Informations

IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum

Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Les épisodes fondateurs du mythe Star Wars composent la Trilogie Originale. Que vous soyez fans de la première heure, ou que vous ayez découvert la Saga dans l'ordre chronologique, vous trouverez dans ce forum de quoi abreuver votre soif de connaissances sur les premiers films à être sortis.

Retourner vers Trilogie

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.

Messagepar Fluke Starbucker » Ven 17 Mar 2006 - 13:44   Sujet: 

pour ma part j'ai imaginé ( il y a une dixaine d'années ) une petite explication (perso) a l'erreur "chictaba" : pour moi "shyyyktaba" désigne tous simplement un habitant de la planete Kashyyyk


Je n'ai pas la V.O., mais c'est vrai qu'en VF, Obiwan , après avoir relevé Luke dans la cantina, dit "ce Chictaba" et pas "Chictaba", comme s'il s'agissait d'une espèce, d'un peuple et non d'un prénom.
Fluke Starbucker
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 859
Enregistré le: 19 Avr 2005
 

Messagepar Dolarn Sarkan » Ven 17 Mar 2006 - 20:32   Sujet: 

Fluke Starbucker a écrit:
pour ma part j'ai imaginé ( il y a une dixaine d'années ) une petite explication (perso) a l'erreur "chictaba" : pour moi "shyyyktaba" désigne tous simplement un habitant de la planete Kashyyyk


Je n'ai pas la V.O., mais c'est vrai qu'en VF, Obiwan , après avoir relevé Luke dans la cantina, dit "ce Chictaba" et pas "Chictaba", comme s'il s'agissait d'une espèce, d'un peuple et non d'un prénom.



Moi, il m'arrive de mettre "ce" devant un prénom, et je crois pas être le seul.

ex : Ce Cesba m'a l'air d'un *** (non pas taper, c'est pour l'exemple !!)


Voilà, ça fait rien avancer du tout, mais fallait que je le dise.
Raphus cucullatus

- End of line -
Dolarn Sarkan
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10000
Enregistré le: 02 Mar 2001
Localisation: Occitanie
 

Messagepar Alcatel » Sam 18 Mar 2006 - 11:52   Sujet: 

Fluke Starbucker a écrit:
pour ma part j'ai imaginé ( il y a une dixaine d'années ) une petite explication (perso) a l'erreur "chictaba" : pour moi "shyyyktaba" désigne tous simplement un habitant de la planete Kashyyyk


Je n'ai pas la V.O., mais c'est vrai qu'en VF, Obiwan , après avoir relevé Luke dans la cantina, dit "ce Chictaba" et pas "Chictaba", comme s'il s'agissait d'une espèce, d'un peuple et non d'un prénom.


En VF il dit "Le Chiktaba, là" et en VO "Chewbacca here".
Je veux faire des films historiques épiques, des séries télévisées, des documentaires et des films d'avant-garde expérimentaux !
Alcatel
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3732
Enregistré le: 25 Nov 2002
Localisation: Nice
 

Messagepar Sergorn » Sam 18 Mar 2006 - 13:43   Sujet: 

En vf il dit "Chiquetabac là"; pas de "le" ou de "ce" avant.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24270
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Jedibillet » Sam 18 Mar 2006 - 16:46   Sujet: 

A la limite, le coup du Chictaba me semble être l'erreur qui passe le mieux. Après tout, Obi-Wan, devant le nom compliqué de Chewbacca (oui, c'est dur pour un humain lol), donne un surnom à Chewie. Ou alors il appelle tous les wookiees Chictabba, il est tellement drôle cet Obi-Wan!
Par contre, ça m'embête aussi que Han appelle Chewbacca Chico et non Chewie dans ANH.
Pour Dark Vador, Han et 6PO, ça ne m'embête pas trop.
Il n'y a pas de mort, il n'y a que la Force...
Jedibillet
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 458
Enregistré le: 08 Jan 2006
 

Messagepar DigaNòb ÒrKèltGòtèkBaròk » Mar 28 Mar 2006 - 9:05   Sujet: 

Sergorn a écrit:En vf il dit "Chiquetabac là"; pas de "le" ou de "ce" avant.

-Sergorn


non non, c'est bien "CE chiquetabac la..." :wink:
DigaNòb ÒrKèltGòtèkBaròk

"guidés par le marteau de la haine, nous ne croyons pas, nous savons"
DigaNòb ÒrKèltGòtèkBaròk
Jedi SWU
 
Messages: 289
Enregistré le: 17 Juin 2005
Localisation: Roazhon (Keltia)
 

Messagepar Fred S. » Sam 20 Mai 2006 - 22:47   Sujet: 

Moi je pense que la trad essaie de "franciser" =>
to chew = macher, donc pas loin de "Chiquer" ( d'où "chewing gum")
tobacco = tabac, et là je subodore, mais je pense pas être loin de la vérité, mais ca m'étonnerait pas que dans le language courant "tobacco" soit raccourci en "'bacco".

chewbacco = chiquetabac.

Ca ressemble un peu au "Samsagace" pour "Samwise" ou "Sacquet" pour "Baggins" de LOTR.

Mais c'est mon avis... au fait il n'y a pas eu une version avec "Luc Courleciel" ?
Mieux vaut s'appeler DarkWilliam Vainqueur que DarkWilliam Perdant.
Guy Roux et Chadax.
Fred S.
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1670
Enregistré le: 22 Jan 2004
Localisation: Lyon, mais crampons marseillais.
 

Messagepar NDV » Dim 21 Mai 2006 - 9:35   Sujet: 

Moi je pense que la trad essaie de "franciser" (...)
chewbacco = chiquetabac.

C'est effectivement l'explication la plus couramment admise pour cette traduction ; et c'est aussi celle que j'avais retenue pour le lexique Star Wars. ;)

Mais c'est mon avis... au fait il n'y a pas eu une version avec "Luc Courleciel" ?

Si, mais uniquement dans le générique final :)
By Grabthar's Hammer, by the sons of Warvan, you shall be avenged !
NDV
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3229
Enregistré le: 16 Juil 2003
Localisation: Ankh Morpork
 

Messagepar Fred S. » Dim 21 Mai 2006 - 12:03   Sujet: 

NDV a écrit:C'est effectivement l'explication la plus couramment admise pour cette traduction ; et c'est aussi celle que j'avais retenue pour le lexique Star Wars. Clin d'oeil

Et ben, j'ai pas le souvenir de l'avoir lu sur SWU. Ce site est décidémment une mine d'or :D (pourtant je l'ai épluché :) ). Comme quoi les grands esprits se rencontrent. :lol:

le même a écrit:Citation:
Mais c'est mon avis... au fait il n'y a pas eu une version avec "Luc Courleciel" ?

Si, mais uniquement dans le générique final Sourire

Ca montre bien que les noms ont été "traduits".

HS : 500ème post !!!! :D
Mieux vaut s'appeler DarkWilliam Vainqueur que DarkWilliam Perdant.
Guy Roux et Chadax.
Fred S.
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1670
Enregistré le: 22 Jan 2004
Localisation: Lyon, mais crampons marseillais.
 

Messagepar Fred » Dim 04 Juin 2006 - 15:35   Sujet: 

Ca serait bien que le doublage soit entièrement refait pour l'OT. Mais bon rien ne vaut la VO de toute façon.
Fred
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 14
Enregistré le: 03 Juin 2006
 

Messagepar Fluke Starbucker » Dim 04 Juin 2006 - 15:47   Sujet: 

Ca serait bien que le doublage soit entièrement refait pour l'OT


Mon dieu !! Surtout pas !

Mais bon rien ne vaut la VO de toute façon.


Là encore, pas d'accord je ne suis. Une VF peut être très enrichissante.

Même si apparement c'est une erreur de traduction, quand obi wan dit "c'est pourquoi tes amis sont fait pour souffrir", c'est porteur d'un sens bien plus grand que "c'est pourquoi il fait souffrir tes amis".
L'appellation de "Guerre des clones" est pas mal, mais "la guerre noire", c'est bien plus mysterieux et sombre. Pas la peine d'en dire plus, on devine que cette guerre a été l'instant le plus sombre de l'Histoire de la galaxie.
"They love Starwars because they are miserables , or they are miserables because they love Starwars ?"

The formula
Fluke Starbucker
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 859
Enregistré le: 19 Avr 2005
 

Messagepar PiccoloJr » Dim 04 Juin 2006 - 16:56   Sujet: 

Je trouve la VF de Star Wars globalement assez bonne, meme si en effet la VO est bien meilleure.
Le probleme, c'est que cette VF nuit à l'unité de la saga et pose des problemes de cohérence : Yoda et Palpatine n'ont pas du tout la meme voix, et certaines traductions pretent à confusion (Z6PO, D2R2, "Le Maitre Jedi qui m'a tout appris"...)
Perso, ça m'avait beaucoup gêné lors du premier visionnage de la saga...
PiccoloJr
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 13366
Enregistré le: 09 Aoû 2005
Localisation: Coruscant
 

Messagepar wedge25 » Jeu 13 Juil 2006 - 11:18   Sujet: 

:idea: Une nouvelle erreur de traduction, assez grossière (je m'étonnes que personne ne l'ait relevé plus tôt)

dansESB Jabba le Forestier=> Jabba le Hutt

A noter que cette appellation n'est présente que dans cet épisode et que cette erreur avait éte corrigée dans ROTJ puis dans TPM.

Pour excuse, on se souviendra que Jabba n'est apparu que dans l'édition originale de ROTJ et que les traducteurs de ESB ne connaissaient rien de lui (la scène de ANH avec Han Solo n'est apparue qu'en 1997 dans l'édition spéciale).
« La réalité, c'est ce qui refuse de disparaître quand on cesse d'y croire. » Philip Kindred Dick
wedge25
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 473
Enregistré le: 15 Mar 2006
Localisation: Orléans
 

Messagepar Gimli » Jeu 13 Juil 2006 - 23:48   Sujet: 

Dans la VO d'ESB, il est bien appelé "Jabba the Hutt", ce passage à "Jabba le forestier" doit provenir des quelques bribes d'infos qu'on pu avoir les traducteurs pour ce personnage dont la forme définitive n'était pas encore tranchée à l'époque d'ESB.

C
Gimli
Jedi SWU
 
Messages: 78
Enregistré le: 07 Mar 2006
 

Messagepar wedge25 » Ven 14 Juil 2006 - 7:54   Sujet: 

En effet cette erreur ne concerne que la VF de ESB. Il me semble avoir lu je ne sais plus où que la confusion vient de ce manque d'informations à propos du personnage dont tu fais mention et de la confusion entre le mot "Hutt" avec 2 t qui désigne la race de Jabba et le mot "Hut" avec 1 t qui signifie "hutte" et qui a été ramené pour je ne sais plus quelle raison à "le forestier". Je tacherais de retrouver cet article.
« La réalité, c'est ce qui refuse de disparaître quand on cesse d'y croire. » Philip Kindred Dick
wedge25
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 473
Enregistré le: 15 Mar 2006
Localisation: Orléans
 

Messagepar Darth Anger » Dim 06 Aoû 2006 - 17:45   Sujet: 

Sur Wikipedia.org ils annoncent que le terme "DARK" est en fait une version moderne du vieux mot Aurabesh "DARTH".

Merci pour cette explication (non officielle, vu que ca vient pas de starwars.com ...) pour l'erreur de traduction qui s'est glissée dans la VF! :)

Et à propos: Pourquoi avoir traité Yoda de "misérable créature verte" instead of "my little green friend"? :?
Regret for wasted time is more wasted time ...
Darth Anger
Padawan
 
Messages: 22
Enregistré le: 29 Juil 2006
 

Messagepar Anakin Skywalker08 » Dim 06 Aoû 2006 - 17:57   Sujet: 

Dans la traduction de mon pays, Canada, il y a moins d'erreur de traduction que vous:

1. Dark Vador, c'est Darth Vader, heureusement que dans le III, ils le disent correctement.

2. Z-6PO, c'est C-3PO.

3. Obi-Wan qui dit: "Vador a été soudoyé par les adversaires de la force."

4. Yan Solo au lieu de dire Han Solo.

5. La Guerre Noire au lieu de dire, La Guerre des Clones.

6. Étoile Noire au lieu de Étoile de la Mort.

Je crois que c'est peu près cela.
If you're not with me, then you're my enemy. - Anakin Skywalker

The Republic will be reorganized into the first Galactic Empire ! - Palpatine
Anakin Skywalker08
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 269
Enregistré le: 03 Aoû 2006
Localisation: Québec (Canada)
 

Messagepar Gimli » Lun 07 Aoû 2006 - 16:22   Sujet: 

En me rematant l'épisode IV hier soir, j'ai repéré un endroit où (étrangement d'ailleurs :-) ) je trouve que la VO sonne mieux que la VF. C'est pendant le combat Obi-Wan/Vader. Obi-Wan appelle Vader "Darth" comme si c'était son prénom alors que pour moi c'est un "titre" alors que dans la VF il l'appelle Vador.
Bon ça a surement déja été signalé sur ce forum mais j'ai pas trouvé où^^.

C
Gimli
Jedi SWU
 
Messages: 78
Enregistré le: 07 Mar 2006
 

Messagepar baron_tagge » Mer 09 Aoû 2006 - 6:04   Sujet: 

le machin de traduire les noms propres en français, c'est typique des années 60-70-80 : (Baggins->saquet, Shadowfax->Gripoil), çà a perduré jusque dans les années 80, je me souviens de l'époque des figurines les maîtres de l'univers les responsables du marketing de Mattel en France avaient jugé bon de remplacer le nom anglais de chacune des figurines pour leur affubler une traduction à la c**. C'est ainsi que He-Man est devenu Musclor, Trap Jaw est devenu Dentos etc...

pour ce qui est des films, on nous a gratifiés dans cette période de traductions plus qu'approximatives ("Spaceballs" -> "la folle histoire de l'espace" :lol: ) bien que les choses commençaient à se calmer au cours de la décennie 80

Depuis une dixaine d'années, on ne cherche même plus à se prendre la tête pour traduire les titres de films ou de série, on ne risque plus de voir des abérrations comme "aux frontières du réel" à la place d'"X-Files", alors qu'on aurait pu traduire "lost" par "perdus", idem pour les films "phone game" "fast n' furious" tandis qu'au Quebec, le conservatisme de la langue fait qu'on va continuer à traduire systématiquement, et littéralement, là-bas on ne cherche pas à faire joli.
Alors qu'en France, le fait de traduire correspond plus à un désir esthétique, celui de bien sonner à l'oreille
et là où en France on n'a pas osé gardé "con air" :D on l'a idiotement traduit par "les ailes de l'enfer" alors que pour les Québequois c'était "air canaille" :) quand même bien mieux
"By your own hands you may prevent your own defeat, but the opportunity to defeat your rival is provided by the rival himself."
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
baron_tagge
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1385
Enregistré le: 25 Juil 2006
 

Messagepar Dark Devaster » Mer 09 Aoû 2006 - 8:57   Sujet: 

Il faut aussi comprendre que si la France ne s'amuse plus à traduire à sa manière les termes anglais, c'est parce qu'elle n'en a plu la posibilité puisque presque tous les noms sont déposés pour faciliter le merchandising international.
Devaster, le Vanemmaphile Impérial
Dark Devaster
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1598
Enregistré le: 21 Déc 2005
Localisation: Nice, à quelques milliards de parsecs de Nirauan
 

Messagepar Bubu01 » Lun 04 Sep 2006 - 16:53   Sujet: 

Il y a aussi une mode qui consite essentielement a rendre le tout plus anglophone pour faire plus "cool"...

Tu as même parfois des titre originaux qui sont modifié pour d'autres titre en anglais. Bon, généralement ça se limite (pour l'instant) au film pour ado type american pie, mais c'est justement bien significatif que l'anglais est plus accrocheur pour les "d'jeuns".

A notre, que concernant le seigneur des anneaux, beaucoup de noms ont été traduits à la demande de Tolkien qui a laissé des instructions de traduction. (cependant ces instruction n'ont pas toujours été suivie correctement)

En ce qui concerne Star Wars, il n'existe qu'un seul doublage de la TO, qui est le doublage "France", mais il existe deux doublages pour la prélo, l'un "France", l'autre "Canada".

Quand un un redoublage, je ne sais pas trop quoi y penser. Si la TO souffre de beaucoup d'erreur de traduction, elle possède par contre un casting de doubleur absolument fabuleux, dont la pluspart (pour le pas dire la totalité) son aujoud'hui à la retraite (pour les plus chanceux, certains nous ont malheureusement quitté...)

Mais maiçntenant que ces doublages ont été immortalisé en DVD, je ne serais pas contre le fait de voir ce que ça pourrait donner avec de nouvellles voix... Alors certes, il est difficle d'immaginer Han Solo avaec une autre voix que celle de Francis Lax, mais la voix de Richard Darbois (la voix actuelle d'Harrison Ford, celle d'Indiana Jones 3, ou la voix off de NRJ) pourrait rendre pas mal et est plus proche de la voix originale.

Il pourrait également être interessant d'avoir désormais une continuité, par exemple, que la voix d'Obi-Wan, soit la même que dans la prélogie. Même chose pour Yoda et l'Empereur dans ROTJ. De plus, toutes les voix n'auraient pas besoin d'être refaite, parfois seulement quelques répliques. Et si Mr Aminel acceptait de revenir faire la voix de Vador dans ANH, comme il l'a fait pour ROTS, ce serait parfait. :)

Bref, je serais curieux de voir ce que ça pourrait donner.
Entre le Roi Arthur qu'est pas capable de dénicher son Graal et la Reine qu'est con comme une chaise !
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II
Bubu01
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5084
Enregistré le: 09 Avr 2004
Localisation: France
 

Messagepar thx1138 » Lun 04 Sep 2006 - 19:19   Sujet: 

C'est vrai que certain doublage de la trilo sont a refaire mais y'en a qui sont extra et meme mieux que les dialogues VO. je prend l'exemple de Han Solo, sa voix vf colle pas trop avec celle vo mais je prefere la version vf de Solo car il fait plus bad boy dans ses propos. Il y a une rplique culte (pour moi en tout cas) qui est due a la vf "Soit je tombe ammoureux soit je la démolie ! C'est tout l'un ou tout l'autre !".
-Ne vous inquiétez pas vous l'aurez votre fric mais vous n'aurez aucune gaterie !
-J'm'en fout j'ai chewie pour ça.
thx1138
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 103
Enregistré le: 20 Juin 2006
Localisation: Vallet, près de Nantes
 

Messagepar Sky Karrde » Lun 04 Sep 2006 - 19:21   Sujet: 

C'est vrai que je l'aime bien celle là :)
Ca donne quoi en VO ?
Sky Karrde
Staff SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 20171
Enregistré le: 22 Juin 2006
Localisation: Bord d'eau
 

Messagepar thx1138 » Lun 04 Sep 2006 - 19:24   Sujet: 

Je m'en rappelle plus, faut rechercher sur le dvd et j'ai un peu la flemme pour le moment (et oui les cours !). Je te dirai ça un autre jour.
-Ne vous inquiétez pas vous l'aurez votre fric mais vous n'aurez aucune gaterie !
-J'm'en fout j'ai chewie pour ça.
thx1138
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 103
Enregistré le: 20 Juin 2006
Localisation: Vallet, près de Nantes
 

Messagepar jedi-mich » Lun 04 Sep 2006 - 20:07   Sujet: 

En vo, cela donne :

"Wonderful girls ! I'm going to kill her or i'm going to like her."

:wink:
"S'il peut saigner...............on peut le tuer..............." : Major Dutch Schaefer
jedi-mich
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 30095
Enregistré le: 07 Oct 2004
Localisation: Aix en Provence
 

Messagepar Erekosë » Mer 03 Jan 2007 - 6:51   Sujet: 

Toute traduction entraine des pertes... mais sans traduction, qu'en est-il de la diffusion d'une oeuvre ?

Considérons les films en langue étrangère diffusé aux US, où ils le sont sous-titrés... et de là leur difficulté à y vivre... cette pratique étant pour les Américains une sorte de protectionnisme...

Donc sans traduction, que serait-il advenu de SW en France ?
Certes, il y a ds erreurs, ou plutôt parfois des "traductions" liées à des contraintes... comme le mouvement des lèvres Docking Bay 94 se rapproche plus dans le rythme et le mouvement de Hangar 49 que de Hangar 94...

Le tout est de ne pas perdre le sens de l'histoire...

Et pi tout le monde ne saisit pas l'américain avec aisance ^^

A ce que je sache, des oeuvres françaises aussi sont traduites ? Qui s'en offusque ?
L'équilibre. Ce concept symbolisé par la Balance Cosmique, par le Bâton Runique...
Erekosë
Padawan
 
Messages: 4
Enregistré le: 03 Jan 2007
Localisation: Challans
 

Messagepar Dark Devaster » Mer 03 Jan 2007 - 8:05   Sujet: 

Le reproche que je fais à la traduction française c'est qu'elle ne soit pas la même pour les six fims, tous ces changements sont durs à avaler alors que la saga devrait être considérée comme un tout unique. Donc je ne suis pas contre les francisations mais dans ce cas il n'y avait qu'à les conserver. Ce que je veux c'est ne plus voir d'incohérences simplement causée par la traduction d'une VO où il n'y en a pas...
Devaster, le Vanemmaphile Impérial
Dark Devaster
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1598
Enregistré le: 21 Déc 2005
Localisation: Nice, à quelques milliards de parsecs de Nirauan
 

Messagepar Uttini » Dim 25 Fév 2007 - 17:24   Sujet: 

Comment auraient-ils pu savoir, à l'époque ? Comment pouvaient-ils imaginer, ces pauvres responsables du doublage, que trente ans plus tard, on allait étudier, décripter, éplucher et catégoriser chacun de leur choix en matière de traduction ou d'adaptation ?
Pour revenir sur les adaptations françaises des noms propres, ça se fait depuis toujours, et encore maintenant (voir Harry Potter). Tous les noms bibliques ont été françisés du latin, lui-même latinisé depuis le grec lui-même grecquifié depuis l'hébreu... mais ça ne choque personne de dire Jérémie plutôt que Yirmeyahou.
En parlant des erreurs, je n'ai pas lu la totalité des posts, mais quelqu'un a-t-il parlé de celle qui m'a toujours le plus choqué: “La Guerre des Etoiles” ? Il m'a toujours semblé que c'était “guerre” qui était au pluriel dans “Star Wars”.
Bon, “Les Guerres stellaires” est-ce que ça aurait mieux sonné ?
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22656
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar sirius » Dim 25 Fév 2007 - 21:24   Sujet: 

D'un autre coté une traduction littérale, si "star" est au singulier, ça donnerait "les guerres de l'étoile". Il y aurait donc plusieurs guerre autour d'une même étoile: là tu tue le film rien qu'avec le titre :) .

"Les guerres stellaire" c'est clair que ça sonne pas, rien que destroyer inter-stellaire, moi j'aime pas. Dans ROTJ quand lando se demande en pleine bataille pourquoi ils n'attaque pas, je trouve que c'est pas crédible. Alors le mettre en gros sur l'affiche? non surtout pas.

De plus "la guerre des étoile" c'est pas beaucoup utilisé non plus: je dis toujours "star wars" et tout les sites que je connais font pareil, même içi.
J'étais venu assister à un joli petit déferlement de haine et puis, à mon grand étonnement, ça a tourné au débat constructif.
sirius
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3436
Enregistré le: 22 Fév 2007
 

Messagepar Uttini » Lun 26 Fév 2007 - 12:20   Sujet: 

D'accord sur toute la ligne. Je parlais en vieux fan qui connais encore le titrage “La Guerre des Etoiles” juste avant le déroulant des génériques des premiers films. C'est vrai que ça sonnait bien. Star Wars, c'est ronflant, mais je n'ai pas entendu beaucoup de gamins le prononcer correctement depuis la sortie de TPM. Alors qu'à 10-12 ans, La Guerre des Etoiles ça ne s'oubliait pas ! Et on savait tout de suite à quoi on avait affaire.
Juste pour le fun, on se le refait le vieux générique français 1977 ?
http://www.dailymotion.com/video/x1bm9s_starguerre
Modifié en dernier par Uttini le Mer 28 Fév 2007 - 10:29, modifié 1 fois.
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22656
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Uttini » Lun 26 Fév 2007 - 12:27   Sujet: 

Tycho a écrit:Alors que Sith par exemple se prononce Sif. Ca a quand même plus de gueule en VF prononcé Sit non ?
"C'est le Seigneur Sif que nous cherchions"
"La femme de ménage ?"
:x
Quoi vous connaissez pas ce produit ménager ? :lol:


Image
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22656
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar WedgeR7 » Lun 26 Fév 2007 - 12:58   Sujet: 

sirius a écrit:D'un autre coté une traduction littérale, si "star" est au singulier, ça donnerait "les guerres de l'étoile". Il y aurait donc plusieurs guerre autour d'une même étoile: là tu tue le film rien qu'avec le titre :).

ça a déjà été dit, mais je le redis pour les 2 du fond qui écoute pas :
Dans Star wars le mot "star" est employé en tant qu'adjectif, traduit en français par "stellaire", or comme chacun sait, les adjectifs en anglais sont invariables contrairement au français. Donc Star Wars veut dire littéralement Les Guerres des Etoiles
Wedge Rejorhaad
WedgeR7
Staff SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 6502
Enregistré le: 14 Oct 2004
Localisation: Manda'yaim
 

Messagepar Uttini » Lun 26 Fév 2007 - 13:22   Sujet: 

Pigé !
Je vais être lourd, alors. Si Star est adjectif, pourquoi le traduire par 'des étoiles' ? On aurait plutôt en anglais "Wars of the Stars" comme "War of the worlds", non ?




Je sors... :oops:
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22656
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar WedgeR7 » Lun 26 Fév 2007 - 13:31   Sujet: 

ben... :perplexe:
Star en tant qu'adjectif veut dire stellaire...
quelque chose de "stellaire" c'est quelques chose "des étoiles" (d'ailleur que stellaire soit au pluriel ou non d'ailleurs)
Donc "les guerres stellaires" = "les guerres des étoiles"...

c'est plus clair là ?
Wedge Rejorhaad
WedgeR7
Staff SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 6502
Enregistré le: 14 Oct 2004
Localisation: Manda'yaim
 

Messagepar sirius » Lun 26 Fév 2007 - 16:02   Sujet: 

WedgeR7 a dit :
ça a déjà été dit, mais je le redis pour les 2 du fond qui écoute pas :

Désolé je n'ai pas lu assez loin en arrière pour le voir.

"les guerres stellaires" = "les guerres des étoiles"


Et les traducteurs ont choisi le deuxième parce que le premier est pourri.
CQFD
J'étais venu assister à un joli petit déferlement de haine et puis, à mon grand étonnement, ça a tourné au débat constructif.
sirius
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3436
Enregistré le: 22 Fév 2007
 

Messagepar Uttini » Lun 26 Fév 2007 - 16:47   Sujet: 

OK je m'incline... D'ailleurs c'est vrai qu'avec les nouveaux films et les éditions spéciales, les DA, même les jeux et figurines (quoique les premières POTF années 90 reprenaient le nom) ce terme Guerre des Etoiles n'a plus de raison d'être. Il n'apparaît plus nulle part. Je suis en fait un grand nostalgique indécrotable. D'ailleurs j'ai souvent l'occasion de discuter Star Wars avec des plus jeunes que moi et le terme Guerre des Etoiles ne leur parle pas. Il faut dire Episode IV ou Un Nouvel Espoir, ou encore Star Wars, le premier film, le vieux quank'j'étais pas encore à la maison de retraite...
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22656
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Wilhuff Tarkin » Ven 02 Mar 2007 - 8:30   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

gedeon a écrit:Je deteste le fait que Tarkin ait le titre de Seigneur en VF ,ce qui le met au meme rang que Vador!
En VO,c'est GovernorTarkin.


Ca n'a rien avoir avec un rang... C'est un titre honorifique... Une politesse si tu préfères... Dans les rangs de l'Empire, les Officiers nomment leurs supérieurs avec des "Mon seigneur".
Devise : "Gouverner par la peur de la force plutôt que par la force elle-même."
Wilhuff Tarkin
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 31
Enregistré le: 28 Fév 2007
 

Messagepar sirius » Sam 03 Mar 2007 - 15:16   Sujet: 

J'ai revue ROTJ hier et j'ai plusieurs erreurs de traduction à indiquer:
D'abord c'est la trad de "sir" en français qui donne à chaque fois "commandant" alors que ça voudrait plutot dire quelque chose comme "monsieur". Vous allez me dire qu'avec le mouvement des lèvres ça doit mieux passer. D'accord mais le problème est que cette utilisation donne trois incohérences:
Au début
"Informer le commandant que la navette du seigneur Vador est arrivée."
"Oui commandant" . :x

Ensuite quand la navette tidirium passe devant le super star destroyer et que Vador demande où elle va: Piett appelle Vador "commandant" :shock: pour ensuite l'appeller "monseigneur". :x

A la fin juste avant que l'aile A n'explose dans la passerelle de l'Executor y a un officier qui dit approximativement: "commandant on a perdu l'écran déflecteur avant" et c'est l'amiral Piett qui répond.

Personnellement entendre Vodor et Piett se faire appeller commandant je trouve ça ... comment dire ... nul (pour rester poli).

Il y a aussi au début Bib Fortuna qui parle anglais quand il se fait manipuler l'esprit par luke et répète ce qu'il dit alors que ça suggère (je trouve) qu'il parle à Jabba en Hutt, ce qui serait logique, alors qu'en VO il change pas de langue.
Pareil je trouve ça nul.
J'étais venu assister à un joli petit déferlement de haine et puis, à mon grand étonnement, ça a tourné au débat constructif.
sirius
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3436
Enregistré le: 22 Fév 2007
 

Messagepar Wilhuff Tarkin » Dim 04 Mar 2007 - 23:07   Sujet: 

Pareil pour les commandants...

Au Début, sur l'Etoile de la Mort II, un officier dit "Prevenez le Commandant que la Navette du Seigneur Vader est arrivée". Et l'autre répond" A Vos ordres Commandant..." b :x :x :x
Devise : "Gouverner par la peur de la force plutôt que par la force elle-même."
Wilhuff Tarkin
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 31
Enregistré le: 28 Fév 2007
 

Messagepar dark klem-c » Dim 04 Mar 2007 - 23:22   Sujet: 

Wilhuff Tarkin a écrit:Pareil pour les commandants...

Au Début, sur l'Etoile de la Mort II, un officier dit "Prevenez le Commandant que la Navette du Seigneur Vader est arrivée". Et l'autre répond" A Vos ordres Commandant..." b :x :x :x


:perplexe: Oui, c'est ce que Sirius a marqué juste avant.
...
dark klem-c
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1228
Enregistré le: 24 Avr 2006
Localisation: Heu...j'en sais rien...
 

Messagepar WedgeR7 » Lun 05 Mar 2007 - 12:12   Sujet: 

sirius a écrit:J'ai revue ROTJ hier et j'ai plusieurs erreurs de traduction à indiquer:
D'abord c'est la trad de "sir" en français qui donne à chaque fois "commandant" alors que ça voudrait plutot dire quelque chose comme "monsieur". Vous allez me dire qu'avec le mouvement des lèvres ça doit mieux passer. D'accord mais le problème est que cette utilisation donne trois incohérences:
Au début
"Informer le commandant que la navette du seigneur Vador est arrivée."
"Oui commandant" . :x

Ensuite quand la navette tidirium passe devant le super star destroyer et que Vador demande où elle va: Piett appelle Vador "commandant" :shock: pour ensuite l'appeller "monseigneur". :x

A la fin juste avant que l'aile A n'explose dans la passerelle de l'Executor y a un officier qui dit approximativement: "commandant on a perdu l'écran déflecteur avant" et c'est l'amiral Piett qui répond.

Personnellement entendre Vodor et Piett se faire appeller commandant je trouve ça ... comment dire ... nul (pour rester poli).

Il y a aussi au début Bib Fortuna qui parle anglais quand il se fait manipuler l'esprit par luke et répète ce qu'il dit alors que ça suggère (je trouve) qu'il parle à Jabba en Hutt, ce qui serait logique, alors qu'en VO il change pas de langue.
Pareil je trouve ça nul.


Ce qu'il y a c'est qu'en anglais, àa chaque fois que l'on s'adresse à un supérieur, on doit dire "Sir", alors que dans l'armée française on doit dire "mon colonel", "mon général", et aux US on dit juste "colonel", "major"....
je pense que le "commandant" utilisé dans la vf ne fait pas référence au grade de commandant, mais c'est juste pour parler de leur supérieur, celui qui commande, en général quoi...
Wedge Rejorhaad
WedgeR7
Staff SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 6502
Enregistré le: 14 Oct 2004
Localisation: Manda'yaim
 

Messagepar Minos » Lun 05 Mar 2007 - 20:59   Sujet: 

En fait, le terme de "commandant" ne désigne pas seulement un grade mais aussi une fonction, d'où la confusion, je pense. Par exemple, un capitaine (grade) est commandant (fonction) de son navire.

Donc, en fin de compte, le terme de "commandant" s'applique à tout officier supérieur en poste, de la part de ses subordonnés.

Après, ça peut sembler maladroit de donner du "commandant" dans la VF à tous les officiers impériaux, à moins que ce ne soit déjà le cas en VO (sous la forme de "sir"). Auquel cas la maladresse ne vient pas de la traduction mais de l'oeuvre originale. :D
Minos
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3033
Enregistré le: 14 Jan 2007
 

Messagepar sirius » Mer 07 Mar 2007 - 18:25   Sujet: 

Le problème c'est qu'en ce qui me concerne "commandant" ca me fait penser directement au grade militaire, je pense pas spontanément au sens "celui qui commande" ou sa fonction.: c'est pas naturel de penser ça en premier quand on regarde un film. C'est pour ça que je trouve maladroit de mettre ce mot pour désigner tout le monde et n'importe qui, surtout quand il s'agit de Vador.
Surtout que je crois qu'il n'a pas de rang militaire à proprement parlé.
J'étais venu assister à un joli petit déferlement de haine et puis, à mon grand étonnement, ça a tourné au débat constructif.
sirius
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3436
Enregistré le: 22 Fév 2007
 

Messagepar Darth Veder » Dim 07 Oct 2007 - 0:08   Sujet: 

Je ne sais pas si cela à déjà été remarqué, mais dans la version d'origine de A Hew Hope en VHS Mark Hamill est crédité au générique de fin avec Luc Courleciel ! ! ! ! !
Salut !
Darth Veder
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 30
Enregistré le: 06 Mar 2007
 

Messagepar Uttini » Mar 09 Oct 2007 - 9:37   Sujet: 

Darth Veder a écrit:Je ne sais pas si cela à déjà été remarqué, mais dans la version d'origine de A Hew Hope en VHS Mark Hamill est crédité au générique de fin avec Luc Courleciel ! ! ! ! !

Ha ! ça c'est LE grand classique de la bourde de traduction. J'ai remarqué ça en 77 le jour où j'ai vu le film la première fois, étant un fan des génériques de fin autant que des films (et en plus on préférait attendre que sortir dans la cohue). On retrouve ça dans les toutes premières vidéos et sur la première édition française en LD, en même temps que le déroulant sans l'intro "épisode IV". D'ailleurs il y a un site qui s'appelle "courleciel".
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22656
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar WedgeR7 » Mar 09 Oct 2007 - 9:47   Sujet: 

Ce n'est pas "un site", c'est le site du lucasfilm magazine et du fan club français donc.
C'est un clin d'œil justement à cette bourde de traduction ;)
Wedge Rejorhaad
WedgeR7
Staff SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 6502
Enregistré le: 14 Oct 2004
Localisation: Manda'yaim
 

Messagepar Uttini » Mar 09 Oct 2007 - 14:02   Sujet: 

Ha oui, Wedge, tu as raison. J'y suis déjà allé pourtant mais moi, tu sais, à part SWU... :D
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22656
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Uttini » Mar 05 Fév 2008 - 0:17   Sujet: 

Je ranime un peu ce topic pour vous faire part d'une réflexion que je me suis faite suite à une réaction à ma BD Star Wars.
On me tire un peu l'oreille parce que j'ai adopté les transcriptions françaises, en particulier pour "la guerre noire" à la place de "la guerre des clones". Je n'ai jamais aimé "Clone wars" ou "la guerre des clones". Je trouve que "la guerre noire" à quelque chose de plus ronflant, de plus terrible.
Mais voilà, je viens de me rendre compte de ce qui me gêne dans "la guerre des clones": le nom est impropre, en fait. Je vais prendre un exemple avec Astérix: "le combat des chefs", c'est deux chefs qui se tapent dessus. En bon français, "la guerre des clones" devrait voir des clones se battre entre eux. C'est aussi comme "la guerre des boutons"... Enfin, vous voyez ce que je veux dire.
Or, ce n'est pas le cas, les clones ne sont que d'un côté. Ils ne se battent pas entre eux. Ce n'est donc pas "la guerre des clones" à proprement parler mais "la guerre des clones contre...", comme le titre de ce vieux bouquin de Flavius Josèphe "la guerre des Juifs contre les romains".
Voilà. Vous en dites quoi ?
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22656
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Simon Vareg » Mar 05 Fév 2008 - 13:13   Sujet: 

Qu'on peut considérer les droïdes des indépendantistes comme des clones :lol: ? Il se ressemble vachement :D
Simon Vareg
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 33
Enregistré le: 16 Déc 2007
Localisation: Planète Terre
 

Messagepar Samo Ry » Mar 05 Fév 2008 - 14:53   Sujet: 

Ben que c'est bien la guerre des clones vu que c'est eux qui la mene en grand partie, nuff said quoi.
"Take a SIT, young Skywalker."
Samo Ry
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 107
Enregistré le: 23 Mai 2005
 

PrécédenteSuivante

Retourner vers Trilogie


  •    Informations