Pocket / Pocket Jeunesse, les parutions des romans VF
Modérateur : Modérateurs
Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
Salut
Effectivement, “Dark Vador, l’ Ascension du Seigneur Noir” ou « L’ Ascension de Dark Vador » sonnerait bien
. Je n y avais pas pense, mais c est vrai que ce serait mieux que « Seigneur Noir » tout court, ce que je proposais l’ autre jour.
Cela dit, ca ne sera bien que si ils font attention a ne pas faire de fautes dans le titre, comme pour Medstar 2.
Je lance une question ouverte : A votre avis, quel sera le titre Français des autres romans Fleuve Noir 2007 ?
Je pencherais pour « Yoda, Sombre Rencontre » qui sonnerait a mon avis mieux que « Sombre Rendez-Vous », « Le Labyrinthe du Mal » pour « Labyrinth of Evil » Il ne me semble ici pas necessaire de modifier radicalement la traduction parce que je trouve que ce titre sous-entend par lui-meme quelque chose de tres sombre, ce qui correspond bien a la personnalite de Dark Sidious, qui sera l’ objet de la traque des Jedi dans ce roman. Pour « Triple Zero », pareil, pas besoin de changement. Pour « The approaching Storm », je verrais bien « Avant la Tempete », ce qui se rapprocherait le plus du titre original, ou alors un changement radical du type « Mission sur Ansion » ou quelque chose comme ca et enfin pour « Outbound Flight », un titre du style « Vol vers l’ Infini » sans chercher a compliquer davantage.
Vous en pensez quoi ?
Effectivement, “Dark Vador, l’ Ascension du Seigneur Noir” ou « L’ Ascension de Dark Vador » sonnerait bien
Cela dit, ca ne sera bien que si ils font attention a ne pas faire de fautes dans le titre, comme pour Medstar 2.
Je lance une question ouverte : A votre avis, quel sera le titre Français des autres romans Fleuve Noir 2007 ?
Vous en pensez quoi ?
Le Cote Obscur est la vision la plus naturelle de la Force, le Cote Lumineux la plus civilisee
- Dark Devaster
- Jedi SWU
- Messages : 1598
- Inscription : mer. 21 déc. 2005 - 18:02
- Localisation : Nice, à quelques milliards de parsecs de Nirauan
- Contact :
Hello
Quand tu parles des autres traductions possibles pour le livre “Outbound Flight”, tu penses a quoi par exemple ?
En dehors de « Vol vers l’ Infini », je ne vois pas tres bien ce qu’ on pourrait mettre d’autre dans la mesure ou c’ est le vaisseau qui est sur la couverture et que l’histoire n’ est, semble-t-il, centree que la dessus

Quand tu parles des autres traductions possibles pour le livre “Outbound Flight”, tu penses a quoi par exemple ?
Le Cote Obscur est la vision la plus naturelle de la Force, le Cote Lumineux la plus civilisee
- Dark Devaster
- Jedi SWU
- Messages : 1598
- Inscription : mer. 21 déc. 2005 - 18:02
- Localisation : Nice, à quelques milliards de parsecs de Nirauan
- Contact :
Ce que je veux dire c'est qu'il existe pour la traduction de Outbound Flight en français plusieurs traductions "officielles" puisque parues en roman :
-Vol vers l'Infini
- Vol vers l'extérieur
- Vol en partance
Ou comment remercier nos traducteurs VF qui ne semblent jamais se concerter pour leurs travaux
Mais comme je te disais ma préférée reste Vol vers l'Infini qui est celle qui je trouve a été la mieux choisie
-Vol vers l'Infini
- Vol vers l'extérieur
- Vol en partance
Ou comment remercier nos traducteurs VF qui ne semblent jamais se concerter pour leurs travaux
Mais comme je te disais ma préférée reste Vol vers l'Infini qui est celle qui je trouve a été la mieux choisie
Devaster, le Vanemmaphile Impérial
Je ne me souviens pas avoir lu « Vol en Partance » et « Vol vers l Exterieur ». Je pense que cette expedition a plus souvent ete nommee « Vol vers l’ Infini » dans les traductions des romans en VF (et heureusement d’ ailleurs)
.
Je trouve d’ ailleurs aussi que pour un titre, il vaut nettement mieux Vol vers l Infini que les deux autres traductions que tu evoques (a bas les traducteurs
). C’ est dommage, si j’ avvais su plus tot qu’ ils s’ amuseraient a faire n’ importe quoi au niveau des traductions, je serais devenu interprete (lol).
Et pour « Approaching Storm », tu penses que ce sera plutot quoi ? Quelque chose approchant le titre au maximum sans toutefois se confondre avec le premier opus de « La Crise de la Flotte Noire » ou un truc totalement different ?

Je trouve d’ ailleurs aussi que pour un titre, il vaut nettement mieux Vol vers l Infini que les deux autres traductions que tu evoques (a bas les traducteurs
Et pour « Approaching Storm », tu penses que ce sera plutot quoi ? Quelque chose approchant le titre au maximum sans toutefois se confondre avec le premier opus de « La Crise de la Flotte Noire » ou un truc totalement different ?
Le Cote Obscur est la vision la plus naturelle de la Force, le Cote Lumineux la plus civilisee
- Garik Face Loran
- Jedi SWU
- Messages : 1115
- Inscription : ven. 16 sept. 2005 - 18:00
- Dark Devaster
- Jedi SWU
- Messages : 1598
- Inscription : mer. 21 déc. 2005 - 18:02
- Localisation : Nice, à quelques milliards de parsecs de Nirauan
- Contact :
Vol vers l'extérieur n'a plus été utilisé très récemment. A vérifier chez ceux qui les possèdent ( car honte à moi mais je ne possède que très peu de romans, préférant pour mon budget les lire en magasin plutôt que de les acheter ) je crois que c'était dans la croisade Noire du Jedi Fou...Dark Fish a écrit :Je ne me souviens pas avoir lu « Vol en Partance » et « Vol vers l Exterieur ».
Vol en partance est tout nouveau, tout droit sorti de cette merveilleuse boucherie de traduction qu'est celle du Roi des Affiliés
D'accord avec toi pour le reste en tout cas. Et pour The Approaching Storm je trouve que "Avant la Tempête" comme proposé plus haut serait un très bon titre et ça ferait un chassé croisé VO VF avec le premier tome de la Crise de la Flotte Noire très sympa
Devaster, le Vanemmaphile Impérial
- Garik Face Loran
- Jedi SWU
- Messages : 1115
- Inscription : ven. 16 sept. 2005 - 18:00
- Dark Devaster
- Jedi SWU
- Messages : 1598
- Inscription : mer. 21 déc. 2005 - 18:02
- Localisation : Nice, à quelques milliards de parsecs de Nirauan
- Contact :
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Si je ne m'abuses, c'est la toute première traduction qu'on à eu, dans la trilogie de Thimothy Zahn et plusieurs bouquins qui ont suivis.Dark Devaster a écrit :Vol vers l'extérieur n'a plus été utilisé très récemment. A vérifier chez ceux qui les possèdent ( car honte à moi mais je ne possède que très peu de romans, préférant pour mon budget les lire en magasin plutôt que de les acheter ) je crois que c'était dans la croisade Noire du Jedi Fou...
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
Bon, vu le sujet du topic, je pense pourvoir poster ca ici. J'aimerais pousser un coup de g... contre l'infâme sagouin qui a traduit "wraith squadron" en francais!
J'ai trouvé récemment pour un euro symbolique la vf de ce bouquin et je me suis dit que ce serait l'occasion de le relire. Mais j'ai été surpris par le nombre de pages, car la vo que j'ai lue en 98 en comportait 400 écrites en tout petit alors que la vf n'en a que 300. Curieux... J'ai donc comparé les deux et oh surprise, des passages ont été carrément sabrés par le traducteur
. Il manque des gags dans la vf. C'est un vrai massacre!
Déçu, je garde mon vf pour la collec mais je me suis mis a le relire en vo.
J'ai pu constater des mauvaises traductions, des fautes de frappes, ca passe encore. Mais la il manque 1/4 du bouquin d'origine.
Voila desole si j'en fais trop, si c'est le cas, virez ce post. Mais en ce qui me concerne, je vais reprendre les star wars en vo.
J'ai trouvé récemment pour un euro symbolique la vf de ce bouquin et je me suis dit que ce serait l'occasion de le relire. Mais j'ai été surpris par le nombre de pages, car la vo que j'ai lue en 98 en comportait 400 écrites en tout petit alors que la vf n'en a que 300. Curieux... J'ai donc comparé les deux et oh surprise, des passages ont été carrément sabrés par le traducteur
Déçu, je garde mon vf pour la collec mais je me suis mis a le relire en vo.
J'ai pu constater des mauvaises traductions, des fautes de frappes, ca passe encore. Mais la il manque 1/4 du bouquin d'origine.
Voila desole si j'en fais trop, si c'est le cas, virez ce post. Mais en ce qui me concerne, je vais reprendre les star wars en vo.
- Sky Karrde
- Staff SWU
- Messages : 20837
- Inscription : jeu. 22 juin 2006 - 16:06
- Localisation : Bord d'eau
- Contact :
Voila un petit exemple:
VO P59
"I don't have time for this I have things to do" She headed off toward the exit, her srtide suggesting she was furious.
Phanan twisted to watch her go. "Can I walk you to your quarters ?" He called after her.
"No!" She didn't look back.
"Can I help You with your things ?"
"No!"
"What can I do for you ?"
"Shoot yourself!" Then she was out the entryway.
Phanan sat back in his chair, looking morose. "I've done that a couple of times. Shooting myself. Accidents. It's not fun."
Kell glared. "Thanks, Phanan, Face, that helped a lot."
VF P55
Tyria se leva d'un bond, furieuse.
- Je n'ai pas de temps a perdre avec vos plaisanteries douteuses!
- Puis je faire quelque chose pour vous ? Intervint Phanan.
- Oui! Tirez vous un coup de laser dans la tete !
Elle partit a grandes enjambees vers la sortie.
- Merci beaucoup, dit Kell aux deux nouveaux venus. C'était une excellente entree en matiere !
Et c'est pas le pire. Mais on voit bien que le traducteur ne s'est pas foule.
VO P59
"I don't have time for this I have things to do" She headed off toward the exit, her srtide suggesting she was furious.
Phanan twisted to watch her go. "Can I walk you to your quarters ?" He called after her.
"No!" She didn't look back.
"Can I help You with your things ?"
"No!"
"What can I do for you ?"
"Shoot yourself!" Then she was out the entryway.
Phanan sat back in his chair, looking morose. "I've done that a couple of times. Shooting myself. Accidents. It's not fun."
Kell glared. "Thanks, Phanan, Face, that helped a lot."
VF P55
Tyria se leva d'un bond, furieuse.
- Je n'ai pas de temps a perdre avec vos plaisanteries douteuses!
- Puis je faire quelque chose pour vous ? Intervint Phanan.
- Oui! Tirez vous un coup de laser dans la tete !
Elle partit a grandes enjambees vers la sortie.
- Merci beaucoup, dit Kell aux deux nouveaux venus. C'était une excellente entree en matiere !
Et c'est pas le pire. Mais on voit bien que le traducteur ne s'est pas foule.
- Sky Karrde
- Staff SWU
- Messages : 20837
- Inscription : jeu. 22 juin 2006 - 16:06
- Localisation : Bord d'eau
- Contact :
Et il y en a plein comme ca.
Autre exemple:
VO P118:
NO Millenium Falcon. Trigit closed his eyes. Twice. He'd been fooled twice in one day. Not even his own children, bright and malicious as they were, had ever done that to him. He rubbed his forehead, at the headache that had suddenly appeared there. "Forget the tractor," he said gently. "Maximum laser bombardment. I want them dead.
VF P104:
Trigit ferma les yeux. Il s'était fait avoir deux fois dans la meme journee.
Il se frotta le front pour essayer de soulager son soudain mal de tete.
- Bonmbardez les ! Je veux les voir morts !
Et aussi:
VO P120:
Kell found his hands were shaking, that his heart was hammering like Twi'lek warrior music. He'd just led a Star Destroyer on a fruitless chase and survived its attempt at retribution - and that called for a celebration.
Just before they jumped out of the fissure, Kell set his comm unit to broadcast into the open. Attention, Implacable," he said. "Be advised, you've just become the victims of Dinner Squadron!"
Runt's voice came in almost immediately: "And Silly Squadron!"
"Consider youselves humiliated. And welcome to Folor. Out."
VF P105:
Kell s'apercut que ses mains tremblaient et que son coeur battait la chamade. Il avait survecu a un "engagement" avec un destroyer. Ca meritait d'etre fete.
Juste avant de quitter la fissure, Kell passa sur une frequence non codee.
- Implacable, vous venez d'etre tournes en ridicule par un escadron de novices.
- Bienvenue sur Folor ajouta Avorton.
Et c'est comme ca sans arret, descriptions tronquees, gags rendus sans interet et j'en passe.
Ce qui est triste finalement c'est que le style si particulier l'Allston disparait completement dans la trad.
A mon avis si le fleuve reedite ce bouquin ils feraient bien de le retraduire proprement avant mais bon...
Autre exemple:
VO P118:
NO Millenium Falcon. Trigit closed his eyes. Twice. He'd been fooled twice in one day. Not even his own children, bright and malicious as they were, had ever done that to him. He rubbed his forehead, at the headache that had suddenly appeared there. "Forget the tractor," he said gently. "Maximum laser bombardment. I want them dead.
VF P104:
Trigit ferma les yeux. Il s'était fait avoir deux fois dans la meme journee.
Il se frotta le front pour essayer de soulager son soudain mal de tete.
- Bonmbardez les ! Je veux les voir morts !
Et aussi:
VO P120:
Kell found his hands were shaking, that his heart was hammering like Twi'lek warrior music. He'd just led a Star Destroyer on a fruitless chase and survived its attempt at retribution - and that called for a celebration.
Just before they jumped out of the fissure, Kell set his comm unit to broadcast into the open. Attention, Implacable," he said. "Be advised, you've just become the victims of Dinner Squadron!"
Runt's voice came in almost immediately: "And Silly Squadron!"
"Consider youselves humiliated. And welcome to Folor. Out."
VF P105:
Kell s'apercut que ses mains tremblaient et que son coeur battait la chamade. Il avait survecu a un "engagement" avec un destroyer. Ca meritait d'etre fete.
Juste avant de quitter la fissure, Kell passa sur une frequence non codee.
- Implacable, vous venez d'etre tournes en ridicule par un escadron de novices.
- Bienvenue sur Folor ajouta Avorton.
Et c'est comme ca sans arret, descriptions tronquees, gags rendus sans interet et j'en passe.
Ce qui est triste finalement c'est que le style si particulier l'Allston disparait completement dans la trad.
A mon avis si le fleuve reedite ce bouquin ils feraient bien de le retraduire proprement avant mais bon...
- Leclo Guman
- Jedi SWU
- Messages : 481
- Inscription : dim. 15 août 2004 - 8:01
- Localisation : Montrouge
Hum... tu n'as fait la comparaison qu'avec ce bouquin ?
Parce que là j'ai soudain un doute quant aux Rogues aussi... j'ai les tomes 3 et 4 en anglais et ils me paraissent bien plus long que les 1 et 2 que j'ai en français...
Ca va m'obliger à chercher la VO des Spectres parce que je trouvais justement le bouquin un peu trop vite envoyé, les descriptions trop courtes...
Parce que là j'ai soudain un doute quant aux Rogues aussi... j'ai les tomes 3 et 4 en anglais et ils me paraissent bien plus long que les 1 et 2 que j'ai en français...
Ca va m'obliger à chercher la VO des Spectres parce que je trouvais justement le bouquin un peu trop vite envoyé, les descriptions trop courtes...
"Quant moi parie toi meurs, moi parie navette. Toi pas meurs. Moi perds Inferno. Si toi mort, moi pas dans merdier ! "
Vilmarh Grahrk expliquant au Jedi Quinlan Vos pourquoi il a perdu (temporairement) la propriété de l'Inferno
Vilmarh Grahrk expliquant au Jedi Quinlan Vos pourquoi il a perdu (temporairement) la propriété de l'Inferno
- Leclo Guman
- Jedi SWU
- Messages : 481
- Inscription : dim. 15 août 2004 - 8:01
- Localisation : Montrouge
Je m'adresse à ceux qui lisent autre chose que du SW de manière régulière... ce "foutage de gueule" (car pour moi ya pas d'autre mot, même si on peut considérer ça comme une politique voulue) est courant ou c'est une particularité qu'on réserve à la gamme Star Wars ? Non parce que j'ai beau ne pas être un "grand lecteur", ça fait mal au coeur une transformation pareille. Et ça me fait douter pour pas mal d'autres bouquins SW (= tous sauf ceux que j'ai trouvé bons au niveau de l'écriture quoi).
"Quant moi parie toi meurs, moi parie navette. Toi pas meurs. Moi perds Inferno. Si toi mort, moi pas dans merdier ! "
Vilmarh Grahrk expliquant au Jedi Quinlan Vos pourquoi il a perdu (temporairement) la propriété de l'Inferno
Vilmarh Grahrk expliquant au Jedi Quinlan Vos pourquoi il a perdu (temporairement) la propriété de l'Inferno
- Notsil
- Jedi SWU
- Messages : 3047
- Inscription : ven. 24 mars 2006 - 12:37
- Localisation : Dans un livre
- Contact :
Je lis 2-3 séries en VO et en VF, j'ai jamais vu de morceaux manquants comme dans Star Wars. Des soucis au niveau de traduction de certains mots, comme partout, mais pas de parties entières enlevées. Ou alors j'ai pas vu ^^
J'ai quelques livres VO du NOJ, et pareil de la VO à la VF quelques phrases ont sauté par ci par là...
J'ai quelques livres VO du NOJ, et pareil de la VO à la VF quelques phrases ont sauté par ci par là...
"Qui se soumet n'est pas toujours faible." Kushiel.
- Garik Face Loran
- Jedi SWU
- Messages : 1115
- Inscription : ven. 16 sept. 2005 - 18:00
- Darkmatt Sith Lord
- Ancien staffeur
- Messages : 1327
- Inscription : jeu. 11 déc. 2003 - 8:01
- Localisation : Sherbrooke, Québec, Canada
- Contact :
clair que si ils se sont foutus de notre gueule de cette façon, je vais pas continuer à acheter de la VF.
J'aurais peut-être du mal avec la VO au début, mais suivre des séries télés et des films en VO m'a jamais dérangé, et au moins je serai sûr d'avoir l'oeuvre originale.
Fleuve Noir nous doit des explications sur ce coup
J'aurais peut-être du mal avec la VO au début, mais suivre des séries télés et des films en VO m'a jamais dérangé, et au moins je serai sûr d'avoir l'oeuvre originale.
Fleuve Noir nous doit des explications sur ce coup
and that's the bottom line 'cos Darkmatt said so !
- Leclo Guman
- Jedi SWU
- Messages : 481
- Inscription : dim. 15 août 2004 - 8:01
- Localisation : Montrouge
Sauf que si on enlève des blagues, des descriptions, des séquences de dialogues, au final on se retrouve avec un synopsis...
"Quant moi parie toi meurs, moi parie navette. Toi pas meurs. Moi perds Inferno. Si toi mort, moi pas dans merdier ! "
Vilmarh Grahrk expliquant au Jedi Quinlan Vos pourquoi il a perdu (temporairement) la propriété de l'Inferno
Vilmarh Grahrk expliquant au Jedi Quinlan Vos pourquoi il a perdu (temporairement) la propriété de l'Inferno
Non quand meme pas. Mais il n'en reste pas moins que ca enleve une partie de l'interet.
Pour repondre a ta question de ce matin, j'ai lu les Vorkosigan dans les deux langues, la VF est un peu edulcoree mais assez fidele a la VO. Mais le style de Bujold est fantastique en VO. ET la traduction est de tres bonne qualite.
Pour repondre a ta question de ce matin, j'ai lu les Vorkosigan dans les deux langues, la VF est un peu edulcoree mais assez fidele a la VO. Mais le style de Bujold est fantastique en VO. ET la traduction est de tres bonne qualite.
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
C'est très courant de voir des traductions ainsi "taillée".
Pour etre franc, l'extrait de HanSolo35 m'a pas choqué plus que ca. Il est plus court, mais tout le sens y est, mis à part l'avant-dernière joke.
Maintenant, qu'il manque autant de pages, c'est effectivement étrage, étant donné qu'une VF grossit le bouquin original d'un dixième environ, si je me souviens bien. (Plus de mots pour trouver le même sens, généralement.)
Pour etre franc, l'extrait de HanSolo35 m'a pas choqué plus que ca. Il est plus court, mais tout le sens y est, mis à part l'avant-dernière joke.
Maintenant, qu'il manque autant de pages, c'est effectivement étrage, étant donné qu'une VF grossit le bouquin original d'un dixième environ, si je me souviens bien. (Plus de mots pour trouver le même sens, généralement.)
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Harrar
- A rejoint la Force
- Messages : 1338
- Inscription : mer. 31 août 2005 - 10:28
- Localisation : Zonama Sekot
Ca augmente en plus en nombre de pages pour une autres raison : les polices employées par FN sont en général plus grandes que celles de DR. Remarquer par exemple que, de 520 pages à la VO, La Force Unifiée est passé à plus de 700 pages à la VF. Maintenant, peut-être que cet argument ne tient plus sur les Bantam Spectra.Cesba a écrit :Maintenant, qu'il manque autant de pages, c'est effectivement étrage, étant donné qu'une VF grossit le bouquin original d'un dixième environ, si je me souviens bien. (Plus de mots pour trouver le même sens, généralement.)
Spoiler : Afficher
cesba > c'est peut etre courant mais ca m'a coupe l'envie de lire la vf. Et puis je n'ai pas le temps de comparer les deux textes a fond mais 100 pages de moins je trouve que c'est beaucoup quand meme. Tu as des descriptions de Coruscant avec orage en vo, sans en vf. Mais bon c'est vrai aussi que ca n'empeche pas la comprehension. Personellement j'ai fait mon choix.
Harrar > Je peux te dire que l'argument est bon aussi pour les Bantam. Avec la difference de police de caracteres, le roman fleuve noir aurait du a mon avis faire pres de 500 pages avec une traduction fidele.
En resume, vous en faites ce que vous voulez, j'ai signale un fait constate que personne a ma connaissance n'avait mentionne. Je trouve ca normal mais je ne forcerai personne a lire la vo
Et au passage, la page 153 de la vo a été simplement enlevee de la traduction. Meme si il s'agissait d'un gag a ralonge, ca n'est pas negligeable.
Voila j'arrete sur ce sujet
Harrar > Je peux te dire que l'argument est bon aussi pour les Bantam. Avec la difference de police de caracteres, le roman fleuve noir aurait du a mon avis faire pres de 500 pages avec une traduction fidele.
En resume, vous en faites ce que vous voulez, j'ai signale un fait constate que personne a ma connaissance n'avait mentionne. Je trouve ca normal mais je ne forcerai personne a lire la vo
Et au passage, la page 153 de la vo a été simplement enlevee de la traduction. Meme si il s'agissait d'un gag a ralonge, ca n'est pas negligeable.
Voila j'arrete sur ce sujet
- Dark Bono
- Ancien staffeur
- Messages : 1727
- Inscription : ven. 21 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : Paris ( et Aix )
- Contact :
Ca arrive parfois que les centres commerciaux "zappent" la date de sortie et le mette trop tot en rayon.Yaonix a écrit :J'ai acheté la réedition de Trêve à Bakura aujourd'hui à Carrefour alors qu'il n'est pas encore officiellement sortit...
"Heureux l'étudiant qui, comme le ruisseau, peut suivre son cours sans quitter son lit."
J'ai touché le volant de Chewda !!
J'ai touché le volant de Zethoun !!
J'ai touché le volant de Chewda !!
J'ai touché le volant de Zethoun !!
Bonjour,
Je cherche à acquérir les 3 romans de Timothy Zahn sur "La croisade noire du jedi fou", malheureusement ces titres sont actuellement épuisés partout.
J'ai cherché à contacter par mail les éditions Fleuve Noire mais leurs adresses mails semblent ne pas fonctionner.
Savez-vous s'ils comptent les réimprimer prochainement ? Merci de votre réponse.
Je cherche à acquérir les 3 romans de Timothy Zahn sur "La croisade noire du jedi fou", malheureusement ces titres sont actuellement épuisés partout.
J'ai cherché à contacter par mail les éditions Fleuve Noire mais leurs adresses mails semblent ne pas fonctionner.
Savez-vous s'ils comptent les réimprimer prochainement ? Merci de votre réponse.
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
La trilogie ayant été réédité y'a deux ans, elle est certainement encore trouvable quelque part. Mais du coup, tu peux faire une croix sur une nouvelle réédition de ces éditions. Pas avant 5 ans je dirais... Pour peu que le Fleuve possède encore la licence d'ici là...
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
Merci de vos réponses.
J'habite à Epernay... alors c'est plus pratique d'acheter sur internet, mais les principaux sites d'achat (Fnac, Alapage et Amazon) ne l'ont plus.
Je vais chercher alors... en espérant trouver !
Petite question quand même : pour Fleuve, il ne s'agit pas de réédition mais juste de faire un nouveau tirage (impression), non ?
J'habite à Epernay... alors c'est plus pratique d'acheter sur internet, mais les principaux sites d'achat (Fnac, Alapage et Amazon) ne l'ont plus.
Je vais chercher alors... en espérant trouver !
Petite question quand même : pour Fleuve, il ne s'agit pas de réédition mais juste de faire un nouveau tirage (impression), non ?
En fouillant un peu tu trouveras toujours.
Les occasions d'alapage, priceminister, ebay... Il ya de multiples endroits ou tu pourras trouver ces livres
lien
lien
En fouillant dans ce genre de site j'ai même pu trouver des livres de la série des x-wings, épuisé depuis des années mais que j'ai pu trouver (très cher certes mais enfin...)
Les occasions d'alapage, priceminister, ebay... Il ya de multiples endroits ou tu pourras trouver ces livres
lien
lien
En fouillant dans ce genre de site j'ai même pu trouver des livres de la série des x-wings, épuisé depuis des années mais que j'ai pu trouver (très cher certes mais enfin...)
Oui les occasions sont extrement cher (j'ai du payer 30€ pour avoir la gueurre du bacta !!! ) mais malheureusement comme ces livres sont épuisé et non réedité, les vendeurs en profitent...
Pour ce qui est de la confiance, généralement tout se passe bien, j'ai du acheter plus d'une quinzaine de livre d'occasion sur des sites comme ebay ou price minister sans avoir aucun problème
Pour ce qui est de la confiance, généralement tout se passe bien, j'ai du acheter plus d'une quinzaine de livre d'occasion sur des sites comme ebay ou price minister sans avoir aucun problème
- Leclo Guman
- Jedi SWU
- Messages : 481
- Inscription : dim. 15 août 2004 - 8:01
- Localisation : Montrouge
En fait, selon les volumes, il vaut mieux prendre la VF ou la VO...
Résultat je me retrouve avec des collections "bilingues" : X-Wing 1,2,5,6,7,9 en français, 3,4,8 en anglais, et "bientôt" les 6 premiers tomes du NOJ en anglais (à des prix défiants toute concurrence VF, et neufs)
Résultat je me retrouve avec des collections "bilingues" : X-Wing 1,2,5,6,7,9 en français, 3,4,8 en anglais, et "bientôt" les 6 premiers tomes du NOJ en anglais (à des prix défiants toute concurrence VF, et neufs)
"Quant moi parie toi meurs, moi parie navette. Toi pas meurs. Moi perds Inferno. Si toi mort, moi pas dans merdier ! "
Vilmarh Grahrk expliquant au Jedi Quinlan Vos pourquoi il a perdu (temporairement) la propriété de l'Inferno
Vilmarh Grahrk expliquant au Jedi Quinlan Vos pourquoi il a perdu (temporairement) la propriété de l'Inferno
- Leclo Guman
- Jedi SWU
- Messages : 481
- Inscription : dim. 15 août 2004 - 8:01
- Localisation : Montrouge
En même temps j'ai pas non plus le luxe d'avoir une bibliothèque clairement "spécial Star Wars", alors tu sais, au milieu des manga, dictionnaires et poches plus classiques, on fait pas gaffe. Et puis en j'ai de toute manière des grands formats qui rompent l'unité.
Mais perso, je trouveles tranche des Dark Nest bien trop criardes (lmes vieux Del Rey à part I Jedi c'est bien, ça passe : noir). Alors j'ai peur pour le NOJ ^^.
Mais perso, je trouveles tranche des Dark Nest bien trop criardes (lmes vieux Del Rey à part I Jedi c'est bien, ça passe : noir). Alors j'ai peur pour le NOJ ^^.
"Quant moi parie toi meurs, moi parie navette. Toi pas meurs. Moi perds Inferno. Si toi mort, moi pas dans merdier ! "
Vilmarh Grahrk expliquant au Jedi Quinlan Vos pourquoi il a perdu (temporairement) la propriété de l'Inferno
Vilmarh Grahrk expliquant au Jedi Quinlan Vos pourquoi il a perdu (temporairement) la propriété de l'Inferno
I jedi c'etait un des derniers bantams je crois.
Sinon moi j'aime bien les couvs de dark nest. Elles flashent c'est vrai mais j'aime bien.
Les NOJ sont un peu disparates mais dans l'ensemble plutot jolies.
Sinon moi j'aime bien les couvs de dark nest. Elles flashent c'est vrai mais j'aime bien.
Les NOJ sont un peu disparates mais dans l'ensemble plutot jolies.
Le football c'est sûrement le seul sport qui se pratique assis devant la télé avec une bière à la main
- Mara Jade Skywalker
- Jedi SWU
- Messages : 81
- Inscription : mer. 17 mai 2006 - 18:34
- Localisation : dans une galaxie far far away ... ... (oui, bon, c'est vrai, c'est po très original...^^)
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité