Alfred M. a écrit:Heureux de voir que les Chrofuckeurs ont la situation bien en main
.
Ne rêve pas
chausson jedi a écrit:Il ne peut pas le faire paraître tout en entier et le faire traduire pour que l'on puisse l'acheter ! D'accord il y a plus d'un milliard de chinois mais il faut penser aux autres 6 milliard de personnes! Il n'y a qu'un chinois pour le faire ce qu'il fait avec Star Wars. Déjà avoir les œuvres en anglais ou en français c'est pas drôle mais là en chinois. C'est à se rouler par terre ce truc
Bon alors, normalement on n'est pas censé faire de politique ou d'étude sociétale sur SWU, mais ta remarque s'y prête car il semble que tu aies quelques lacunes à ce niveau, donc laisse-moi y remédier
L'intérêt porté aux produits culturels américains par les Chinois est très faible (pour ne pas dire inexistant, il suffit de regarder les scores des blockbusters US au box office Chinois pour s'en convaincre, les exemples sont légion). Donc les Chinois, si l'on veut les ouvrir à
SW, c'est peut-être bien de leur proposer des trucs faits par... des chinois. D'autant plus que l'auteur est semble-t-il très connu là-bas. Et ensuite, si ça a du succès, peut-être que Lucasfilm envisagera une traduction
Autre chose : pense, parmi le milliard de chinois, à quelques-uns qui aimeraient pouvoir lire des romans
SW qui paraissent aux USA mais qui n'ont pas accès à une traduction en mandarin, et qui sont comme certains ici : "ouin ouin je peux pas lire tel roman"
Ensuite : "avoir les œuvres en français c'est pas drôle". Bah ouais ma pauvre Lucette, m'enfin j'ai déjà expliqué en long, en large et en travers que le processus de trad est quand même assez long. Et que même lorsque Pocket vous propose un truc très rapproché de la VO, ça râle parce que ça ne convient jamais
Et je terminerai par ta remarque : "il faut penser aux autres 6 milliards de personnes". Alors si l'on met de côté, parmi ces 6 milliards de personnes, le gros milliard qui a à peine de quoi manger tous les jours et qui donc a autre chose à penser qu'avoir des romans
SW traduits dans leur langue, c'est quand même assez égoïste comme remarque non ? Mais bon, c'est typiquement français
Après tout, en France, on a déjà eu 2 (et bientôt 3) séries de romans jeunesse inédites, traduites nulle part ailleurs. Et on ne voit pas d'américains, ou autres, se plaindre que ça ne paraît qu'en France et que ce n'est pas traduit.
Y'a des romans
SW exclusifs à certains pays ? Hé ben je réponds un gros : Tant Mieux !
Il en faut pour tout le monde.
Voilà. Ce post fait un peu "leçon de morale", mais c'était surtout pour rétablir quelques vérités, et ne pas laisser certains propos inexacts ne pas être corrigés