient d'éventer davantage l'intrigue que makingstarwars... :roll:
Kamo.
kamocato007
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2086
Enregistré le: 27 Aoû 2004
Localisation: Ailleurs.
 

Messagepar darkfunifuteur » Ven 15 Jan 2016 - 4:02   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Dans la "bande-mère" que tu invoques (drôle de notion), il s'agit bien d'une erreur de traduction. Le doublage de l'épisode 7 entretient donc bien une erreur et ce n'est, dans mon opinion, pas positif. Une erreur reste une erreur et doit être corrigée ou ignorée, mais pas intégrée à l’œuvre car au final, il y a encore plus d'erreur, plus d'écart avec l’œuvre d'origine (qui elle mériterait plus le titre de "bande-mère" pour le coup).


C'est du jargon de doublage...
Dans le cas qui nous intéresse : la bande-mère contient toutes les informations sur les postures des bouches des acteurs et le choix des mots de la VF devaient se faire en conséquence d'où les libertés prises par le directeur artistique sur les noms et les dialogues. :hello:
Je te renvois à l’excellent la Guerre des Étoile, la saga vue de France qui raconte les origines de la VF. :wink:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
darkfunifuteur
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 15255
Enregistré le: 19 Nov 2004
Localisation: le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
 

Messagepar Calimero » Ven 15 Jan 2016 - 4:11   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

darkfunifuteur a écrit:Dans le cas qui nous intéresse : la bande-mère contient toutes les informations sur les postures des bouches des acteurs et le choix des mots de la VF devaient se faire en conséquence d'où les libertés prises par le directeur artistique sur les noms et les dialogues. :hello:

J'ai du mal à imaginer que changer C3-PO en Z6-PO change quoi que ce soit vis à vis de la posture des bouches des personnages..
Autant une phrase longue à traduire en français qui s'énonce en 3 mots en anglais je sais que ça arrive, autant là...
« Sauveur, conquérant, héros, vilain. Vous êtes toutes ces choses, Revan... et pourtant vous n’êtes rien. Au final vous n’appartenez ni à la lumière ni à l’obscurité. Vous marcherez toujours seul. »
Calimero
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3655
Enregistré le: 05 Déc 2007
Localisation: Dans une galaxie lointaine, très lointaine
 

Messagepar Bubu01 » Ven 15 Jan 2016 - 9:21   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

6PO prononcé en français est plus proche malgré tout de three-pi-o que de troispéo, je pense que c'est pour ça qu'ils ont fait ce choix. En revanche, le Z, c'est un mystère. un C-6PO n'aurait pas été illogique à l'époque.

Mais sinon, je suis d'accord, je pense qu'ils n'auraient pas du prendre des libertés comme ça.

Je suis globalement partisan des traductions de noms propres lorsque ces noms correspondent à des univers imaginaires, et donc que l'anglais n'y est pas plus légitime que le français, et que les noms ont été créés selon leur sens... Je suis globalement pour la traduction des personnages suu seigneur des anneaux par exemple, pas forcément avec ceux de Harry Potter (où les personnages sont anglais)

Donc à la rigueur, un Luke Courleciel m'aurait semblé plus légitime qu'un Z-6PO. :)

Dans tous les cas, il me semble évident que c'est à l'auteur de décider s'il souhaite que ces noms soient traduits, s'il considère que c'est la sonorité qui est importante, ou si c'est le sens du nom qui est important.

Il me semble qu'avec la prélogie, c'était des instructions de Lucasfilm qui ont fait que C-3PO devait retrouver son nom original (et pas seulement en France, mais dans le monde entier, les italiens suivaient les aventures de D-3BO et C1-P8 dans la TO :) )

Autre bémol sur la voix de 6PO : étrangement aux premières apparitions du personnage j'ai été agréablement surpris, puis j'ai eu l'impression que le côté gentleman british que réussissait à capturer Carel tendait vers... l'accent asiatique caricatural. Suis-je le seul à avoir eu cette impression ?


Oui, il y a un peu de ça aussi. On a l'impression que Donda veut trop imiter Carel, et je trouve que l'effet un peu trop forcé ou caricatural. Pourtant j'aime beaucoup Donda, qui est un excellent comédien. (Je l'adore en Balin dans le Hobbit, mais c'est un autre style, caricatural également (le nain qui roule les R), dans lequel il est plus à l'aise).

Je suis d'accord pour dire que les studios devraient faire un peu plus confiance aux studios de doublages... Le travail des comédiens ne pourrait être que meilleur avec la liberté de connaitre le film dans l'intégralité, et pas seulement leurs scènes...

Mais bon, le doublage n'est pas dans la culture américaine... ça leur permettrait peut être pourtant de découvrir ce qu'il se fait ailleurs que chez eux :)
Entre le Roi Arthur qu'est pas capable de dénicher son Graal et la Reine qu'est con comme une chaise !
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II
Bubu01
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5084
Enregistré le: 09 Avr 2004
Localisation: France
 

Messagepar Sergorn » Ven 15 Jan 2016 - 10:48   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Bubu01 a écrit:Il me semble qu'avec la prélogie, c'était des instructions de Lucasfilm qui ont fait que C-3PO devait retrouver son nom original (et pas seulement en France, mais dans le monde entier, les italiens suivaient les aventures de D-3BO et C1-P8 dans la TO :) )


C'est même antérieur à la Prélogie, Z-6PO avait commencé à redevenir C-3PO dans la traductions de bouquins en français quelques années avant la Prélogie (je me souviens même d'un bouquin on avait eu droit à un Z-C3PO :transpire: ). C'est pareil pour les autres nom changés, et bien entendu pour le "Star Wars" qui a remplacé toutes les traductions du titre internationales.

Y avait sans doute une volonté d'uniformisation qui simplifierait bien les choses, notamment pour le plan marketing.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24270
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar darkfunifuteur » Ven 15 Jan 2016 - 12:52   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

la Guerre des Étoile, la saga vue de France précise que Z-6PO et Dark Vador auraient presque pu récupérer leurs noms originaux avec la traduction de L'Empire mais les noms étaient déjà trop ancrés dans le marchandising.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
darkfunifuteur
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 15255
Enregistré le: 19 Nov 2004
Localisation: le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
 

Messagepar sev » Ven 15 Jan 2016 - 13:22   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

darkfunifuteur a écrit:
Dans la "bande-mère" que tu invoques (drôle de notion), il s'agit bien d'une erreur de traduction. Le doublage de l'épisode 7 entretient donc bien une erreur et ce n'est, dans mon opinion, pas positif. Une erreur reste une erreur et doit être corrigée ou ignorée, mais pas intégrée à l’œuvre car au final, il y a encore plus d'erreur, plus d'écart avec l’œuvre d'origine (qui elle mériterait plus le titre de "bande-mère" pour le coup).


C'est du jargon de doublage...
Dans le cas qui nous intéresse : la bande-mère contient toutes les informations sur les postures des bouches des acteurs et le choix des mots de la VF devaient se faire en conséquence d'où les libertés prises par le directeur artistique sur les noms et les dialogues. :hello:
Je te renvois à l’excellent la Guerre des Étoile, la saga vue de France qui raconte les origines de la VF. :wink:


Nous avons 4 épisodes où C3PO est appelé C3PO en VF, l'excuse des lèvres ne prend pas.

C'est une erreur. Pas un "choix artistique". Ou à ce moment là, pourquoi ne pas changer tous les noms en VF au nom de la liberté de créativité des doubleurs ? Je ne valide pas ce "Z6PO" et encore moins la tentative maladroite faite dans l'épisode 7.

J'appelle de mes vœux une version corrigée du doublage VF de la trilogie originale lors de la prochaine intégrale. Ca devrait être la démarche de Disney France plutôt que de tenter de valider les erreurs du passé.
Aux imbéciles les petites victoires

RIP CARRIE
sev
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1629
Enregistré le: 23 Sep 2005
 

Messagepar Louve » Ven 15 Jan 2016 - 13:41   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

sev a écrit:
Nous avons 4 épisodes où C3PO est appelé C3PO en VF, l'excuse des lèvres ne prend pas.

C'est une erreur. Pas un "choix artistique".


Oui, et ces 4 épisodes sont les derniers sortis.
Fut un temps où, dans le doublage français, le mouvement des lèvres était plus important que le maintien des noms d'origine. Avec l'essor des séances en VO, et l'évolution des mentalités à ce sujet, on est revenu aux noms d'origine, même si, en français, cela ne collait pas aux mouvements des lèvres.

Peut-être qu'un jour, on sera outré que leur nom ait été francisé en prononçant les lettres et les chiffres en français. Peut-être que pour les épisodes XVI-XVII-XVIII, C-3PO gardera enfin son nom original, à savoir SeeThreepio et que le prénom de Skywalker sera prononcé Louke.

N'empêche qu'à chaque fois, il s'agit bien d'un choix - malheureux ou non - et non d'une erreur.
Je ne parlerais pas de choix artistique, toutefois. C'est un choix dicté par les règles et les usages en court à une époque donnée, dans un pays donné (les Québéquois, par ex, prononcent les prénoms à l'anglaise).
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Louve
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1134
Enregistré le: 16 Fév 2012
 

Messagepar darkfunifuteur » Ven 15 Jan 2016 - 14:50   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

C'est une erreur. Pas un "choix artistique". Ou à ce moment là, pourquoi ne pas changer tous les noms en VF au nom de la liberté de créativité des doubleurs ? Je ne valide pas ce "Z6PO" et encore moins la tentative maladroite faite dans l'épisode 7.


Les types de la branche française de la FOX ont imposé Éric Kahane comme directeur artistique du doublage en 77...
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
darkfunifuteur
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 15255
Enregistré le: 19 Nov 2004
Localisation: le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
 

Messagepar HanSolo » Ven 15 Jan 2016 - 15:15   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

darkfunifuteur a écrit:Les types de la branche française de la FOX ont imposé Éric Kahane comme directeur artistique du doublage en 77...

Une excellente initiative (certaines repliques françaises de la Trilogie rehaussent le texte initial - et le registre de langage employé est inoubliable)!
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10872
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar sev » Ven 15 Jan 2016 - 15:50   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Jouer sur les mots ne m'intéresse pas. Erreur, faute, choix... chacun appellera ça comme il veut.

Le fait est que le personnage s'appelle C3PO et non Z6PO, il y a donc là quelque chose d'anormal (pour employer un mot qui, je l'espère, sera plus consensuel).
Aux imbéciles les petites victoires

RIP CARRIE
sev
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1629
Enregistré le: 23 Sep 2005
 

Messagepar Louve » Ven 15 Jan 2016 - 16:17   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

sev a écrit:Jouer sur les mots ne m'intéresse pas. Erreur, faute, choix... chacun appellera ça comme il veut.

Le fait est que le personnage s'appelle C3PO et non Z6PO, il y a donc là quelque chose d'anormal (pour employer un mot qui, je l'espère, sera plus consensuel).


Anormal pour notre époque et les habitudes de doublage qui prévalent désormais.
A l'époque, ça ne l'était pas.
Demain, on trouvera peut-être anormal de dire Cé-Troi-Pé-0 alors que son nom est Seethreepio.

J'essaie juste de t'expliquer qu'il n'y avait rien d'étonnant à ce que des choix comme cela se fasse. Les traducteurs faisaient juste leur job.
La difficulté, c'est que la saga s'étend sur 40 ans de pratiques évolutives, d'où des soucis d'homogénéité.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Louve
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1134
Enregistré le: 16 Fév 2012
 

Messagepar sev » Ven 15 Jan 2016 - 16:20   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Louve a écrit:
sev a écrit:Jouer sur les mots ne m'intéresse pas. Erreur, faute, choix... chacun appellera ça comme il veut.

Le fait est que le personnage s'appelle C3PO et non Z6PO, il y a donc là quelque chose d'anormal (pour employer un mot qui, je l'espère, sera plus consensuel).


Anormal pour notre époque et les habitudes de doublage qui prévalent désormais.
A l'époque, ça ne l'était pas.
Demain, on trouvera peut-être anormal de dire Cé-Troi-Pé-0 alors que son nom est Seethreepio.

J'essaie juste de t'expliquer qu'il n'y avait rien d'étonnant à ce que des choix comme cela se fasse. Les traducteurs faisaient juste leur job.
La difficulté, c'est que la saga s'étend sur 40 ans de pratiques évolutives, d'où des soucis d'homogénéité.


Ça ne me convint toujours pas.

En VO, la saga est homogène (sur ce point) malgré les années.

Ton argumentation est valable uniquement si les choix faits à l'époque avaient été maintenus pour la suite. Là, ok, éventuellement. Ce n'est pas le cas.
Aux imbéciles les petites victoires

RIP CARRIE
sev
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1629
Enregistré le: 23 Sep 2005
 

Messagepar HanSolo » Ven 15 Jan 2016 - 16:22   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Voila, l'emploi de termes anglais n'etait pas courant a l'époque ... si la Saga sortait aujourd'hui, il est possible que le nom des personnages soit transcrit phonétiquement.
De même pour Dark qui n'a rien a voir avec Darth ... et qui sera conservé.

Par ailleurs il faut avoir a l'esprit que bcp de français sont allergiques à la prononciation des mots anglais (j'ai encore en travers de la gorge le titre VF du film avec Cameron Diaz & Tom Cruise: Night & Day :roll: n'importe quoi ...)
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10872
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Louve » Ven 15 Jan 2016 - 16:25   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

sev a écrit:
En VO, la saga est homogène (sur ce point) malgré les années.

Ton argumentation est valable uniquement si les choix faits à l'époque avaient été maintenus pour la suite. Là, ok, éventuellement. Ce n'est pas le cas.


Mais la VO n'est pas une traduction ! L'homogénéité dont je te parle, c'est celle de l'évolution des pratiques de doublage.
Les choix de l'époque n'ont pas été maintenus, justement parce que la pratique a évolué et que ce qui ne choquait pas autrefois, choque désormais.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Louve
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1134
Enregistré le: 16 Fév 2012
 

Messagepar sev » Ven 15 Jan 2016 - 16:32   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

La VF doit être le reflet de la VO, les écarts n'étant justifiés que par l'absolue nécessité (je n'arrive même pas à croire que j'écris ça).

Tu peux m'expliquer autant que tu veux que c'est normal, compréhensible, voire positif, pour moi ces décalages gâchent le plaisir de regarder la saga en VF. Les lieux et les personnes changent de nom d'un film à l'autre... c'est anormal et ça mérite une correction plutôt que d'essayer maladroitement de normaliser cet état de fait.

Les techniques actuelles le permettent, c'est juste un choix à faire de la part de Disney France.
Aux imbéciles les petites victoires

RIP CARRIE
sev
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1629
Enregistré le: 23 Sep 2005
 

Messagepar HanSolo » Ven 15 Jan 2016 - 16:38   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Tu sais faut pas te faire trop d'illusion, pour Disney/LFL la traduction c'est important ... Mais pas au niveau d'exigence des passionnés que nous sommes ...
Ce qui leur importe avant tout c'est que les voix soient raccord & les traductions correctes
Mais s'il y a 2-3 erreurs, ça ne les empêchera pas de dormir ;)
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10872
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar sev » Ven 15 Jan 2016 - 16:41   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

HanSolo a écrit:Mais s'il y a 2-3 erreurs, ça ne les empêchera pas de dormir ;)


Moi non plus !

2-3 erreurs seraient acceptables, compréhensibles, pardonnables. :wink:

On n'en est plus vraiment là...
Aux imbéciles les petites victoires

RIP CARRIE
sev
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1629
Enregistré le: 23 Sep 2005
 

Messagepar Sergorn » Ven 15 Jan 2016 - 17:01   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Bah après c'est de la faute de Christian Dura quand il a traduit ESB et ROTJ, puis de LFL au moment de la Prélogie si la VF n'a pas de cohérence totale. :neutre:

Si on était resté tout le temps à Chiquetabac, Millenium Condor, D2-R2, Z6PO, Etoile Noire, Yan Solo... tout ça ne choquerait personne. :neutre:

D'ailleurs regarder Vador, on est resté sur le Dark Vador, on a repris le Dark pour les autres Sith et à part quelques intégristes de la VO ça ne gène personne. Idem pour "Aldorande" qui a été repris dans la VF de la Prélogie, c'est cohérent donc ça ne choque pas.

Mais à ce niveau le problème ne vient pas des traducteurs d'ANH - ils ont fait des choix de traduction et d'adaptation voulus et tout à faire volontaire. Ce n'est pas de leur faute si leurs successeurs n'ont pas respecté leur travail. :neutre:

Car là oui c'est comme si entre divers films du SdA/Hobbit, on passer à Bilbo Baggins, puis Bilbon Sacquet, puis à Bilbo Bessac (d'ailleurs ça me fait penser aux guides des films du Hobbit qui allaient savoir pourquoi utilisaient les termes de la nouvelle traduction du roman alors que les films utilisent l'ancienne).

Mais les moins à blâmer dans tout ça, c'est bien ceux qui ont traduit ANH à l'origine.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24270
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Louve » Ven 15 Jan 2016 - 17:03   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

sev a écrit:La VF doit être le reflet de la VO


En être le "reflet" peut prendre une multitude de sens.

- Cela peut revenir à faire naître les mêmes émotions, à susciter la même chose chez le spectateur français qu'anglais. Parfois la barrière de la langue empêche cela et donc une adaptation culturelle devient nécessaire pour obtenir la même sensation.
ex : le nom de Death Star pour des non-anglophones crée moins d'effroi que l’Étoile de la Mort.

- Cela peut revenir à conserver l'original dans une certaine mesure. C'est alors un reflet francisé.
ex : on garde C-3PO ou Luke mais on le prononce à la française ou alors on appelle Snoke "Suprême Leader" (en 77, on aurait sans doute traduit par "Guide suprême"). On parle d'X-wing mais on prononce le X à la française, etc.

- Cela peut revenir à une fidélité totale à la lettre.
ex : Le Kelvin Ridge de Jakku ou King Prana à qui Han doit livrer ses rathtars ou encore Starkiller.

Faire une bonne traduction, obtenir un "bon" reflet, n'est pas nécessairement dans la fidélité absolue. Sinon, milites-tu pour qu'on dise Threepio et Artoo ? Leurs noms restent bel et bien adaptés quoi qu'on en dise.

Pour tout te dire, je pense que c'est une bonne chose que le 6PO ait disparu, car cela prend en compte l'évolution des usages du doublage, mais en vouloir aux traducteurs de l'époque d'avoir outrepassé leur rôle, c'est mal connaître leur job et passer à côté d'une réflexion passionnante sur l'art de la traduction.
Quant à vouloir refaire tout le doublage de la TO par soucis de cohérence, ça serait de l'argent jeté par les fenêtres en plus d'être un beau gâchis (comme l'a dit Hansolo)
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Louve
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1134
Enregistré le: 16 Fév 2012
 

Messagepar sev » Ven 15 Jan 2016 - 17:07   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Louve a écrit:
sev a écrit:La VF doit être le reflet de la VO


En être le "reflet" peut prendre une multitude de sens.

- Cela peut revenir à faire naître les mêmes émotions, à susciter la même chose chez le spectateur français qu'anglais. Parfois la barrière de la langue empêche cela et donc une adaptation culturelle devient nécessaire pour obtenir la même sensation.
ex : le nom de Death Star pour des non-anglophones crée moins d'effroi que l’Étoile de la Mort.

- Cela peut revenir à conserver l'original dans une certaine mesure. C'est alors un reflet francisé.
ex : on garde C-3PO ou Luke mais on le prononce à la française ou alors on appelle Snoke "Suprême Leader" (en 77, on aurait sans doute traduit par "Guide suprême"). On parle d'X-wing mais on prononce le X à la française, etc.

- Cela peut revenir à une fidélité totale à la lettre.
ex : Le Kelvin Ridge de Jakku ou King Prana à qui Han doit livrer ses rathtars ou encore Starkiller.

Faire une bonne traduction, obtenir un "bon" reflet, n'est pas nécessairement dans la fidélité absolue. Sinon, milites-tu pour qu'on dise Threepio et Artoo ? Leurs noms restent bel et bien adaptés quoi qu'on en dise.

Pour tout te dire, je pense que c'est une bonne chose que le 6PO ait disparu, car cela prend en compte l'évolution des usages du doublage, mais en vouloir aux traducteurs de l'époque d'avoir outrepassé leur rôle, c'est mal connaître leur job et passer à côté d'une réflexion passionnante sur l'art de la traduction.
Quant à vouloir refaire tout le doublage de la TO par soucis de cohérence, ça serait de l'argent jeté par les fenêtres en plus d'être un beau gâchis (comme l'a dit Hansolo)


Tu recommences à jouer sur les mots, mais chacun a compris ce que j'ai voulu dire.
Aux imbéciles les petites victoires

RIP CARRIE
sev
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1629
Enregistré le: 23 Sep 2005
 

Messagepar Louve » Ven 15 Jan 2016 - 17:23   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

sev a écrit:Tu recommences à jouer sur les mots, mais chacun a compris ce que j'ai voulu dire.


Non. Je suis en train de bosser et je ne perdrais pas de temps à troller, je t'assure.
J'essaie juste de te montrer que ce qui est "évident" pour toi (comment faire un bon doublage) est un poil plus complexe dès lors qu'on se penche sur le sujet.
La traduction est mon métier et je peux t'assurer que je me pose quotidiennement la question si, dans tel ou tel cas, le mieux consiste à adapter, à franciser ou à conserver la lettre.

Alors si en plus tu ajoutes le pb du mouvement des lèvres, l'évolution du rapport des spectateurs à l'anglais et la question du merchandising, non : il n'y aucun choix évident.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Louve
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1134
Enregistré le: 16 Fév 2012
 

Messagepar Sergorn » Ven 15 Jan 2016 - 17:35   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Louve a écrit:ou alors on appelle Snoke "Suprême Leader" (en 77, on aurait sans doute traduit par "Guide suprême").


Tiens d'ailleurs j'aurais préféré ça. J'ai pas trouvé ça tip top le "Suprême Leader". Franchement ça aurait pu être traduit là... :neutre:

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24270
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar HanSolo » Ven 15 Jan 2016 - 17:36   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Louve a écrit:
sev a écrit:Tu recommences à jouer sur les mots, mais chacun a compris ce que j'ai voulu dire.


Non. Je suis en train de bosser et je ne perdrais pas de temps à troller, je t'assure.
J'essaie juste de te montrer que ce qui est "évident" pour toi (comment faire un bon doublage) est un poil plus complexe dès lors qu'on se penche sur le sujet.
La traduction est mon métier et je peux t'assurer que je me pose quotidiennement la question si, dans tel ou tel cas, le mieux consiste à adapter, à franciser ou à conserver la lettre.

Alors si en plus tu ajoutes le pb du mouvement des lèvres, l'évolution du rapport des spectateurs à l'anglais et la question du merchandising, non : il n'y aucun choix évident.


Voila, je ne bosse pas dans ce domaine mais je dois parfois travailler sur des documents en anglais (anglais scientifique dont a priori moins complexe a saisir), et j'ai parfois du mal a choisir la version "idéale" ...

Un exemple tout simple de la trilogie

When 900 years you reach look as good you will not.

traduit en

Quand 900 ans comme moi tu auras, moins en forme tu seras !

ce n'est clairement pas du mot à mot ni exactement le même sens, mais c'est parfait (a mes yeux)
(et je n'integre pas les mouvement labiaux et le ton, etc.)
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10872
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar ashlack » Ven 15 Jan 2016 - 17:45   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Sergorn a écrit:Idem pour "Aldorande" qui a été repris dans la VF de la Prélogie, c'est cohérent donc ça ne choque pas.

Alderande ou Aldérande dans la prélo, jamais entendu d'Aldorande :?
(||§§§))))))))«([====MAY=THE=FORCE=BE=WITH=US====================== ashlack(arobse)starwars-universe.com
Staffeur Encyclo et JV. Modérateur Films et JV #TeamReySolo
"T'es un Jedi ? Toi ? C'est pas croyable !" (Uttini à Chipie - JvêuJ Opus 3)
ashlack
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 34676
Enregistré le: 01 Jan 2010
Localisation: Dans les montagnes enneigées d'Alderande
 

Messagepar Sergorn » Ven 15 Jan 2016 - 18:03   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Panaka parle bien de Bail Antilles d'Aldorande dans TPM il me semble.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24270
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar crostif06 » Ven 15 Jan 2016 - 18:11   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Sergorn a écrit:Panaka parle bien de Bail Antilles d'Aldorande dans TPM il me semble.

-Sergorn


Aldo-rande... c'est pas la classe :lol:
OK je ----------> sors
crostif06
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 227
Enregistré le: 23 Déc 2015
 

Messagepar ashlack » Ven 15 Jan 2016 - 21:11   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Sergorn a écrit:Panaka parle bien de Bail Antilles d'Aldorande dans TPM il me semble.

-Sergorn


Il me semble qu'il dit Alderande mais ma mémoire peut me jouer des tours. :neutre:
(||§§§))))))))«([====MAY=THE=FORCE=BE=WITH=US====================== ashlack(arobse)starwars-universe.com
Staffeur Encyclo et JV. Modérateur Films et JV #TeamReySolo
"T'es un Jedi ? Toi ? C'est pas croyable !" (Uttini à Chipie - JvêuJ Opus 3)
ashlack
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 34676
Enregistré le: 01 Jan 2010
Localisation: Dans les montagnes enneigées d'Alderande
 

Messagepar The Negotiator » Sam 16 Jan 2016 - 0:40   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

ashlack a écrit:
Sergorn a écrit:Panaka parle bien de Bail Antilles d'Aldorande dans TPM il me semble.

-Sergorn


Il me semble qu'il dit Alderande mais ma mémoire peut me jouer des tours. :neutre:

Non non on entend très clairement Aldorande. :wink:
On est attirés comme par un aimant-laser !

<SWTOR : Jedi Sentinelle spé Concentration>
The Negotiator
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2102
Enregistré le: 12 Juin 2013
Localisation: BZH
 

Messagepar Sergorn » Sam 16 Jan 2016 - 1:04   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Puis j'ai souvenir qu'en 1999 on avait longuement évoqué le sujet sur le forum façon "Hé regardez ils ont repris le même nom que dans ANH" :transpire:

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24270
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Ascagne » Sam 16 Jan 2016 - 1:41   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

C'est vraiment bizarre de lire "Aldorande".
Pour ma part, cela fait longtemps que je regarde les séries et films anglophones en VO (un jour, en zappant sur la télé de mes parents, j'ai eu un énorme choc en entendant du Doctor Who traduit - je n'ose pas évaluer le degré de déperdition, mais ce n'est pas la faute des doubleurs bien entendu ni même des traducteurs) de la même façon que je lis les livres anglais en anglais. Mais j'ai le souvenir de la trilogie originelle en VF (quand j'étais petit) et j'ai l'impression que la VF donnait plus de couleur au parler de Han, est-ce que c'est quelque chose de présent dans ce film aussi ? Juste par curiosité.
Ascagne
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 157
Enregistré le: 26 Avr 2014
 

Messagepar HanSolo » Sam 16 Jan 2016 - 14:50   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Ascagne a écrit:Mais j'ai le souvenir de la trilogie originelle en VF (quand j'étais petit) et j'ai l'impression que la VF donnait plus de couleur au parler de Han, est-ce que c'est quelque chose de présent dans ce film aussi ? Juste par curiosité.

Ca s'est indéniable ...
On peut dire un grand merci a Eric Kahane!!! :)

Quelques pépites en VF (et la VO correspondance ... bien moins savoureux comme dirait Yan :D )

Allez T'Chico, on met la gomme
Chewie, get us out of here!

T'ennerve pas p'tit gars, prends ta pelle et ton seau et va jouer!
Watch your mouth, or you're gonna find yourself floating home.

Piloter un engin dans l'hyperespace, c'est autre chose qu'une moisonneuse batteuse!
Traveling through hyperspace ain't like dustin' crops, boy.

Ho, j'vais pas insister ... , moi j'suis taxi, j'suis pas payé pour faire autre chose.
Whatever you say. I've done more than I bargained for on this trip already.

En tout cas...elle a du cran, ta princesse...et toi qu'est-ce que tu en penses ? Tu crois qu'une Princesse et un zigoto comme moi ... ?!
You think a princess and a guy like me…?


La princesse,? v'la aut' chose, ... quelle princesse?
Princess? What's going on?

C'était juste un pépin de pistolaser
euh ... mais .. c'est reparé; faut pas s'inquieter de tout ça, tout baigne
tout va bien ici; ...
oui je vous remercie et vous ça va?
"Je vous envoie une escouade"
- Négatif, negatif ! Nous avons un reacteur qui fuit, donnez nous quelques minutes le temps de regler ça ...
Manque de conversation ce type là

-Uh, everything is under control. Situation normal.
Intercom: What happened?
-Uh, had a slight weapons malfunction. But, uh, everything's perfectly all right now. We're fine. We're all fine here, now, thank you. How are you?
Intercom: We're sending a squad up.
- Uh, uh, negative, negative. We had a reactor leak here now. Give us a few minutes to lock it down. Large leak... very dangerous.
... Boring conversation anyway

"Il y a une chose de sure, c'est qu'on va tous maigrir un grand coup"
One thing's for sure. We're all gonna be a lot thinner
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10872
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Ascagne » Sam 16 Jan 2016 - 15:25   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Ok, merci pour ces citations HanSolo ! :) C'est bien ce que je pensais.
On trouve parfois cette valeur ajoutée dans des traductions. Je pense à ce que j'ai pu lire à propos de la VF des romans de George R. R. Martin, certains lecteurs ont, je crois, apprécié la lecture des romans travaillés par le premier traducteur parce qu'il donnait une tournure un peu archaïsante et médiévale à son style, aspect très peu présent chez Martin (qui écrit bien, mais efficacement, disons, et n'est pas vraiment un styliste) - après, je ne sais pas, je n'ai lu que quelques paragraphes de la VF pour comparer par curiosité.
Du coup, c'est l'une des situations où l'on se retrouve un peu déçu dès lors qu'on passe à la VO. Oui, le texte de Ford en VO est moins pittoresque en ce qui concerne la trilogie.
Ascagne
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 157
Enregistré le: 26 Avr 2014
 

Messagepar Alo » Sam 16 Jan 2016 - 17:50   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Je viens de lire que Max Von Sydow c'était doublé lui même en VF :oui:
"Sometimes you can only find Heaven by slowly backing away from Hell." - Carrie Fisher
Alo
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4069
Enregistré le: 04 Mar 2013
 

Messagepar Lieb' » Dim 17 Jan 2016 - 18:39   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

J'ai trouvé la VF de bonne qualité, même si je n'arrive pas à me faire à la nouvelle voix de C3PO...

Je me posais une question (décidément) et vu que vous avez l'air très bien renseignés ( :siffle: ), je la pose :

Lorsque Rey a sa vision et voit le mystérieux vaisseau s'envoler de Jakku alors qu'elle est encore gamine, elle crie "Reviens !".
Je ne suis pas allé voir le film en VO mais je suppose qu'elle dit quelque chose du genre "Come back !" (admirez la qualité de ma traduction). Si je me mets à la place du traducteur, je me pose la question si je dois lui faire dire "Reviens" ou "Revenez". Comment choisir ?
Est-ce que j'appelle Abrams en lui disant "Wesh JJ ! T'es bien gentil mon coco, mais moi je suis français alors faut que tu me dises si Rey appelle une ou plusieurs personnes dans cette phrase ! Et t'inquiète, je passerai le mot à mon collègue allemand. Quoi, c'est du spoiler ?
Ou bien alors, est-ce que je choisis au pif ?

En tous cas ça m'intrique, Rey dit pendant tout le film qu'elle attend "sa famille" ce qui implique qu'il y a plusieurs personnes, sinon elle dirait "j'attends maman / papa / oncle Luke (oups Spoil :chut: )". Et durant cette vision, elle crie comme si une seule et même personne l'avait laissé sur son caillou désertique...

Quelqu'un a-t-il été voir le film en version allemande pour voir si elle tutoie ou vouvoie ? Comment ça personne ?
May the Force be with you
Lieb'
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 45
Enregistré le: 17 Jan 2016
Localisation: Hyperespace
 

Messagepar Anakin59 » Dim 17 Jan 2016 - 18:42   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

J'espère qu'ils se sont renseignés auprès des américains, car ça ferait tâche si elle dit "reviens" alors qu'on apprend dans le 8 que plusieurs personnes l'ont déposé :(
#TeamReySkywalker
Anakin59
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1197
Enregistré le: 19 Fév 2015
 

Messagepar darkfunifuteur » Dim 17 Jan 2016 - 19:09   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Le script dit :
A little girl. Rey as a child. She is sobbing, hysterical. Unkar Plutt's meaty hand holds her thin arm. She is on Jakku, watching a starship fly into the sky, abandoning her.
YOUNG GIRL No, come back!
(CONTINUED)
CONTINUED:
UNKAR PLUTT
Quiet, girl!
The ship flies towards the desert sun, which is strangely eclipsed, as if being eaten by darkness.


la novélisation par contre :
Spoiler: Afficher
Then behind her, another voice.
That voice.
"Stay here. I'll come back for you."
She whirled, glazed eyes desperately scanning the dark gaps between the slender trees, trying to penetrate the darkness.
"Where are you?" She started running toward the voice.
"I'll come back, sweetheart. I promise."
"I'm here! Right here! Where are you?"


Je pense que l'indication "come back s'adresse à une seule personne" a été donnée aux doubleurs. :neutre:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
darkfunifuteur
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 15255
Enregistré le: 19 Nov 2004
Localisation: le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
 

Messagepar Lieb' » Dim 17 Jan 2016 - 19:15   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Merci bien, très intéressant.

Notamment le "sweetheart" qui peut apporter de l'eau au moulin sur le sujet à propos de l'origine de Rey :siffle:
May the Force be with you
Lieb'
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 45
Enregistré le: 17 Jan 2016
Localisation: Hyperespace
 

Messagepar darkfunifuteur » Lun 18 Jan 2016 - 1:27   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Tiens, encore via Fansolo, l'un des auteurs de La Saga vue de France, qui discutait avec Anthony Daniels aujourd'hui :

« Oh Z6PO ? Pourquoi la France m’appelle Z6PO ? où dois-je mettre le tiret ? Après le Z ou le 6 ?« . on échange sur le « th » anglais dur à prononcer à l’époque pour les français.


C'est pour ça qu'on est passé du Threepio au Sispéo. :wink:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
darkfunifuteur
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 15255
Enregistré le: 19 Nov 2004
Localisation: le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
 

Messagepar HanSolo » Lun 18 Jan 2016 - 2:21   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

on échange sur le « th » anglais dur à prononcer à l’époque pour les français.


...
pas qu'a l'époque malheureusement ...
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10872
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Bubu01 » Mar 19 Jan 2016 - 13:29   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Non non on entend très clairement Aldorande.


Effectivement Aldorande semble bien la traduction qui était utilisée à l'époque, mais c'est vrai que j'ai toujours eu l'impression qu'ils prononçaient Alderande. Il faut dire que le sonorité est proche.

La encore, ça fait parti des traduction qui était déjà inutile à l'époque, je ne voit pas ce qui pouvait justifier le choix: Alderaan ne prononce bien en français et ne cache aucun sens caché en anglais... On a quand même l'impression qu'ils ont traduit pour le seul plaisir de traduire...

Mais bon, c'est pas choquant, la sonorité française passe bien...

Je viens de lire que Max Von Sydow c'était doublé lui même en VF


Oui, en effet, et paradoxalement, je trouve que lorsque les acteurs se doublent eux même, ce n'est pas forcément là qu'on obtient les meilleurs résultats.

Bien sur, il y a des exceptions, mais ça fait parfois plus artificiel d'entendre un acteur parler avec un fort accent que de l'entendre doublé. De plus, les acteurs ne sont pas forcément comédiens de doublages, et ils n'ont parfois pas la technique... ça se remarque également souvent avec des acteurs français qui jouent dans des films/séries en anglais et qui se redoublent eux même. Je trouve que l'effet "artificiel" est souvent plus prononcé...
Entre le Roi Arthur qu'est pas capable de dénicher son Graal et la Reine qu'est con comme une chaise !
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II
Bubu01
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5084
Enregistré le: 09 Avr 2004
Localisation: France
 

PrécédenteSuivante

Retourner vers Postlogie


  •    Informations