Yep, les traducteurs travaillent avec des glossaires. Parfois ils peuvent inventer des termes (quand il n'existe pas déjà une trad' officielle), mais si un glossaire existe déjà et qu'une instance supérieure exige qu'on le suive, bin faut le suivre. : )
Par instance supérieure, tu évoques la hiérarchie de la maison d'édition ? ou encore plus haut ?
Est-ce que vos glossaires chez Edge viennent des JDR Descartes ?
Je comprends tout à fait qu'on puisse le regretter, mais il y a une justification derrière. Ce n'est pas de la fainéantise ou le résultat d'un travail bâclé.
Attention, c'est bien les choix éditoriaux que je ne cautionne pas et que je critique.
Je pourrais parfaitement être dans les premiers à une file de dédicace de Vanessa Rubio-Barreau mais si j'ai l'occasion de rencontrer la directrice de la publication ou la responsable de rédaction je n'hésiterais pas à les incendier pour ces choix.
Wow. Franchement Funi, c'est le genre de remarques qui font mal
Je n'avais pas tilter sur ce passage précédemment mais je tiens à t'assurer que ce n'est pas ton travail qui est en cause mais les restrictions qu'on t'impose. Je l'ai écris, ici où ailleurs, j'ai énormément de respect pour ta conscience professionnelle et j'apprécie ta démarche de travailleuse fan ouverte à l'échange et n'hésitant pas à nous mettre à contribution. Je n'ai pas le même respect pour tes commanditaires (ou une partie) et, donc, leurs choix.
Je n'ai pas encore réussi à franchir la barrière de la langue mais les arguments pour s'accumulent peu à peu.
Pour ces derniers, la découpe a pour objectif de ne pas dépasser la limite de calibrage imposée par la collection (basée sur les capacités de lecture des 8-10 ans)
Je regarde les 4iemes de couverture et je vois "10-12 ans 192 pages" mais ne suis pas convaincu par cette excuse du calibrage, je n'ai toujours pas accès à ma collection mais il me semble que les livres dont on est le héros et les bio sont plus épaisses.
Le calibrage ne serait pas le même pour tout les livres
SW BBV ? Y a-t-il de la catégorisation ( plusieurs séries avec un calibrage propre) ?
Je crois me souvenir que tu expliquais dans un de tes posts que tu avais fait du forcing pour limiter les coupes sur certaines de tes traduction. (je ne l'ai pas retrouvé en repassant rapidement en revue tout tes messages mais je vois que tu reprends tes vieux travers

voir plus bas

)
C'est ce qu'on appelle une adaptation. Et cela demande un sacré boulot du côté du traducteur.
Et je regrette que la mention "adapté de" ne soit pas précissé ( d'ailleurs y a même pas le titre original

).
Pour ce qui est des habillages graphiques HS, cela a été surtout le cas dans la première édition de la novélisation de La Menace fantôme. Or tout cela a été justement corrigé dans l'édition suivante (publiée tout récemment).
Je ne pensais pas à celle-ci.
Ça fera presque 4 ans mais je ne me suis toujours pas remis de
l'affreuse goule édentée...
Et donc comme j'ai mon chapeau d'archéoforumiste
je te ressors ceciparce que dans
Justice impériale,
tu nous as traduit :
"Me first, then you," Zare said, and Oleg shrugged. "And keep your faceplate raised."
par
Moi d'abord, toi ensuite, précise Oleg. Et garde ta visière levée.
J'ai eu un sacré moment de flottement à me demander pourquoi le type qui veut jouer au méchant flic propose d'humaniser les échanges sociaux jusqu'à ce que 5-6 lignes plus bas les rôles soient inversés

pour la suite de ton post :
En anglais, il s'agit d'un AT-DP. Il n'apparait que dans la série (et rapidement dans l'EpVII apparemment) donc je ne vois pas pourquoi le terme français inventé pour la série ne serait pas officiel ?
Perso, ma préférence va à ND-TT (Nacelle de Défense) mais peu importe.
Ce qui me dérange ici c'est le manque d'uniformité de la VF. Je m'attends presque à tomber prochainement sur un MD-TT (Module de Défense)...
C'est nous qui prenons soin de conserver la termino utilisée par la VF du dessin animé. Ils nous fournissent aussi des tableaux d'équivalence (à notre demande, dans un but d'homogénéité)
Et si, ils ont toute légitimité. Tout comme les choix de traduction de la VF de l'Episode VII imposent aux maisons d'édition de revoir leur copie sur certains termes (comme aile-X/X-wing, par ex). Même si ça a "toujours été comme ça"...
Quand ils ont des mauvaises idées pareilles, ne vous sentez pas obliger de les suivre et d'être raccord.
Y a du précédent historique : les traducteurs de la Prélo ont ressorti Aldorande d'outre-tombe mais tout les autres l'ont réenterré jusqu'à il y a peu...
