Vrai sur toute la ligne. En anglais, l'expression "the dark side" n'est pas spécifique à Star Wars au départ, comme se plait à la dire NDV (topic "références à
SW"):
NDV a écrit:Ça dépend vraiment du contexte, mais pour le dossier j'ai plutôt tendance à ne prendre en considération que les citations qui évoquent explicitement le côté obscur
de la Force. Parce qu'il ne faut pas oublier que l'expression "
dark side" est quand même largement antérieure à Star Wars
En 77,
personne en France n'avait entendu parler du Côté Obscur, ni même de la Force d'ailleurs, et les traducteurs ont traduit l'expression "dark side" comme elle le serait dans un contexte pseudo-religieux: les ennemis, les opposants. Pour les mouvements des lèvres, on a retenu "les adversaires" à la place de "the dark side".
Mais la notion de Côté Obscur plus ou moins telle que nous la connaissons existait déjà dans l'épisode IV. Dans l'un des scénarios préparatoires, la Force avait deux côtés: le côté bon, Ashla, et le côté négatif, Bogan. Lucas avait déja envisagé l'existence des deux côtés. Dans "The Annotated Screenplays" de Bouzereau, on lit que Lucas voulait faire en sorte que Darth Vader soit le père sombre et Ben Kenobi l'image du père lumineux, le négatif et le positif.
Cela reste un sujet de discussion très ouvert, surtout avec l'
UE, mais dans ce topic Trilo Classique, nous devons nous contenter de ça. En fait, cette question "citation du côté obscur" aurait plus sa place dans un topic sur le doublage français et ses erreurs (de jeunesse).
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain