Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Les épisodes fondateurs du mythe Star Wars composent la Trilogie Originale. Que vous soyez fans de la première heure, ou que vous ayez découvert la Saga dans l'ordre chronologique, vous trouverez dans ce forum de quoi abreuver votre soif de connaissances sur les premiers films à être sortis.

Retourner vers Trilogie Originale

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.

Messagepar Uttini » Ven 06 Jan 2017 - 10:04   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

+1 pour Sergorn !

Guerres Stellaires c'était une bonne traduction aussi, d'ailleurs si mes souvenirs sont bons, dans le tout premier article paru en France sur le film dans la presse (un Ciné-Revue), le titre français n'était pas encore défini et "Star Wars" était directement traduit par "Guerres Stellaires". Bon, maintenant, "La Guerre des Étoiles" c'est excellent aussi, ronflant et tout.
“Décidément les temps comme les oeufs sont durs, et la bêtise n'a pas de limites” — Kenshiro
“On a toujours tort d'essayer d'avoir raison devant des gens qui ont toutes les bonnes raisons de croire qu'ils n'ont pas tort !” — Raymond d'Alost
Uttini
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 18167
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar darkfunifuteur » Ven 06 Jan 2017 - 11:27   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Guerres Galactiques plutôt ?
Kathleen Kennedy, j'lai pas blairé ! Je l'ai pas blairé parce qu'elle est avec Bob Iger ! Qu'est-ce qu'il y connait Bob Iger à Star Wars ? Rééééponse : RIEN !
Le prince Ken je l'ai blairé ! J'étais bourré mais je l'ai blairé quand même ! :o
darkfunifuteur
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 14686
Enregistré le: 19 Nov 2004
Localisation: le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
 

Messagepar Uttini » Ven 06 Jan 2017 - 13:04   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Ouais, peut-être, je regarderai dès que j'aurais un instant.
[edit] Ouais, c'est bien ça : Guerres galactiques. Ça trahis le sens nettement plus, du coup.
“Décidément les temps comme les oeufs sont durs, et la bêtise n'a pas de limites” — Kenshiro
“On a toujours tort d'essayer d'avoir raison devant des gens qui ont toutes les bonnes raisons de croire qu'ils n'ont pas tort !” — Raymond d'Alost
Uttini
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 18167
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar ashlack » Ven 06 Jan 2017 - 13:26   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Uttini a écrit:Ouais, peut-être, je regarderai dès que j'aurais un instant.
[edit] Ouais, c'est bien ça : Guerres galactiques. Ça trahis le sens nettement plus, du coup.

Ils avaient au moins compris que c'était pas les guerres de l'étoile, eux, contrairement à 90% des guignols qui se croient malin en disant que c'est mal traduit. :paf:
(||§§§))))))))«([====MAY=THE=FORCE=BE=WITH=US====================== ashlack(at)starwars-universe.com
Staffeur Encyclo et JV. Modérateur Films et JV #TeamReySolo
"T'es un Jedi ? Toi ? C'est pas croyable !" (Uttini à Chipie - JvêuJ Opus 3)
ashlack
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 29468
Enregistré le: 01 Jan 2010
Localisation: Dans les montagnes enneigées d'Alderande
 

Messagepar Jedi.Niluje » Ven 06 Jan 2017 - 18:56   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Je précise encore que c'était une boutade mon intervention.

Mais je trouve quand même que Les guerres des étoiles ça colle pas mal à l'esprit de la saga parce qu'il y a au moins 3 guerres si on s'en tient qu'aux films (Guerre des Clones, Guerre civile galactique et........)

HS complet : Elle a un nom la guerre entre la Résistance et le Premier Ordre ? Guerre civile galactique II ?
"Sell kids for food"
Jedi.Niluje
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 569
Enregistré le: 09 Mar 2004
Localisation: Ile-De-France 94
 

Messagepar sev » Ven 06 Jan 2017 - 19:13   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Sergorn a écrit:D'ailleurs vis à vis du pluriel on voit personne se plaindre que "Clone Wars" ait été traduit "La Guerre des Clones" au singulier hein. :lol:


Personne ne s'en étonne parce que ce n'est pas de ça qu'on parle. :D La règle grammaticale a été expliquée page précédente.

Mais j'imagine que "Wars" au pluriel pourrait donner "Les Guerres des Étoiles" pour les plus pointilleux...

ashlack a écrit:Ils avaient au moins compris que c'était pas les guerres de l'étoile, eux, contrairement à 90% des guignols qui se croient malin en disant que c'est mal traduit. :paf:


Il se passe quoi dans le staff sur ce topic ? Un peu de respect, bon sang. :chut:

Une personne peut soulever un point qui lui pose question sans pour autant être un guignol. :neutre:
Aux imbéciles les petites victoires

RIP CARRIE
sev
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1586
Enregistré le: 23 Sep 2005
 

Messagepar ashlack » Ven 06 Jan 2017 - 19:16   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

sev a écrit:Une personne peut soulever un point qui lui pose question sans pour autant être un guignol. :neutre:

Je visais personne de particulier ici, mais sur le net, ça pullule de troll en mode pour critiquer la traduction, voir le titre original "les guerres de l'etoile" :paf:


Jedi.Niluje a écrit:HS complet : Elle a un nom la guerre entre la Résistance et le Premier Ordre ? Guerre civile galactique II ?

Nouvelle Grande Guerre je crois ou un truc comme ça (la grande guerre étant un autre nom pour la guerre des clones). A confirmer.
(||§§§))))))))«([====MAY=THE=FORCE=BE=WITH=US====================== ashlack(at)starwars-universe.com
Staffeur Encyclo et JV. Modérateur Films et JV #TeamReySolo
"T'es un Jedi ? Toi ? C'est pas croyable !" (Uttini à Chipie - JvêuJ Opus 3)
ashlack
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 29468
Enregistré le: 01 Jan 2010
Localisation: Dans les montagnes enneigées d'Alderande
 

Messagepar Jedi.Niluje » Ven 06 Jan 2017 - 19:29   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Ok Merci.

Nouvelle Grande Guerre... Ca sonne bizarre quand même...
"Sell kids for food"
Jedi.Niluje
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 569
Enregistré le: 09 Mar 2004
Localisation: Ile-De-France 94
 

Messagepar Sergorn » Ven 06 Jan 2017 - 19:50   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

sev a écrit:Personne ne s'en étonne parce que ce n'est pas de ça qu'on parle. :D La règle grammaticale a été expliquée page précédente.

Mais j'imagine que "Wars" au pluriel pourrait donner "Les Guerres des Étoiles" pour les plus pointilleux...


Je parlais en général. T'as toujours des petits malins qui croient ramener leur science en nous disant que la bonne traduction aurait dû être "Les Guerres de l'Etoile", mais je constate que je n'ai jamais vu personne dire que "Clone Wars" aurait dû être traduit au pluriel.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 20639
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Vimana » Ven 06 Jan 2017 - 23:18   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

En Italien on dit "Guerre stellari", càd "Guerres stellaires" . ça marche moins en français, et il vaut mieux un "Guerre des étoiles" qui sonne mieux et retranscrit l'idée, qu'une traduction littéraire bancale.
Vimana
Jedi SWU
 
Messages: 100
Enregistré le: 03 Jan 2016
 

Messagepar Uttini » Sam 07 Jan 2017 - 8:33   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Bah, de toutes manières, techniquement, le terme "Guerre des Etoiles" n'est plus rééllement usité. Il est devenu désuet depuis que chaque épisode possède son titre propre. Est-ce un bien ou un mal, je ne sais pas. J'aime bien "Star Wars", le logo, l'uniformité dans la désignation. La "Guerre des Etoiles" c'est presque devenu de la nostalgie. Mais c'était une super idée, à l'époque.
“Décidément les temps comme les oeufs sont durs, et la bêtise n'a pas de limites” — Kenshiro
“On a toujours tort d'essayer d'avoir raison devant des gens qui ont toutes les bonnes raisons de croire qu'ils n'ont pas tort !” — Raymond d'Alost
Uttini
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 18167
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Sergorn » Sam 07 Jan 2017 - 8:44   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Je regrette quand même un peu cette uniformisation mondiale, même on se doute que c'est pas un soucis de facilité en terme de marketing/merchandising d'utiliser les mêmes titres partout (ça ne concerne d'ailleurs pas que Star Wars).

Ca aurait eu de la gueule aussi de garder "LA GUERRE DES ETOILES" pendant 40 ans. :o

Uttini a écrit:Bah, de toutes manières, techniquement, le terme "Guerre des Etoiles" n'est plus rééllement usité. Il est devenu désuet depuis que chaque épisode possède son titre propre.


Je n'irai pas jusque là - ça ne fait vraiment qu'une dizaine d'année que "ANH" est communément appelé "ANH" justement... avant cela même pendant la prélogie le film Star Wars beaucoup de gens continuaient à l'appeler "La Guerre des Etoiles" suffisament d'ailleurs pour que FPE lors de la première édition DVD sous titre le film "Star Wars IV - La Guerre des Etoiles Un Nouvel Espoir" sur la jaquette. :transpire:

Faut dire aussi que le "Un Nouvel Espoir" dans le déroulant on ne l'a en Français que depuis 1997...

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 20639
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar HanSolo » Sam 07 Jan 2017 - 8:47   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Il reste de la traduction française initiale des versions gravées dans le marbre, bien que très différents de la VO; et que même les contempteurs de cette VF emploient et n'imaginent pas changer (!) tel:
"Sabre laser", "Dark Vador"
:)

Sinon, pour faire un peu d'histoire:
La premiere traduction française de SW fut ... "GUERRES GALACTIQUES"
Ci dessous les 2 pages qui y sont consacrées dans Le film français au printemps 1976 (alors que le film s'intitulait encore The Star Wars en VO avec Garry (sic) Kurtz qui est désigné réalisateur sur la 2e page :roll:

Source: Antoine BARDET, La Guerre des Etoiles la Saga Star Wars vue de France, éditions Huginn & Muginn

Image

Spoiler: Afficher
Image
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8303
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar darkfunifuteur » Sam 07 Jan 2017 - 11:06   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Je n'avais pas retrouvé l'image, bien joué :wink:

Cette uniformisation du titre est d'autant plus regrettable puisque le nom "La Guerre des Étoiles" reste surement une marque déposée propriété de Lucasfilm.
Kathleen Kennedy, j'lai pas blairé ! Je l'ai pas blairé parce qu'elle est avec Bob Iger ! Qu'est-ce qu'il y connait Bob Iger à Star Wars ? Rééééponse : RIEN !
Le prince Ken je l'ai blairé ! J'étais bourré mais je l'ai blairé quand même ! :o
darkfunifuteur
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 14686
Enregistré le: 19 Nov 2004
Localisation: le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
 

Messagepar Uttini » Sam 07 Jan 2017 - 13:38   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

L'article de Ciné Revue qui donne aussi "Guerres Galactiques" date de juin 77, je crois, donc en effet bien plus tard. Mais c'est marrant, je n'ai pas vu l'article sur Le Film Français dans "La French Touch" de Faucourt, qui est pourtant bien détaillé.
“Décidément les temps comme les oeufs sont durs, et la bêtise n'a pas de limites” — Kenshiro
“On a toujours tort d'essayer d'avoir raison devant des gens qui ont toutes les bonnes raisons de croire qu'ils n'ont pas tort !” — Raymond d'Alost
Uttini
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 18167
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar The Negotiator » Mar 10 Jan 2017 - 18:59   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Personnellement j'ai des souvenirs datant d'avant la prélogie et pour moi quand j'entends La Guerre des Etoiles je pense à la trilo originale.

Ce n'est qu'avec La Menace Fantôme que j'ai commencé à entendre + parler de "Star Wars" que de "La Guerre des Etoiles".

Dans mon cerveau ce schéma est toujours ancré :

La Trilogie de La Guerre des Etoiles est composée de :

- La Guerre des Etoiles
- L'Empire Contre-Attaque
- Le Retour du Jedi

:D
On est attirés comme par un aimant-laser !
The Negotiator
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1858
Enregistré le: 12 Juin 2013
Localisation: BZH
 

Messagepar Sergorn » Mar 10 Jan 2017 - 21:08   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

La mise en avant du terme Star Wars a vraiment commencé avec l'ES en 1997, où on parlait bien de "Trilogie Star Wars", suite à ça ca a commencé à se généraliser pour préparer TPM en 1999 ou plus grand monde ne parlait de "Guerre des Etoiles" pour la Saga entière.

Sachant qu'il y a certains domaines où on est toujours resté sur "Star Wars", ie. les jeux vidéos, j'ai pas souvenir d'avoir jamais vu "Guerre des Etoiles" quelque part.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 20639
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Uttini » Mar 10 Jan 2017 - 22:35   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Non, en effet, je n'ai pas souvenance d'un jeu vidéo "Guerre de Étoiles". Bon, en même temps, on ne traduisait pas systématiquement les titres de jeux. Le tout premier sur console NES était en français mais le titre n'était en effet pas traduit.
“Décidément les temps comme les oeufs sont durs, et la bêtise n'a pas de limites” — Kenshiro
“On a toujours tort d'essayer d'avoir raison devant des gens qui ont toutes les bonnes raisons de croire qu'ils n'ont pas tort !” — Raymond d'Alost
Uttini
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 18167
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Sergorn » Mar 10 Jan 2017 - 23:11   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Faut dire que même pendant les '90s il restait beaucoup de jeux qui n'étaient pas traduit, et SW ne fait pas exception (cf la série X-Wing dont seul XWA sortie en 1999 avait eu droit à une VF)

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 20639
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar HanSolo » Sam 18 Mar 2017 - 20:45   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Encore une autre archive avant la sortie du film en France extrait de Metal Hurlant d'octobre 1977 qui parle de STAR WAR (Guerre Galactique) ...

Image

Spoiler: Afficher
Image

http://www.toyzmag.com/2017/03/fca-2/
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8303
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar CRL » Lun 20 Mar 2017 - 10:12   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Sympa l'article !
En revanche on se demande quand même comment Dionnet a compris que Death Star serait traduite par « Etoile Noire » ?

ça c'est un truc de fou !

Heureusement que tu n'as pas mis la couverture de ce Métal Hurlant :siffle:
The universe is a pretty big place. If it's just us, seems like an awful waste of space.
― Carl Sagan, Contact
CRL
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5974
Enregistré le: 07 Avr 2016
 

Messagepar Uttini » Lun 20 Mar 2017 - 10:22   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

En octobre 1977, le film était en cours de doublage. Certains termes avaient dejà été dévoilés dans des publications antérieures à octobre. Je regarderai ça ces jours-ci, j'ai une bonne partie de ces revues d'époque. Par contre, Métal Hurlant était en retard pour la traduction du titre (et fautif sur le titre original), en octobre 77 "La Guerre Des Étoiles" était déja connu comme étant le titre français. C'est sûrement dû au délai éditorial entre rédaction de l'article et parution.
“Décidément les temps comme les oeufs sont durs, et la bêtise n'a pas de limites” — Kenshiro
“On a toujours tort d'essayer d'avoir raison devant des gens qui ont toutes les bonnes raisons de croire qu'ils n'ont pas tort !” — Raymond d'Alost
Uttini
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 18167
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Uttini » Mer 22 Mar 2017 - 10:10   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

HanSolo a écrit:Encore une autre archive avant la sortie du film en France extrait de Metal Hurlant d'octobre 1977 qui parle de STAR WAR (Guerre Galactique) ...

Dans "L'Ecran Fantastique" de septembre 1977, on parlait déjà de "La Guerre des Étoiles". Idem dans de nombreuses parutions de septembre 77 : Positif, Paris Match... Donc Métal était en retard.
“Décidément les temps comme les oeufs sont durs, et la bêtise n'a pas de limites” — Kenshiro
“On a toujours tort d'essayer d'avoir raison devant des gens qui ont toutes les bonnes raisons de croire qu'ils n'ont pas tort !” — Raymond d'Alost
Uttini
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 18167
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Chernabog » Ven 10 Nov 2017 - 15:09   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

(bon à vrai dire je sais pas si c'est le meilleur topic pour ça mais tant pis...)



En réaction à l'excellent post de Sergorn en page 9 par rapport aux imbroglios de la VF avec les diverses modifications de la Trilogie Originale (post auquel je souscris à 100%, et notamment pour Lax et De Georgi, d'ailleurs je donnerais chez pour pouvoir voir ce fameux trailer VF avec Lax sur Solo...) et par rapport au cas de Vador dans la scène avec l'Empereur de 2004, j'ai fait ce petit montage histoire de prouver que c'était possible de pas redoubler totalement la scène... :


https://youtu.be/yhV4Pt4v04I
Chernabog
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 47
Enregistré le: 10 Nov 2017
Localisation: Mont Chauve
 

Messagepar Sergorn » Ven 10 Nov 2017 - 15:35   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Ah mais ça c'est très clair, la seule ligne rajoutée de Vador en VF c'est "Comment est-ce possible ?" il suffisait donc de redoubler cette ligne et rien d'autre.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 20639
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar HanSolo » Dim 12 Nov 2017 - 13:08   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

J'avais "découvert" il y a 10 ans que ce n'etait pas G Aminel mais Francois Chaumette qui doublait Vador dans ANH.
Je m'apercois seulement maintenant que c'est aussi lui la voix inoubliable de CARL 500 (HAL 9000 en VO) dans 2001: l’Odyssée de l'Espace !
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8303
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Sergorn » Dim 12 Nov 2017 - 14:49   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Chernabog a écrit: d'ailleurs je donnerais chez pour pouvoir voir ce fameux trailer VF avec Lax sur Solo...


Ça j'ai beaucoup cherché sur le net mais impossible de mettre le main dessus :( Le mieux que j'ai trouvé c'est la bande annonce en VOST... Après il n'avait qu'une seule ligne "Ecoute Jabba, même moi je peux me faire arraisonné".

Le seul espoir serait que le trailer en VF ait été édité sur certaines VHS Fox de 96-97. Pas gagné. :transpire:

Sachant d'ailleurs qu'il y avait aussi deux autres trailer de l'ES. Avant ANH en salles ils diffusaient une bande annonce pour ESB et ROTJ et avant ESB une bande annonce pour ROTJ. De mémoire il n'y avait aucune des vois originale dans ces trailers là (et Luke y avait la voix de Jean-François Vlérick, doubleur de Grima Wormtongue dans le SdA)

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 20639
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar HanSolo » Dim 12 Nov 2017 - 15:05   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Sergorn a écrit:Sachant d'ailleurs qu'il y avait aussi deux autres trailer de l'ES. Avant ANH en salles ils diffusaient une bande annonce pour ESB et ROTJ et avant ESB une bande annonce pour ROTJ. De mémoire il n'y avait aucune des vois originale dans ces trailers là (et Luke y avait la voix de Jean-François Vlérick, doubleur de Grima Wormtongue dans le SdA)

-Sergorn


Dingue, j'ignorais que ces bandes annonces mythiques avaient "disparu" corps et ame en VF :?
C'est a ce moment que j'ai découvert Star Wars, et je me souviendrais toute ma vie du slogan "Vous n'avez rien vu, si vous n'avez pas tout vu" diffusé avant chaque épisode.
Je donnerais cher pour revoir ces bandes annonces en VF! (elle ne peuvent avoir completement disparu!)
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8303
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Uttini » Dim 12 Nov 2017 - 15:14   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Maintenant que j'y pense, ces trailers doivent être trouvable quelque part. Je vais chercher ça.
“Décidément les temps comme les oeufs sont durs, et la bêtise n'a pas de limites” — Kenshiro
“On a toujours tort d'essayer d'avoir raison devant des gens qui ont toutes les bonnes raisons de croire qu'ils n'ont pas tort !” — Raymond d'Alost
Uttini
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 18167
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar TheStarkiller » Dim 12 Nov 2017 - 16:21   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

TheStarkiller
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 487
Enregistré le: 22 Aoû 2004
Localisation: Une Galaxie lointaine, très lointaine...
 

Messagepar Sergorn » Dim 12 Nov 2017 - 16:29   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Ca c'est la bande annonce originale, pas celle de l'Edition Spéciale. ;)

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 20639
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar TheStarkiller » Dim 12 Nov 2017 - 16:33   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

L'Edition Spéciale n'a jamais existé dans mon univers :whistle:
TheStarkiller
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 487
Enregistré le: 22 Aoû 2004
Localisation: Une Galaxie lointaine, très lointaine...
 

Messagepar HanSolo » Dim 12 Nov 2017 - 16:48   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

TheStarkiller a écrit:

Sublime, tout simplement :)

Y a juste le nom des acteurs - affichés comme dans les séries TV des années 80 - qui jure un peu dans cette bande annonce.

C'est qui le narrateur sur cette bande annonce?

-- Edit (Dim 12 Nov 2017 - 17:12) :

Trailer Fr de ESB - VHS
Avec une scène coupée et un design étrange du logo "Guerre des Etoiles"



Et le trailer Fr de ROTJ

Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8303
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Chernabog » Dim 12 Nov 2017 - 23:54   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Pour la BA de l'épisode IV, je crois bien que j'avais lu que c'était Roland Ménard (future voix d'Anakin dans l'épisode VI) qui se chargeait de la narration mais je me trompe peut-être... Et l'excellent livre "La Guerre des Etoiles vue de France", très complet sur le sujet, n'indique rien là dessus.


Sergorn : Ah sachant que J-F Vlérick est le frère de Collignon-Maurin, c'est ironique ^^ et je doute que ce soit une coïncidence (même si leur voix ne sont pas si proches que ça). C'est quand même curieux qu'ils n'aient pas repris Maurin pour cette BA sachant qu'il a fait la scène inédité pour l'épisode IV, peut-être qu'il n'était pas disponible.


Sinon, c'est quand même un comble de retrouver des trailers vieux de 30 ans et que ceux de 97 soient introuvables. Faudrait peut-être aller chercher du côté des JT de l'époque, ceux-ci diffusant parfois des bandes-annonces (au moins en partie) dans leurs reportages. Je me souviens avoir essayé de faire ça pour retrouver le 1er trailer VF de l'épisode 3 (seul le court extrait avec Sidious et Benoît Allemane sur Vador a fuité sur le net, j'aimerais bien entendre l'ultime prestation de Philippe Dumas sur le vieil Obi-Wan...), sans succès.
Chernabog
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 47
Enregistré le: 10 Nov 2017
Localisation: Mont Chauve
 

Messagepar Sergorn » Lun 13 Nov 2017 - 0:01   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Chernabog a écrit:C'est quand même curieux qu'ils n'aient pas repris Maurin pour cette BA sachant qu'il a fait la scène inédité pour l'épisode IV, peut-être qu'il n'était pas disponible.


C'est probablement ça. Ils n'avaient sans doute pas envie de se fatiguer à aller rechercher les "bons" comédiens pour un trailer et ont probablement pris les gens qui étaient disponibles rapidement. D'ailleurs à bien y réfléchir je crois que Maurin avait doublé Luke sur le premier trailer de l'ES mais il n'y avait qu'un "ils sont bien trop rapides" donc je n'ai jamais été sûr.

Je me souviens avoir essayé de faire ça pour retrouver le 1er trailer VF de l'épisode 3 (seul le court extrait avec Sidious et Benoît Allemane sur Vador a fuité sur le net, j'aimerais bien entendre l'ultime prestation de Philippe Dumas sur le vieil Obi-Wan...), sans succès.


Ah pareil, j'avais vu cette bande annonce en salle et j'ai tout de suite tiqué quant au fait qu'ils avait fait redoublé la scène par Dumat. Malheureusement je ne l'ai jamais retrouvée ailleurs et beaucoup de gens n'ont pas conscience que cette ultime prestation de sa part existe. :neutre:

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 20639
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Chernabog » Lun 13 Nov 2017 - 0:06   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

J'avais lu (ici même) que ce trailer avait été diffusé dans une émission de M6 je crois, je n'avais hélas pas pu trouver la dite émission sur le net (un espoir pas si vain car je crois bien que j'étais tombé sur certains numéros de la dite émission datant de la même période, mais évidemment pas le bon...) et vu que c'est du privé, rien d'accessible au public lambda sur le site de l'INA (où j'avais quand même fouillé dans les JT de France Télévisions mais chou blanc évidemment).
Chernabog
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 47
Enregistré le: 10 Nov 2017
Localisation: Mont Chauve
 

Messagepar HanSolo » Lun 13 Nov 2017 - 0:08   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Vous avez une oreille absolue, c'est impressionnant que vos puissiez reconnaître les doubleurs sur de courtes bandes annonces.
Moi, il n'y a que quelques doubleurs récurrents que j'arrive à reconnaître facilement !
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8303
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Sergorn » Lun 13 Nov 2017 - 0:21   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Chernabog a écrit:J'avais lu (ici même) que ce trailer avait été diffusé dans une émission de M6 je crois


Alors j'ai souvenir des trailers diffusés sur M6 (j'ai d'ailleurs toujours un rip TV de 2005 sur mon PC :transpire: ), mais pour le premier il me semble que justement c'était la version "raccourci" sans l'intro d'Obi-Wan :(

HanSolo a écrit:Vous avez une oreille absolue, c'est impressionnant que vos puissiez reconnaître les doubleurs sur de courtes bandes annonces.


Ma foi beaucoup de comédiens de doublages ont une voix reconnaissable. :o Pour Vlérick j'ai dû chercher le nom par contre, la voix m'avait marqué sur la bande annonce à l'époque parce c'était la même que celle de Clive Owen dans le jeu vidéo Privateer 2 : The Darkening qui était sorti peu avant.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 20639
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Chernabog » Lun 13 Nov 2017 - 0:36   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Sergorn a écrit:
Chernabog a écrit:C'est quand même curieux qu'ils n'aient pas repris Maurin pour cette BA sachant qu'il a fait la scène inédité pour l'épisode IV, peut-être qu'il n'était pas disponible.


C'est probablement ça. Ils n'avaient sans doute pas envie de se fatiguer à aller rechercher les "bons" comédiens pour un trailer et ont probablement pris les gens qui étaient disponibles rapidement.


-Sergorn



Et l'ironie ultime étant qu'ils avaient quand même repris le "bon" comédien pour Yan.... pour au final pas le reprendre pour le doublage final !! :x
Chernabog
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 47
Enregistré le: 10 Nov 2017
Localisation: Mont Chauve
 

Messagepar Sergorn » Lun 13 Nov 2017 - 1:32   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Pour Francis Lax c'était officiellement un essai et il a été estimé qu'il n'était plus raccord avec sa voix de 1977. Même cas de figure que pour Serge Lorca qui avait doublé Yoda dans la première bande annonce que TPM.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 20639
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Manuwaza » Lun 13 Nov 2017 - 9:19   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Marrant, dans le trailer du Retour du Jedi, Luke a un sabre bleu sur la barge de Jabba.

Est -ce que ça veut dire que le trailer est sorti alors que la post prod n'avait pas encore été finalisée, et qu'ils ont ajouté le halo de l'arme à l'arrache?
Manuwaza
Jedi SWU
 
Messages: 77
Enregistré le: 19 Jan 2017
 

Messagepar HanSolo » Lun 13 Nov 2017 - 10:01   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Sergorn a écrit:Ma foi beaucoup de comédiens de doublages ont une voix reconnaissable. :o
-Sergorn


C'etait un compliment!
En dehors de quelques doubleurs celebres, je suis incapable designer le nom dun comédien de doublage à l'oreille ;)
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8303
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar SolidSnoke » Lun 13 Nov 2017 - 10:57   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Moi je les reconnais surtout parce que ce sont des voix que j'entends depuis mes premières années et/ou sinon sur des personnages marquants. Vlérick je le connais depuis Billy Peltzer dans Gremlins et Grima dans Le seigneur des anneaux par exemple. Mais, pour la plupart, je les connais surtout de SW en fait justement.
SolidSnoke

 
 

Messagepar Sergorn » Lun 13 Nov 2017 - 12:51   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

J'ai toujours prêté super attention aux comédiens de doublages (ne les appelez jamais doubleurs ils détestent ça :o), et d'ailleurs quand j'entends une voix et que je n'arrive pas à la situer ça devient vite irritant et je suis obligé d'aller recherche le nom du comédien sinon ça va me sortir du film. :lol:

Manuwaza a écrit:Marrant, dans le trailer du Retour du Jedi, Luke a un sabre bleu sur la barge de Jabba.

Est -ce que ça veut dire que le trailer est sorti alors que la post prod n'avait pas encore été finalisée, et qu'ils ont ajouté le halo de l'arme à l'arrache?


Alors déjà quand on sort un trailer il est très rare que la post prod soit finalisée. ;)

Mais pour cette histoire c'est juste que à la base Luke devait avoir un sabre bleu et qu'on aurait dû rester tout simplement sur le côté sabre bleu pour les gentils, rouge pour les méchants. Mais il est apparu que créer le sabre bleu de Luke sur le fond du ciel de Tatooine était compliqué et surtout que le résultat était souvent difficile à bien voir. Du coup ils ont opté pour une autre couleur, le vert.

C'est d'ailleurs la même raison qui a motivé le choix du sabre vert pour Qui-Gon Jinn dans TPM du fait de son duel contre Maul sur Tatooine.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 20639
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar HanSolo » Lun 13 Nov 2017 - 13:00   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Sergorn a écrit:Mais pour cette histoire c'est juste que à la base Luke devait avoir un sabre bleu et qu'on aurait dû rester tout simplement sur le côté sabre bleu pour les gentils, rouge pour les méchants. Mais il est apparu que créer le sabre bleu de Luke sur le fond du ciel de Tatooine était compliqué et surtout que le résultat était souvent difficile à bien voir. Du coup ils ont opté pour une autre couleur, le vert.

C'est d'ailleurs la même raison qui a motivé le choix du sabre vert pour Qui-Gon Jinn dans TPM du fait de son duel contre Maul sur Tatooine.

-Sergorn


Pourtant les effets etaient bien mieux maitrisés lors de la post prod de TPM!
Modifié en dernier par HanSolo le Lun 13 Nov 2017 - 22:40, modifié 1 fois.
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8303
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar CRL » Lun 13 Nov 2017 - 13:04   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

C'est pas la post Prod' le problème... c'est le bleu sur bleu après les effets spéciaux. :cute:
et à propos du sabre bleu de Luke du ROTJ, on le retrouve sur les couverture des Romans et des premières affiches. :)

mais on s'éloigne du sujet.
The universe is a pretty big place. If it's just us, seems like an awful waste of space.
― Carl Sagan, Contact
CRL
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5974
Enregistré le: 07 Avr 2016
 

Messagepar Sergorn » Lun 13 Nov 2017 - 13:07   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Mieux maîtrisés mais pas parfait non plus - il reste d'ailleurs beaucoup de défauts de colométrie de sabre semblable à l'OT dans TPM, ainsi selon l'éclairage le sabre de Qui-Gon donne parfois l'impression de virer au jaune, celui de Maul fait presque rosé etc... Ce n'est vraiment qu'à partir de AOTC qu'on a eu des effets de sabres vraiment uniformes niveau couleurs.

Et puis même avec des effets mieux maîtrisé le fait est que du bleu sur fond bleu sera toujours moins visible que du vert sur fond bleu. C'est tout bêtement une question de lisibilité.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 20639
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Uttini » Lun 13 Nov 2017 - 15:34   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Hé, des fois, ça ne serait pas celle-là ? Les textes des dialogues en français sont différents des films (le jawa qui crie "haut les mains" :lol: :lol: :lol: ) et c'est Lax qui double Solo dans la rencontre avec Jabba. Et plein plein d'autres différences...


Merci qui ? (bah c'est moi qui l'ai uploadé pour la circonstance...).
“Décidément les temps comme les oeufs sont durs, et la bêtise n'a pas de limites” — Kenshiro
“On a toujours tort d'essayer d'avoir raison devant des gens qui ont toutes les bonnes raisons de croire qu'ils n'ont pas tort !” — Raymond d'Alost
Uttini
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 18167
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Stahwas-II » Lun 13 Nov 2017 - 15:37   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

j'allais répondre que je dois l'avoir quelque part...

Merci Uttini... :lol: :lol: :lol:
MAY THE FARCE BE WITH YOU...
L'UE legend reste mon canon, Rogue One, SOLO, je prends... Ep7 et Ep8 je jette... à chacun son UE :chut:
Stahwas-II
Pigiste
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 578
Enregistré le: 06 Déc 2012
 

Messagepar Chernabog » Lun 13 Nov 2017 - 15:37   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

YESSSSSSS, c'est celle là !! :love: Merci infiniment ! :hello:


Bon du coup en effet, hormis Solo, toutes les voix sont différentes... Et définitivement m*rde quoi, OK Lax a peu plus de "grain" dans la voix qu'en 77 là mais ça restait tout à fait décent et toujours bien plus ressemblant que ce qu'à fait Gabriel Ledoze (que j'adore par ailleurs)... :roll:



EDIT : Ah en fait, on avait aussi la "vraie" voix de Yoda à la fin (où on sentait déjà que Lhorca avait vieilli), par contre c'est visiblement pas le cas pour Obi-Wan même s'il y avait eu un effort pour se rapprocher de Dumas.

Du coup, reste encore à trouver ce fameux trailer de l'épisode 3 (en intégrale, vu qu'on a déjà l'extrait avec Sidious et Vador)...


EDIT 2 : Ah et je commenterais pas le "C-6PO" ni le "Haut les mains" du jawa hein ! :x
Chernabog
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 47
Enregistré le: 10 Nov 2017
Localisation: Mont Chauve
 

PrécédenteSuivante

Retourner vers Trilogie Originale


  •    Informations