Pfiou. Alors là, je dois reconnaître un coup de fatigue à l'idée de devoir répondre... Bon.
Tu es passé du "non, en France, personne ne dit "commandant" à autre chose qu'un commandant à moins de se faire rembarrer à
"ah oui, tiens, ça arrive dans la Marine française" à "oui mais bon, vu qu'il FAUT garder les grades US, on ne doit pas se prendre la tête et d'ailleurs, tiens, faisons comme eux disons oui/non, monsieur/ madame."
Donc, juste une précision, puisque l'expérience du terrain semble avoir du poids à tes yeux (ce à quoi, je souscris), je suis traductrice et c'est moi qui me suis chargée de
Tarkin et de
Thrawn. Donc je suis un peu au courant de ce qui se fait dans le métier et plus particulièrement dans la franchise.
Et je peux te dire qu'il n'y a malheureusement pas de règle stable concernant la traduction des grades depuis 30 ans : certains traducteurs, par flemme, traduisent en gardant la nomenclature US, d'autres font le choix de trouver l'équivalent français en partant du principe que si l'auteur a lui-même fait le choix d'un référent terrestre, c'est qu'il faut le faire dans notre langue, d'autres encore font le choix de coller aux grades US en estimant que comme on est dans un univers fictionnel, ça n'a pas d'importance.
Perso, je ne suis pas butée sur la francisation, mais j'estime que lorsque cela ne nous sort pas du livre comme un "capitaine de corvette" pourrait le faire, il est préférable de garder les usages de notre armée, et d'éviter par ex les "Oui, monsieur" à un amiral.
Autre détail : L'homogénéité et plus particulièrement l'homogénéité dans
SW est une de mes marottes et c'est d'ailleurs pour cela que je traîne souvent sur ce site. Or sur ce sujet, il n'y a PAS d'homogénéité justement. Dire qu'on a jamais francisé la hiérarchie militaire depuis la création de
SW, c'est une bonne blague. TOUT a été fait. C'est bien le pb.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !