Informations

IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum

Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Les épisodes fondateurs du mythe Star Wars composent la Trilogie Originale. Que vous soyez fans de la première heure, ou que vous ayez découvert la Saga dans l'ordre chronologique, vous trouverez dans ce forum de quoi abreuver votre soif de connaissances sur les premiers films à être sortis.

Retourner vers Trilogie

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.

Messagepar Uttini » Lun 13 Nov 2017 - 15:49   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Chernabog a écrit:EDIT 2 : Ah et je commenterais pas le "C-6PO" ni le "Haut les mains" du jawa hein ! :x

Ah oui, là, c'est une pièce de collection, cette bande annonce. Je l'ai récupérée sur un CD-rom offert avec Ciné Live n°1 en avril 1997, pour les spécialistes. Il y avait également un petit reportage d'une dizaine de minutes avec un interview de Lucas que j'uploaderai à l'occasion.
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22527
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Stahwas-II » Lun 13 Nov 2017 - 15:55   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

j'ai ce CD justement...
MAY THE FARCE BE WITH YOU...
L'UE legend reste mon canon, Rogue One, SOLO, je prends... Ep7 et Ep8 je jette... à chacun son UE :chut:
Stahwas-II
Pigiste
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 596
Enregistré le: 06 Déc 2012
 

Messagepar Chernabog » Lun 13 Nov 2017 - 16:00   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Ah j'allais justement demander d'où ça sortait, me voilé renseigné ^^
Chernabog
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 53
Enregistré le: 10 Nov 2017
Localisation: Mont Chauve
 

Messagepar HanSolo » Lun 13 Nov 2017 - 16:16   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Uttini a écrit:Hé, des fois, ça ne serait pas celle-là ? Les textes des dialogues en français sont différents des films (le jawa qui crie "haut les mains" :lol: :lol: :lol: ) et c'est Lax qui double Solo dans la rencontre avec Jabba. Et plein plein d'autres différences...


Merci qui ? (bah c'est moi qui l'ai uploadé pour la circonstance...).

Whaooo !
Merci merci merci Maître Uttini :)
C'est FORMIDABLE !!!
Une vraie cure de jouvence, je me retrouve tout jeune quand j'ai découvert LE film en 97 :)
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10827
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Sergorn » Lun 13 Nov 2017 - 16:47   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Oh la vache, Uttini et un homme parmi les homme. :jap:

C'est effectivement la bonne bande annonce, même si comme beaucoup de vidéos pal de cette époque le son parait un ton trop haut.

Et en effet même si Lax a une vois plus "enrouée" dans cette bande annonce du fait de ce son âge (faut dire c'était déjà le cas en comparant ANH et ROTJ), ça aurait bien mieux collé. C'est vraiment dommage. :neutre:

En tout cas je me souviens encore la première fois où j'ai vu cette bande annonce en salle en Mars 1997 alors que j'allais revoir Star Trek Premier Contact... impossible de décrire la sensation de voir pour la première fois du Star Wars sur grand écran, moi qui suis de la génération qui ne l'avait connu qu'à la télévision et en VHS. Au délà de la vision des films en salle en eux-mêmes ce fut sans aucun doute l'un des moments les plus marquants de ma vie de fan.

Bon, qui retrouve celles de ESB et ROTJ maintenant ? "Vous n'avez rien vu, si vous n'avez pas TOUT vu !" :lol:

Ah sinon du coup j'ai retrouvé la bande annonce VF de TPM sur Youtube pour ceux qui veulent entendre Yoda



-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24217
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar HanSolo » Lun 13 Nov 2017 - 16:55   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Ah!
Les dixaines de minutes (littéralement) qu'il fallait pour télécharger la bande annonce de TPM en qualite médiocre (YouTube n'existait pas).
Par ailleurs je n'ai jamais compris ce que disait Jar Jar lors de sa premiere apparition sur la bande annonce!
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10827
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Uttini » Lun 13 Nov 2017 - 17:27   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Sergorn a écrit:Bon, qui retrouve celles de ESB et ROTJ maintenant ? "Vous n'avez rien vu, si vous n'avez pas TOUT vu !" :lol:

Je pensais qu'elles étaient sur les laserdiscs français de l'ES, mais... non.
Il me semblait pourtant les avoir. Je vais encore chercher.
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22527
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar HanSolo » Lun 13 Nov 2017 - 17:41   Sujet: Traduction française

Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10827
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Uttini » Lun 13 Nov 2017 - 17:54   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Excellente vidéo ! Du coup je me rend compte qu'il y a des voix qu'on a entendu largement ailleurs, dans des films et des séries des années 60-70. J'ai revu récemment la série "Les Visiteurs" dans laquelle jouait François Chaumette, ça fait bizarre d'entendre la voix de Vador sur la tête d'un autre... :lol:
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22527
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Sol » Lun 13 Nov 2017 - 18:46   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Uttini a écrit:c'est Lax qui double Solo dans la rencontre avec Jabba.


Sympa ! :)

Uttini a écrit:le jawa qui crie "haut les mains" :lol: :lol: :lol:


Tout simplement magistral ! :lol:
Merci, Uttini ! :jap:
Sol
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2241
Enregistré le: 15 Avr 2013
 

Messagepar SolidSnoke » Lun 13 Nov 2017 - 18:54   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Uttini a déterré un trésor ! Merci et vive les Jawas, ils puent mais je les adore !
SolidSnoke

 
 

Messagepar Stahwas-II » Lun 13 Nov 2017 - 20:22   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

j'ai une VHS avec beaucoup de pub, reportage TV et émission spéciale star wars de l'époque 1997 et après, mais il faut que je numérise tout ça.

Par contre, je me demande s'il y a bien 3 bandes annonces différentes lors de la sortie de l'édition spéciale, en effet les films sont sortis à 2 semaines d'intervales au ciné et je me demande si la bande annonce plus haut était la seule?
MAY THE FARCE BE WITH YOU...
L'UE legend reste mon canon, Rogue One, SOLO, je prends... Ep7 et Ep8 je jette... à chacun son UE :chut:
Stahwas-II
Pigiste
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 596
Enregistré le: 06 Déc 2012
 

Messagepar Sergorn » Lun 13 Nov 2017 - 20:44   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Il y avait bien trois bande annonce.

La bande annonce pour ESB+ROTJ était diffusée juste avant ANH.

La bande annonce pour ROTJ était diffusée juste avant ESB.

Et il y avait un mois entre chaque film aux US. En france il y a eu un mois entre ANH et ESB, puis deux semaines entre ESB et ROTJ.

On peut trouver les bande annonce en VO facilement sur youtube

ESB


ROTJ


-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24217
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Manuwaza » Lun 13 Nov 2017 - 20:57   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Sergorn a écrit:J'ai toujours prêté super attention aux comédiens de doublages (ne les appelez jamais doubleurs ils détestent ça :o), et d'ailleurs quand j'entends une voix et que je n'arrive pas à la situer ça devient vite irritant et je suis obligé d'aller recherche le nom du comédien sinon ça va me sortir du film. :lol:

Manuwaza a écrit:Marrant, dans le trailer du Retour du Jedi, Luke a un sabre bleu sur la barge de Jabba.

Est -ce que ça veut dire que le trailer est sorti alors que la post prod n'avait pas encore été finalisée, et qu'ils ont ajouté le halo de l'arme à l'arrache?


Alors déjà quand on sort un trailer il est très rare que la post prod soit finalisée. ;)

Mais pour cette histoire c'est juste que à la base Luke devait avoir un sabre bleu et qu'on aurait dû rester tout simplement sur le côté sabre bleu pour les gentils, rouge pour les méchants. Mais il est apparu que créer le sabre bleu de Luke sur le fond du ciel de Tatooine était compliqué et surtout que le résultat était souvent difficile à bien voir. Du coup ils ont opté pour une autre couleur, le vert.

C'est d'ailleurs la même raison qui a motivé le choix du sabre vert pour Qui-Gon Jinn dans TPM du fait de son duel contre Maul sur Tatooine.

-Sergorn


Hé ben merci pour l'info, tu m'apprends un truc là :)

C'est amusant de se dire que la raison de base est uniquement celle-ci quand on pense que par la suite, les couleurs ont réellement pris un sens en fonction de la "classe" du jedi (de mémoire c'est dans KoTOR qu'on nous dit ça?).

PS : désolé du HS :whistle:
Manuwaza
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 225
Enregistré le: 19 Jan 2017
 

Messagepar Chernabog » Lun 13 Nov 2017 - 21:03   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

HanSolo a écrit:Ah!
Les dixaines de minutes (littéralement) qu'il fallait pour télécharger la bande annonce de TPM en qualite médiocre (YouTube n'existait pas).
Par ailleurs je n'ai jamais compris ce que disait Jar Jar lors de sa premiere apparition sur la bande annonce!


Je crois que bien c'est tout simplement la réplique de la VO qui n'a pas été doublée (j'ai l'impression qu'il dit "Outside").


Sinon, j'ai quand même des doutes sur le fait que ce soit bien Serge Lhorca qui faisait Yoda là dessus. On a maintenant la preuve qu'en 97, sa voix avait vieillie mais restait quand même reconnaissable alors que là... :?
Chernabog
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 53
Enregistré le: 10 Nov 2017
Localisation: Mont Chauve
 

Messagepar SolidSnoke » Lun 13 Nov 2017 - 22:04   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Je l'ai montrée à un expert du doublage qui fréquente les comédiens et apparemment ce n'est pas Lhorca qui doublait.
SolidSnoke

 
 

Messagepar HanSolo » Lun 13 Nov 2017 - 22:18   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Chernabog a écrit:Je crois que bien c'est tout simplement la réplique de la VO qui n'a pas été doublée (j'ai l'impression qu'il dit "Outside").


Oui, j'ai toujours eu cette impression. Peut être que c'est un script différent de la version finale sortie en salles car Jar Jar ne dit jamais "Outside" dans cette scène ...

Sergorn a écrit:Il y avait bien trois bande annonce.

La bande annonce pour ESB+ROTJ était diffusée juste avant ANH.

La bande annonce pour ROTJ était diffusée juste avant ESB.

Et il y avait un mois entre chaque film aux US. En france il y a eu un mois entre ANH et ESB, puis deux semaines entre ESB et ROTJ.


Oui.
Si on a eu le bonheur de voir ces bandes annonces, il est absolument IMPOSSIBLE de les oublier!
:wink:
Les dates de sorties en France:

Image

Le slogan de l'affiche US est simplement génial :)
Spoiler: Afficher
Image


Chernabog a écrit:Sinon, j'ai quand même des doutes sur le fait que ce soit bien Serge Lhorca qui faisait Yoda là dessus. On a maintenant la preuve qu'en 97, sa voix avait vieillie mais restait quand même reconnaissable alors que là... :?


A l'époque (1999) il semble qu'il y avait eu confirmation que c'etait bien S Lhorca sur le teaser:
c'est en tout cas ce qu'il se disait l'equipe qui s'etait mobilisée (autour de John Walter) pour la cohérence du doublage francais à l'époque, suite aux inquietudes liées à la premiere bande annonce francaise
DV.chez.com/">http://DV.chez.com/

Une source anonyme, travaillant "dans le métier du doublage", nous a rapporté avoir mené sa propre enquête après avoir eu connaissance de notre mobilisation. Il/elle a indiqué que les personnes qu'il/elle a interrogées semblaient être tenues par le plus grand secret, mais il/elle est quand même parvenu(e) à obtenir certaines informations, qui confirment et infirment parfois nos autres sources.

Toutefois, il convient de mettre ces révélations au conditionnel, puisque nous n'avons pas encore pu les recouper (les pourcentages de fiabilité nous viennent de cette nouvelle source, que nous remercions vivement de sa participation et que nous invitons à poursuivre sa petite enquête):

C'est le réalisateur lui-même (en l'occurence nul autre que George Lucas) qui serait responsable du choix final des voix de la version française de The Phantom Menace. Fiabilité: 100%
Serge Lhorca aurait bel et bien prêté sa voix à Yoda dans la première bande-annonce... La différence de voix s'expliquerait par le vieillissement de la voix du comédien de doublage. Fiabilité: 100%.
En conséquence de cette modification de voix, George Lucas lui-même aurait pris la décision de changer de doubleur. Fiabilité: 100%
Roger Carel prêterait une nouvelle fois sa voix à Z-6PO. Fiabilité: 100%
La France et le Canada bénéficieraient de deux adaptations différentes, fait exceptionnel. Fiabilité: 100%
La Suisse et la Belgique devraient bénéficier de la version enregistrée en France. Fiabilité: 100%
C'est bien Dubbing Brothers qui serait chargée de l'adaptation de The Phantom Menace. Fiabilité: 100%
Il se pourrait bien que le mixage final soit réalisé en Californie par Skywalker Sound. (Attention: Fiabilité: 0%).
Enfin, aux dires de notre nouvelle source, il est vraisemblable que l'enregistrement (en France) se déroule en Juin. Il ne lui a pas été possible de découvrir le nom de l'adaptateur (traducteur). Il/Elle a cependant indiqué qu'il ne s'agirait pas de Christian Dura, et ce du fait de la décision personnelle de... George Lucas. (Fiabilité de cette dernière info: 100%).
Modifié en dernier par HanSolo le Lun 13 Nov 2017 - 22:53, modifié 2 fois.
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10827
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Uttini » Lun 13 Nov 2017 - 22:38   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Ah, j'ai pourtant récupéré plein de trucs sur l'ES, dossier de presse, photos d'exploitation, affiches françaises (des vrais, celles des cinéma) j'ai même encore les tickets de cinéma, mais je ne retrouve pas ces bandes annonces des films séparés en français. Pourtant je m'en souviens aussi. Elles doivent bien être quelque part.
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22527
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar HanSolo » Lun 13 Nov 2017 - 22:42   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Uttini a écrit:Hé, des fois, ça ne serait pas celle-là ? Les textes des dialogues en français sont différents des films (le jawa qui crie "haut les mains" :lol: :lol: :lol: ) et c'est Lax qui double Solo dans la rencontre avec Jabba. Et plein plein d'autres différences...


Merci qui ? (bah c'est moi qui l'ai uploadé pour la circonstance...).

Qui est le narrateur sur cette bande annonce mythique ?

Et, question naive, "haut les mains" se trouve sur le film ???
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10827
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Pierrick » Lun 13 Nov 2017 - 22:49   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

HanSolo a écrit:
Uttini a écrit:Hé, des fois, ça ne serait pas celle-là ? Les textes des dialogues en français sont différents des films (le jawa qui crie "haut les mains" :lol: :lol: :lol: ) et c'est Lax qui double Solo dans la rencontre avec Jabba. Et plein plein d'autres différences...


Merci qui ? (bah c'est moi qui l'ai uploadé pour la circonstance...).

Qui est le narrateur sur cette bande annonce mythique ?

Et, question naive, "haut les mains" se trouve sur le film ???
Ce ne serait pas Daniel Beretta ? (le doubleur d'Arnold Schwarzenegger)
Sinon, je me rappelle l'avoir vu au ciné à l'époque cette BA... ^^
Pierrick
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1276
Enregistré le: 28 Avr 2014
 

Messagepar Uttini » Lun 13 Nov 2017 - 22:54   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

HanSolo a écrit:Et, question naive, "haut les mains" se trouve sur le film ???

Non, bien sûr. Le jawa pousse un cri, mais c'était pas "Uttini".
-> https://youtu.be/iqIl1f3hZ3w
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22527
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar HanSolo » Lun 13 Nov 2017 - 22:57   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Uttini a écrit:
HanSolo a écrit:Et, question naive, "haut les mains" se trouve sur le film ???

Non, bien sûr. Le jawa pousse un cri, mais c'était pas "Uttini".
-> https://youtu.be/iqIl1f3hZ3w

Merci
;)
Du coup je n'y comprends rien ... ce n'est pas une scene ajoutée par rapport a la version de 77, pourquoi ont ils cru bon de redoubler cette séquence :?
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10827
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Guiis Becom » Lun 13 Nov 2017 - 23:23   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

HanSolo a écrit:Merci
;)
Du coup je n'y comprends rien ... ce n'est pas une scene ajoutée par rapport a la version de 77, pourquoi ont ils cru bon de redoubler cette séquence :?


Mais tout est redoublé dans cette bande-annonce, alors pourquoi pas un cri de jawa ? Ces bandes-annonces mythiques montrent à quel point que ce soit aux USA ou en France l'image de Star Wars et la façon de vendre le tout étaient différents avant la sortie de la prélogie.
Guillaume
Guiis Becom
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3379
Enregistré le: 24 Juil 2010
 

Messagepar HanSolo » Lun 13 Nov 2017 - 23:40   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Ok :=7
Ils auraient pu avoir le bon gout de traduire Utinni :D

Et puis C6PO ... ;)

Par contre bonne idée sur cette bande annonce: La Guerre des Etoiles désigne ANH
& Star Wars la Saga ;)
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10827
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Chernabog » Mar 14 Nov 2017 - 0:39   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

HanSolo a écrit:Par contre bonne idée sur cette bande annonce: La Guerre des Etoiles désigne ANH
& Star Wars la Saga ;)



Bah comme "Star Wars" sur l'équivalent VO en fait (où l'épisode IV est bien nommé Star Wars et pas A New Hope). :wink:
Chernabog
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 53
Enregistré le: 10 Nov 2017
Localisation: Mont Chauve
 

Messagepar HanSolo » Mar 14 Nov 2017 - 1:10   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Chernabog a écrit:
HanSolo a écrit:Par contre bonne idée sur cette bande annonce: La Guerre des Etoiles désigne ANH
& Star Wars la Saga ;)



Bah comme "Star Wars" sur l'équivalent VO en fait (où l'épisode IV est bien nommé Star Wars et pas A New Hope). :wink:

Oui, mais a l'époque ce n'etait pas encore très frequent d'employer le terme "Star Wars" en France!
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10827
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Chernabog » Mar 14 Nov 2017 - 1:24   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Ahhhhh, j'avais mal compris ce que tu voulais dire (signe qu'il faut que j'aille dormir). :x
Chernabog
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 53
Enregistré le: 10 Nov 2017
Localisation: Mont Chauve
 

Messagepar Uttini » Mar 14 Nov 2017 - 7:39   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

HanSolo a écrit:Oui, mais a l'époque ce n'etait pas encore très frequent d'employer le terme "Star Wars" en France!

Absolument. Avant 1997 on n'utilisait essentiellement que "La Guerre Des Étoiles" pour désigner et l'ensemble de la Saga et le premier film. D'ailleurs cette dénomination a la vie dure, elle revient régulièrement dans des jeux télé comme celui de Nagui. En 1997 avec l'ES on est passé officiellement à Star Wars pour la Saga, et La Guerre Des Étoiles pour le premier film (l'affiche de l'ES porte encore ce titre). Il n'y a qu'avec les DVD que "La Guerre Des Étoiles" a complètement disparu au profit de Star Wars exclusivement.
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22527
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Sergorn » Mar 14 Nov 2017 - 8:08   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Pour Lorcca sur la bande annonce de TPM, Han Solo a bien retrouvé le post initial qui en parlait. Ce qu'il y a c'est que oui la voix parait différente mais ça parait crédible car j'ai beaucoup de mal à croire qu'ils n'auraient pas fait d'essais avec lui à l'époque sachant qu'il officiait toujours (il a par la suite doublé Rusard dans Harry Potter... qui fut repris par Jean Lescot après son décès !). Et puis cette bande annonce reprend toutes les voix finale du film, sauf pour Yoda... du coup jusqu'à preuve du contraire j'estime qu'il devait bien s'agit de Serge Lhorca d'autant que les infos présentée par ce message (absence de Christian Dura à l'adaptation, retour de Roger Carel dont beaucoup craignaient l'absence) se sont avérées exactes au final.

Sinon effectivement, ce n'est vraiment qu'à partir de 1997 qu'on a commencé à utiliser en masse les termes "Star Wars" pour désigner la saga dans son ensemble. Même les rééditions THX de l'EO en VHS en 1995 n'avaient aucune mention de "Star Wars" et pour l'ES malgré l'utilisation du terme "Star Wars" pour la trilogie, on gardait le terme "La Guerre des Etoiles" pour ANH. Par ailleurs ce n'est qu'à partir de l'ES que ANH s'est vu attribué d'un "Episode IV : Un Nouvel Espoir".

En tout cas le terme "Guerre des Etoiles" était suffisamment ancré dans les esprits pour que les gens soient surpris de voir "STAR WARS" dans le déroulant de TPM en 1999. Avant cela le déroulant avait droit à "LA GUERRE DES ETOILES" en français dans le texte et il faudra attendre 2004 et les DVD (qui ont refait les déroulants des trois films, y compris en VO) pour que cela change.

Uttini a écrit:. Il n'y a qu'avec les DVD que "La Guerre Des Étoiles" a complètement disparu au profit de Star Wars exclusivement.


Et encore pas tout à fait : la première édition des DVD FR (ceux avec la jaquette argentés) portaient la mention "Star Wars IV : La Guerre des Etoiles Un Nouvel Espoir", preuve que le terme pour désigner le premier film était vraiment jugé très important.

-Sergorn
Modifié en dernier par Sergorn le Mar 14 Nov 2017 - 9:31, modifié 2 fois.
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24217
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Uttini » Mar 14 Nov 2017 - 9:17   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Oui, j'avais en tête les DVD doubles dorés. Les argentés portaient encore La Guerre Des Etoiles en sous titre. C'était le début de la fin. Mais dans la bande annonce de 1997, on parle clairement de saga Star Wars dans la version française. C'était vraiment nouveau.
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22527
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar baron_tagge » Mer 15 Nov 2017 - 0:54   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Je me rappelle bien de ces bandes-annonce avec les dialogues redoublés. Ainsi, je n'avais pas rêvé, le Jawa disait bien "haut les mains"... Ça m'avait perturbé à l'époque, surtout quand on imagine comment un drôle astromech pourrait lever ses mains. Je me demandais si toutes les répliques du film avaient été changées.
Je vois que c'est bien Francis Lax qui doublait Solo dans la BA, et de façon assez crédible qui plus est. Je me rappelle qu'à l'époque, la raison invoquée pour justifier son remplacement dans le doublage des scènes additionnelles était que sa voix avait trop vieilli.
Sinon, dans la VF de la BA de l'ES de ESB, la voix de Solo avait été changée, ce qui m'avait également interpellé. (Solo disait d'un ton enjoué qui lui allait mal: "ça serait de la folie pour eux de nous suivre ! " au lieu du laconique "ils n'oseraient pas nous suivre, ce serait de la folie."

Au sujet du terme Star Wars, je me souviens qu'il arrivait fréquemment de l'entendre avant 1997, le plus souvent de manière erronée. En effet, les gens avaient la fâcheuse tendance à dire Stars War.
"By your own hands you may prevent your own defeat, but the opportunity to defeat your rival is provided by the rival himself."
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
baron_tagge
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1385
Enregistré le: 25 Juil 2006
 

Messagepar Sergorn » Mer 15 Nov 2017 - 1:53   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

De mon côté avant 1997 le terme "Star Wars" en Franche je ne le voyais vraiment utilisé que parmi les geeks et les rôlistes, du fait des jeux vidéos souvent pas traduits (petite mention à Super Star Wars qui me fit découvrir que l'Episode IV s'appelait "A New Hope") et de suppléments de jeux de rôles qu'on pouvait se procurer en import. :transpire:

Mais même les romans restaient irrémédiablement sur "La Guerre des Etoiles", cf la couverture originale de l'Héritier de l'Empire paru en 1992 en France.

Image

Ah puis si il y avait les quelques comics sorti chez Dark Horse France qui me semblent-ils utilisaient Star Wars plutôt que le titre français mais le public restait très restreint.

C'est fou de se dire que le titre français est quasiment tombé en désuétude maintenant - les plus jeunes génération de fans le connaissent-il même ?

Je regrette un peu cette uniformisation globalisée de titres de films, licences ou autre... et je regrette le temps où on avait parfois de jolis titres français.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24217
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar baron_tagge » Mer 15 Nov 2017 - 2:00   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Sergorn a écrit:De mon côté avant 1997 le terme "Star Wars" en Franche je ne le voyais vraiment utilisé que parmi les geeks et les rôlistes, du fait des jeux vidéos souvent pas traduits (petite mention à Super Star Wars qui me fit découvrir que l'Episode IV s'appelait "A New Hope") et de suppléments de jeux de rôles qu'on pouvait se procurer en import. :transpire:

Mais même les romans restaient irrémédiablement sur "La Guerre des Etoiles", cf la couverture originale de l'Héritier de l'Empire paru en 1992 en France.

Image

Ah puis si il y avait les quelques comics sorti chez Dark Horse France qui me semblent-ils utilisaient Star Wars plutôt que le titre français mais le public restait très restreint.

C'est fou de se dire que le titre français est quasiment tombé en désuétude maintenant - les plus jeunes génération de fans le connaissent-il même ?

Je regrette un peu cette uniformisation globalisée de titres de films, licences ou autre... et je regrette le temps où on avait parfois de jolis titres français.

-Sergorn


Je me souviens d'une interview de Claude Lelouch qui faisait mention de "Stars War". Je ne pense pas qu'il ait jamais été geek ou rôlistes.
"By your own hands you may prevent your own defeat, but the opportunity to defeat your rival is provided by the rival himself."
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
baron_tagge
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1385
Enregistré le: 25 Juil 2006
 

Messagepar CRL » Mer 15 Nov 2017 - 8:01   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Mon professeur en 1999 traduisait le titre Français en Anglais, et il disait aussi "Stars War". Et il voulais pas me laisser finir mon dessin avec le Logo... j'ai dû insisté pour lui dire que ça s’écrivait bien "Star Wars" :o :paf:

il me semble que beaucoup (tous ?) de "pocket Jeunesse" porte la Mention "La Guerre des Étoiles" juste sous le titre/logo Star Wars.
le dernier que j'ai doit daté de 2005.

Avant 97,pour ma part, je disais
→ "La Guerre des Étoiles"
→ "La Guerre des Étoiles : L'Empire contre-attaque"
→ "La Guerre des Étoiles : Le retour du Jedi"
C'était un peut long.
C'est vraiment à partir des années 2000 que "Star wars" est entrée dans les Mœurs
surtout à cause du flot de jouet de l'épisode 1 estampillé ainsi.
"If you wish to make an apple pie from scratch, you must first invent the universe."
— Carl Sagan, Cosmos
CRL
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8578
Enregistré le: 07 Avr 2016
 

Messagepar Uttini » Mer 15 Nov 2017 - 8:12   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Bon, je ne mentirai pas, en tant que fan de la première heure je connaissais bien entendu le dénomination Star Wars, le logo figurait sur le vinyle de la BO et sur quelques proders de l'époque. Mais pour l'immense majorité des gens, c'était le titre français qui dominait. On n'utilisait pour ainsi dire pas le titre américain. Y compris dans les esprits. Et ce grosso modo jusqu'au milieu des années 90. Les nouvelles figurines Kenner portaient les titres en trois langues, c'était le début de la transition. Ceux qui utilisaient le titre américain dans les années 80, c'était pour faire smart. La mode n'était pas encore aux titres anglophones et les Avengers étaient encore les Vengeurs. Aujourd'hui c'est différent, les titres sont aussi des marques commerciales internationnales.
Et oui, les bouquins de règles du RPG D6 étaient tous estampillés Star Wars en France.
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22527
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar SolidSnoke » Mer 15 Nov 2017 - 8:21   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Pour le remplacement de F. LAX dans ANH : Officiellement, il a été jugé que sa voix avait trop vieillie et c'est vrai qu'elle avait un peu changée, déjà à l'époque du Retour du Jedi ça sonnait plus exactement pareil. Mais bon, ça aurait toujours été plus raccord que de prendre un autre comédien...

Officieusement, on sait que déjà à l'époque du doublage de l'Empire contre-attaque, il existait des tensions entre Francis Lax et Michel Gast (directeur artistique sur les VF des épisodes 5 et 6 ainsi que sur les rajouts de l'Edition Spéciale justement)... de là à penser qu'il y a un rapport, chacun est libre de franchir ce pas ou non !

Sinon j'ai appris que la réplique "pauvre cave" a du être redoublée car elle se chevauchait avec l'effet sonore du coup de feu de Yan en 1997. Or, pour l'édition spéciale de 1997, le montage a été changé (Greedo tirant juste avant que Yan le fasse) et du coup il n'était sans doute pas possible d'utiliser le son de la VF originale. Et par la même occasion, ils ont du vouloir en profiter pour changer la réplique afin de plus coller au sens de la VO (il faut bien reconnaître que toute classieuse fut-elle, la réplique de la VF originale n'avait pas grand chose à voir avec "Yes, I'll bet you have!" hormis les labiales).
SolidSnoke

 
 

Messagepar HanSolo » Mer 15 Nov 2017 - 9:29   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Sergorn a écrit:C'est fou de se dire que le titre français est quasiment tombé en désuétude maintenant - les plus jeunes génération de fans le connaissent-il même ?

Oui !
Mais je pense que les jeunes identifient "La guerre des étoiles" à SW, même s'ils n'emploient pas ce terme.

Ce qui est également étonnant, c'est que les suites sont bien identifiés par leur titre français.
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10827
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Sergorn » Mer 15 Nov 2017 - 10:32   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

SolidSnoke a écrit:Officieusement, on sait que déjà à l'époque du doublage de l'Empire contre-attaque, il existait des tensions entre Francis Lax et Michel Gast (directeur artistique sur les VF des épisodes 5 et 6 ainsi que sur les rajouts de l'Edition Spéciale justement)... de là à penser qu'il y a un rapport, chacun est libre de franchir ce pas ou non !


Ah c'est sûr que ce genre de choses pour causer problème : c'est ce qui nous a privé d'Evelyn Sélena dans TFA...

Mais après va savoir qui géré le doublage des scènes additionnelles de l'ES ? On n'en a aucune idée. :neutre:

Sinon j'ai appris que la réplique "pauvre cave" a du être redoublée car elle se chevauchait avec l'effet sonore du coup de feu de Yan en 1997. Or, pour l'édition spéciale de 1997, le montage a été changé (Greedo tirant juste avant que Yan le fasse) et du coup il n'était sans doute pas possible d'utiliser le son de la VF originale. Et par la même occasion, ils ont du vouloir en profiter pour changer la réplique afin de plus coller au sens de la VO (il faut bien reconnaître que toute classieuse fut-elle, la réplique de la VF originale n'avait pas grand chose à voir avec "Yes, I'll bet you have!" hormis les labiales).


Je crois surtout que le "pauvre cave" ne collait plus vraiment au nouveau contexte de la scène.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24217
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar SolidSnoke » Mer 15 Nov 2017 - 11:02   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Comme je le dit plus haut, c'est Michel Gast qui a supervisé ESB/ROTJ et l'édition spéciale.
SolidSnoke

 
 

Messagepar Sergorn » Mer 15 Nov 2017 - 11:26   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

J'avais mal lu la phrase :paf:

Oui ben il a fait un travail pourris sur l'ES y a pas d'autre mot. :o

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24217
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Uttini » Mer 15 Nov 2017 - 13:25   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Je suis du même avis. La VF des scènes modifiée est trop en décalage au niveau des voix, surtout pour Solo. J'aurais préféré un Lax vieilli sur Solo (encore que je ne la trouve pas si vieillie que ça) qu'une autre voix. Quand les épisode inédits du Prisonnier ont éte doublés, ils ont réembauché Jacques Thébault même si sa voix avait nettement changé. Aprês, s'il y avait un différent...
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22527
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Chernabog » Jeu 16 Nov 2017 - 15:01   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

SolidSnoke a écrit:Comme je le dit plus haut, c'est Michel Gast qui a supervisé ESB/ROTJ et l'édition spéciale.



Oui enfin c'est surtout que tu cites quasi mot pour mot mes posts sur le groupe Facebook de la Gazette du Doublage sans le préciser en fait...
Chernabog
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 53
Enregistré le: 10 Nov 2017
Localisation: Mont Chauve
 

Messagepar CRL » Jeu 16 Nov 2017 - 15:15   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Ah, c'est pour ça que je trouvais le poste intéressant ...
:whistle: :paf:
(#PetitTrollDuJour)

Personnellement j'ai beaucoup de mal avec les "re"doublage des scènes supplémentaires. tout comme le fait qu'un personnage change de voix entre 2 films (Au revoir Roger Carell :( )
ça me fait la même chose pour la Saga Alien [ qui est franchement pire !].
Du coup je préfères revoir les versions longues (/nouvelles scènes) en VO... et du coup, c'est plus dans le sujet ce que je raconte. :transpire:
"If you wish to make an apple pie from scratch, you must first invent the universe."
— Carl Sagan, Cosmos
CRL
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8578
Enregistré le: 07 Avr 2016
 

Messagepar Sergorn » Jeu 16 Nov 2017 - 15:27   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Après malheureusement c'est toujours bien compliqué de redoubler des scènes des années - voire des décennies - après. Entre les voix qui ont pu changer, les comédiens qui ont pu décéder, l'évolution des technique enregistrement ça fait qu'il est très difficile de retrouver les mêmes conditions et le même ton pour des scènes rajoutées.

C'est bien pour ça que certains studios face à ce genre de situation n'ont pas hésiter à redoubler entièrement le film, mais sur quelque chose aussi culte de Star Wars c'est beaucoup plus délicat.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24217
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Chernabog » Jeu 16 Nov 2017 - 15:32   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Cliquez sur les images pour les agrandir :siffle: :

Spoiler: Afficher
Image
Image
Image
Chernabog
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 53
Enregistré le: 10 Nov 2017
Localisation: Mont Chauve
 

Messagepar HanSolo » Jeu 16 Nov 2017 - 16:37   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Sergorn a écrit:C'est bien pour ça que certains studios face à ce genre de situation n'ont pas hésiter à redoubler entièrement le film, mais sur quelque chose aussi culte de Star Wars c'est beaucoup plus délicat.


En fait en matière de film ultra-culte, Disney n'a aucun scrupule a entièrement redoubler ses classiques, soit parce qu'ils n'arrivent pas a restaurer la piste sonore, soit pour des raisons bassement commerciales, car ils ne veulent pas rémunérer les doubleurs originaux (suite au procès intenté et gagné par Lucie Dolène pour Blanche-Neige ...)
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10827
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Uttini » Jeu 16 Nov 2017 - 16:51   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Chernabog a écrit:Cliquez sur les images pour les agrandir

En effet, là il aurait sans doutes fallu citer la source, d'autant que l'auteur est aussi sur le forum :transpire:
En même temps c'est une preuve de l'interêt de ton post d'origine.
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22527
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar SolidSnoke » Jeu 16 Nov 2017 - 17:06   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Chernabog a écrit:
SolidSnoke a écrit:Comme je le dit plus haut, c'est Michel Gast qui a supervisé ESB/ROTJ et l'édition spéciale.



Oui enfin c'est surtout que tu cites quasi mot pour mot mes posts sur le groupe Facebook de la Gazette du Doublage sans le préciser en fait...


Je reporte l'information, nuance. Tout le monde n'est pas sur la gazette ! On a encore le droit de partager une info il me semble, non ? Et je ne dis pas que ça vient de moi en disant "J'ai appris que" donc il faudrait savoir se modérer avant d'hurler au plagiat direct ! :evil:
SolidSnoke

 
 

Messagepar Chernabog » Jeu 16 Nov 2017 - 19:11   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Y a une différence entre rapporter une information et citer mot pour mot des paragraphes entiers, a fortiori quant on daigne pas citer sa source (et a fortiori puissance 10 quant la source en question est sur le forum en effet).

Donc tes smiley rageux et tes incitations à la modération, tu te les gardes pour toi. Et apprends la définition du mot plagiat au passage parce que si ce n'en est pas, je vois pas quand ça en est selon tes critères !
Chernabog
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 53
Enregistré le: 10 Nov 2017
Localisation: Mont Chauve
 

Messagepar Uttini » Jeu 16 Nov 2017 - 20:28   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Je suis d'accord. Citer ou rapporter une information (en précisant au besoin sa provenance) est une chose, faire un copier/coller en est une autre, surtout quand la source est aussi sur le forum, en effet. Nous aussi on rage quand d'autres font des copier/coller de nos contenus.
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22527
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

PrécédenteSuivante

Retourner vers Trilogie


  •    Informations