Informations

IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum

The Acolyte Corcoran Cut/FRANÇAIS sous titré

Que vous soyez un simple amateur à l'affût du dernier fan-film, ou décidé à tourner vous-même votre propre long-métrage, vous êtes au bon endroit.

Retourner vers Fan-Films

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.

Messagepar Paraffilm74 » Lun 26 Aoû 2024 - 16:56   Sujet: The Acolyte Corcoran Cut/FRANÇAIS sous titré

Bonjour chère communauté.

Comme vous, peut-être - si vous êtes fans de SW ou aimez détester SW -, j'ai regardé The Acolyte, très mal à l'aise par moment, avec une intrigue étirée sur trop d'épisodes (courts). C'est l'ère de la fanfiction professionnelle ou ce que j'appelle l'ère pro-fan-sionnelle. En tant que monteur, réalisateur, enseignant en cinéma, je ne pouvais pas rester les bras croisés et laisser passer ça. J'ai pris sur moi de faire un fanfix ! Restructurer la narration en réorganisant la continuité, principalement. mon but était de faire de cette émission un exemple pour faire comprendre que le montage est la troisième étape où l'on peut réécrire et avoir un impact énorme sur la narration, après 1- » l'écriture du scénario “, 2- le ” tournage », puis 3- dans la salle de montage, où même Reservoir Dogs a été sauvé par Sally Manke, pour ne citer qu'un exemple (et oui SW a aussi été sauvé par Paul Hirsh et Marcia Lucas). L'histoire est bonne (the story), c'est l'exécution qui est problématique (le storytelling).

Ce que je propose ici - et je sais qu'il y en a beaucoup -, c'est un recut de la série en un long métrage de 164 minutes avec le point de vue du maître Jedi Sol. J'aimerais prouver ce que j'ai dit plus tôt : le mauvais rythme et le mauvais montage sont les principales causes de l'échec de l'Acolyte, et non l'histoire, ni même la rhétorique absurde "go woke go broke".

Du côté de la communauté anglophone, la réception de ma version Corcoran Cut, est extrêmement bonne.
Sur Reddit:
https://www.reddit.com/r/FanEditedMovies/comments/1esiqdp/the_acolyte_corcoran_cut/?utm_source=share&utm_medium=web3x&utm_name=web3xcss&utm_term=1&utm_content=share_button
Sur Moviesremastered.com:
https://www.moviesremastered.com/movieinfo.php?id=10773

On en a parlé à Star Wars en Direct, on devrait en parler cette semaine via un ou deux Youtubers.

COMMENT REGARDER THE CORCORAN CUT

VOUS DEVEZ m'écrire personnellement à ce email :

mathismando74@gmail.com
Et vous recevrez un message automatique avec les instructions.
******* LES SOUS-TITRES FRANÇAIS SONT DISPONIBLES DANS un fichier .SRT téléchargeable dans le fichier Googledoc que vous recevrez ********

N'oubliez pas de laisser une critique sur Reddit, ou sur Moviesremastered.com
Ma page fanedit : https://www.moviesremastered.com/movieinfo.php?id=10773

Merci encore pour votre soutien ! Et que l'amour pour Star Wars soit toujours avec vous !
Image
Modifié en dernier par Paraffilm74 le Ven 30 Aoû 2024 - 15:38, modifié 8 fois.
Paraffilm74
Padawan
 
Messages: 8
Enregistré le: 26 Aoû 2024
 

Messagepar Darkaxolotl » Lun 26 Aoû 2024 - 19:35   Sujet: Re: The Acolyte Corcoran Cut - fanedit

Sympa comme projet, je vais regarder ça ^^

C’est assez intéressant de voir que presque toutes les séries Star wars se retrouve avec des montage de fan pour les transformer en film.
Est ce que les gens ne sont plus capable de suivre 8 épisodes ou est ce que le rythme de ses séries est mauvais ? chacun son avis je suppose.

J’avais vu l’arc du siège de mandalore en version film mais ça c’était juste les épisodes collés les uns aux autres. J’ai vu une « The Clone wars cut » de la revanche des sith qui donne un truc vraiment sympa.
La transformation de la série Obi wan en film était aussi assez réussi.

J’ai aussi entendu parler de versions de la menace fantôme sans Jar jar ou des derniers jedi sans je sais plus qui aussi. Mais ça ça ressemble plus à des projets de fan haineux qu’à des fan, disons, déçu des rythmes proposés.
Darkaxolotl
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 152
Enregistré le: 31 Mai 2019
 

Messagepar LordVastaros » Lun 26 Aoû 2024 - 21:08   Sujet: Re: The Acolyte Corcoran Cut - fanedit

Ça a l'air intéressant ! :oui: :sournois: La série souffrait effectivement d'un assez gros problème de rythme, tout remonter du point de vue de Sol est un moyen intelligent de fluidifier la narration... C'est une belle idée, j'ai hâte de voir ça ! :jap:
Vous connaissez Panobaménix ? C'est un droide !
LordVastaros
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 248
Enregistré le: 28 Mar 2024
Localisation: Angoulême
 

Messagepar Paraffilm74 » Lun 26 Aoû 2024 - 21:24   Sujet: Re: The Acolyte Corcoran Cut - fanedit

Darkaxolotl a écrit:Sympa comme projet, je vais regarder ça ^^

C’est assez intéressant de voir que presque toutes les séries Star wars se retrouve avec des montage de fan pour les transformer en film.
Est ce que les gens ne sont plus capable de suivre 8 épisodes ou est ce que le rythme de ses séries est mauvais ? chacun son avis je suppose.

J’avais vu l’arc du siège de mandalore en version film mais ça c’était juste les épisodes collés les uns aux autres. J’ai vu une « The Clone wars cut » de la revanche des sith qui donne un truc vraiment sympa.
La transformation de la série Obi wan en film était aussi assez réussi.

J’ai aussi entendu parler de versions de la menace fantôme sans Jar jar ou des derniers jedi sans je sais plus qui aussi. Mais ça ça ressemble plus à des projets de fan haineux qu’à des fan, disons, déçu des rythmes proposés.


C'est surtout le format, et l'écriture qui n'est pas adaptée... D'autres séries marchaient mieux avec le format série (je n'avais pas de souci avec Ahsoka de ce côté... j'ai des soucis ailleurs!!! lol), comme Andor (ici faut vouloir embarquer dans un origin story de 12 épisodes!! mais l'écriture est "stellar")

-- Edit (Lun 26 Aoû 2024 - 21:27) :

LordVastaros a écrit:Ça a l'air intéressant ! :oui: :sournois: La série souffrait effectivement d'un assez gros problème de rythme, tout remonter du point de vue de Sol est un moyen intelligent de fluidifier la narration... C'est une belle idée, j'ai hâte de voir ça ! :jap:


Effectivement, les cliffhangers drôlement écrit: sans payoff d'aucune sorte... Comme une phrase arrêtée au beau milieu...
Les wipes au beau milieu de l'action aussi... Mais surtout les twins qui ne présentent par d'arc narratif convaincant, contrairement à Sol dont les enjeux sont plus intéressants, il cache quelque chose, mais pendant combien de temps encore...?
Paraffilm74
Padawan
 
Messages: 8
Enregistré le: 26 Aoû 2024
 

Messagepar Uttini » Mar 27 Aoû 2024 - 15:35   Sujet: Re: The Acolyte Corcoran Cut - fanedit

Je n'ai encore vu aucun épisode de cette série.
Ceci dit, d'après ce que j'en ai lu à droite à gauche, peut-être qu'un fan-edit peut arranger certaines choses...
Par contre, s'il était possible d'utiliser des termes français, ce n'est pas qu'on a une loi 101 ici ( :lol: ) mais les termes techniques anglophones ne sont peut-être pas compris par tous les lecteurs. Clairement, même moi qui suis à peu près anglophone, je n'ai pas compris certains trucs, comme l'écriture "stellar" :?
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 23132
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Paraffilm74 » Mar 27 Aoû 2024 - 16:00   Sujet: Re: The Acolyte Corcoran Cut - fanedit

Uttini a écrit:Je n'ai encore vu aucun épisode de cette série.
Ceci dit, d'après ce que j'en ai lu à droite à gauche, peut-être qu'un fan-edit peut arranger certaines choses...
Par contre, s'il était possible d'utiliser des termes français, ce n'est pas qu'on a une loi 101 ici ( :lol: ) mais les termes techniques anglophones ne sont peut-être pas compris par tous les lecteurs. Clairement, même moi qui suis à peu près anglophone, je n'ai pas compris certains trucs, comme l'écriture "stellar" :?


Il y a plusieurs fanedit sur The Acolyte de sortis, particulièrement le "Insert Cointent Cut", celui de Moviesremastered A Tale of Two Sides, un autre plus chronologique comme Fallen Order. La mienne Corcoran cut semble s'être fait un chemin dans le coeur des fans de fanedit dans le monde... j'ai dû distribuer entre 200 et 300 liens de visionnement en 2 semaines.

Pour le français... je comprends pour le texte de présentation, j'aurais corrigé. Concernant mes échanges comme ici... On n'a qu'a demander ;-) Par chez nous on dit stationnement, chez vous on dit parking ;-p
Donc:
Stellar - stellaire - en rapport au ciel, adjectif pour parler de quelque chose de génial ;-)
Cliffhanger - terme généralement reconnu dans la langue française - mais on peut dire "suspense" - accroche finale?
Payoff - moment final payant, qui apporte de la gratification.

Sinon je vois pas d'autres termes qui aurait besoin de traduction pour le moment. ;-)
Paraffilm74
Padawan
 
Messages: 8
Enregistré le: 26 Aoû 2024
 

Messagepar HanSolo » Mar 27 Aoû 2024 - 16:11   Sujet: Re: The Acolyte Corcoran Cut - fanedit

Darkaxolotl a écrit:
C’est assez intéressant de voir que presque toutes les séries Star wars se retrouve avec des montage de fan pour les transformer en film.
Est ce que les gens ne sont plus capable de suivre 8 épisodes ou est ce que le rythme de ses séries est mauvais ? chacun son avis je suppose.


Il n'y a pas de fan edit transformant une saison de Better Call Saul - par exemple - en film ... çà donne une indication!
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 11024
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Paraffilm74 » Mar 27 Aoû 2024 - 16:39   Sujet: Re: The Acolyte Corcoran Cut - fanedit

HanSolo a écrit:
Darkaxolotl a écrit:
C’est assez intéressant de voir que presque toutes les séries Star wars se retrouve avec des montage de fan pour les transformer en film.
Est ce que les gens ne sont plus capable de suivre 8 épisodes ou est ce que le rythme de ses séries est mauvais ? chacun son avis je suppose.


Il n'y a pas de fan edit transformant une saison de Better Call Saul - par exemple - en film ... çà donne une indication!


Ni de Breaking Bad! lol
Mais il y a quand même des fanedit pour Andor, alors que la série est louangée...
Or, même certains classiques recoivent le traitement fanedit. Il suffit d'aller voir sur la page moviesremastered, où l'on peut même voir Le Parrain avoir son fanedit... :-O
Paraffilm74
Padawan
 
Messages: 8
Enregistré le: 26 Aoû 2024
 

Messagepar Uttini » Mar 27 Aoû 2024 - 16:50   Sujet: Re: The Acolyte Corcoran Cut - fanedit

Paraffilm74 a écrit:Par chez nous on dit stationnement, chez vous on dit parking ;-p

C'est pas un souci, je pige la parlure québecoise (j'ai passé un certain temps à St Bruno de Montarville) mais c'est nettement mieux, sur un forum pûrement francophone, d'utiliser des termes français que les français de France peuvent piger. Evidemment, nous on magasine pas au centre d'achat en fin de semaine, mais quand même ! :lol:
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 23132
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Paraffilm74 » Mar 27 Aoû 2024 - 17:01   Sujet: Re: The Acolyte Corcoran Cut - fanedit

Uttini a écrit:
Paraffilm74 a écrit:Par chez nous on dit stationnement, chez vous on dit parking ;-p

C'est pas un souci, je pige la parlure québecoise (j'ai passé un certain temps à St Bruno de Montarville) mais c'est nettement mieux, sur un forum pûrement francophone, d'utiliser des termes français que les français de France peuvent piger. Evidemment, nous on magasine pas au centre d'achat en fin de semaine, mais quand même ! :lol:

:) :cute: "la parlure" lol. Disons accent. Je crois avoir jamais utilisé ce mot. J'enseigne à l'université alors j'ai ma retenue côté anglo, par contre malheureusement en cinéma y a des mots qui ont traversé la frontière linguistique, comme "traveling" "dolly in" "wide shot" :ange:
Paraffilm74
Padawan
 
Messages: 8
Enregistré le: 26 Aoû 2024
 

Messagepar Uttini » Mar 27 Aoû 2024 - 17:12   Sujet: Re: The Acolyte Corcoran Cut - fanedit

C'est vrai, beaucoup de termes de cinéma sont anglais. Mais on les connais même chez nous. Alors que wipes, twins, payoff, stellar... Si on n'a pas fait d'anglais (on est plutôt mauvais en langues en France) et même si on en a fait, le sens peut échapper au lecteur de base, même si on comprends le mot lui-même. C'est ça qui est important. Au Québec, quand on dit d'un truc "il est rendu au boutte" (ou d'autres expressions) même si on comprends tous les mots, le sens échappe parfois.
Bref... Tout ça reste fort intéressant. Et c'est un sérieux travail, ce genre de fanedit.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 23132
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Paraffilm74 » Mar 27 Aoû 2024 - 17:52   Sujet: Re: The Acolyte Corcoran Cut - fanedit

Uttini a écrit:C'est vrai, beaucoup de termes de cinéma sont anglais. Mais on les connais même chez nous. Alors que wipes, twins, payoff, stellar... Si on n'a pas fait d'anglais (on est plutôt mauvais en langues en France) et même si on en a fait, le sens peut échapper au lecteur de base, même si on comprends le mot lui-même. C'est ça qui est important. Au Québec, quand on dit d'un truc "il est rendu au boutte" (ou d'autres expressions) même si on comprends tous les mots, le sens échappe parfois.
Bref... Tout ça reste fort intéressant. Et c'est un sérieux travail, ce genre de fanedit.

Effectivement. Je vais essayer de normaliser ma "parlure" ;-p

Et oui, j'ai du mettre 60-80 heures cet été sur ce montage, entre mes deux sessions... Ça m'a permis de me familiariser encore plus avec le logiciel Resolve qu'on enseigne. Joindre l'utile à l'agréable...! J'ai passé beaucoup de temps seulement à peaufiner les transitions sonores pour éviter le sentiment "courte pointe" et rafistolé ("patchwork")... Beaucoup de lignes de dialogue au milieu d'une scène d'enlevées aussi... Ce fut un bel exercice qui m'a prouvé, et à d'autre, qu'il y a une bonne histoire dans la série, mais maladroitement exécuté côté montage, scénario (scénario et histoire = pas la même chose!).

Ma prochaine étape ce sera de mettre disponible un fichier .SRT avec sous-titres français... D'ici Noël probablement...

-- Edit (Mar 27 Aoû 2024 - 21:19) :

SONDAGE...
Qui serait intéressé par ce fanedit, avec les sous-titres français?
Paraffilm74
Padawan
 
Messages: 8
Enregistré le: 26 Aoû 2024
 

Messagepar Paraffilm74 » Ven 30 Aoû 2024 - 14:00   Sujet: Re: The Acolyte Corcoran Cut

Les sous-titres français sont officiellement disponibles par ici:
https://docs.google.com/document/d/1Aj5 ... drive_link
Paraffilm74
Padawan
 
Messages: 8
Enregistré le: 26 Aoû 2024
 


Retourner vers Fan-Films


  •    Informations