Informations |
---|
IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum |
link224 a écrit:Ben euh... Là y'a pas de blagues
Johny Boy a écrit: je n'aurais pas l'outrecuidance (ça y'est j'peux mourir en paix, j'ai caser ce mot dans un post sur ce forum ) de t'apprendre ton métier
Dark Wickie a écrit:Je mets un peu les pieds dans le plat, au risque d'être hors-sujet, mais je suis en pleine lecture du Pouvoir de la Force et je tiens à dire que c'est un véritable plaisir de lire la V.F., à la fois parce que la traduction est de très bonne qualité, mais aussi parce qu'on a suivi l'évolution de cette traduction quasiment en temps réel.
Superbe boulot, Juno..!
Merci!
=> Ground, c'est bien la surface de la terre : http://www.thefreedictionary.com/groundJohny Boy a écrit:J'penses que c'est simplement que le terme earth pourrait trop faire penser à notre chère planète
Alors que Ground peut désigner plus généralement les sous-sols (fin je crois), j'poserais la question à mon prof d'anglais la semaine prochaine tiens, histoire de savoir la différence
Je crois que les starwarsiens en VO sont plus catholiques que le pape d'avoir banni le mot earth mais ça n'engage que moi
Juno_Eclipse a écrit:Merci à toi, ça fait plaisir J'espère que ça te donnera envie de lire le 2.
Juno_Eclipse a écrit:D'après wookiepedia, ils étaient dans :
* Star Wars: Clone Wars – "Chapter 5" (First appearance)
* "Fierce Currents" - Clone Wars Adventures: Volume 1
* The Clone Wars: Hunting the Hunters (Part II)
Onimi a écrit:Je me rend compte qu'en faît, je connait moins l'univers de SW que je voulais le croire
Juno_Eclipse a écrit:J'ai une autre question : est-ce qu'il existe une traduction officielle de Overic Griplink
C'est une route hyperspatiale dans la Bordure Extérieure qui reliait Mon Calamari à la Route commerciale Perlemienne.
Je ne trouve rien en français et d'après Wookiee, c'est juste mentionné dans The Essential Atlas, je ne sais pas si cet atlas existe en VF ?
Sinon, on fait quoi, on garde tout le nom ou on essaie de franciser en disant p ex route hyperspatiale Overic ?
Juno_Eclipse a écrit:Bon, j'ai encore des questions sur les routes.
Existe-t-il une traduction de Five Veil's route (qui va de Farstine à Skynara) ? Apparemment, ça se trouverait dans The Complete Star Wars Encyclopedia. Je ne trouve rien mais logiquement ça devrait être route des cinq voiles ou voie des cinq voiles.
Llanic Spice Run => j'ai trouvé Route de l'Épice de Llanic et Passe des Epices de Llanic. Mais dans TFU1, j'ai traduit Corellian Run par Piste de Corellia, la logique voudrait donc que ce soit Piste des Epices de Llanic.
Pour Hydian Way, j'ai trouvé Voie Hydian, route d'Hydian et route commerciale d'Hydian.
Ca me ferait plaisir d'avoir vos avis
Gilad Pellaeon a écrit:Axelle, aucune encyclopédie ou Essential Guide n'a été traduit à ce jour en français.
=> En effet mais heureusement, ça a été corrigé avant d'être publié, j'ai regardé dans mon fichier Word parce que c'est plus facile mais je viens de vérifier dans le bouquin, c'est bien Passe Corellienne qui a été impriméGilad Pellaeon a écrit:Corellian Run = Passe Corellienne (il me semble que c'est assez officiel ça, donc tu aurais fait une petite erreur dans TFU1)
Juno_Eclipse a écrit:=> En effet mais heureusement, ça a été corrigé avant d'être publié, j'ai regardé dans mon fichier Word parce que c'est plus facile mais je viens de vérifier dans le bouquin, c'est bien Passe Corellienne qui a été impriméGilad Pellaeon a écrit:Corellian Run = Passe Corellienne (il me semble que c'est assez officiel ça, donc tu aurais fait une petite erreur dans TFU1)
Gilad Pellaeon a écrit:Comme quoi le "mystérieux relecteur SW" de chez FN de sert pas tout à fait à rien.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 7 invités