Informations |
---|
IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum |
stish a écrit:Premièrement le surnom de Jyn, Stardust en vo, traduit littéralement par poussière d'étoile dans Catalyseur, mais traduit par nébuleuse dans le film et sa novelisation.
stish a écrit:Il y a aussi le fait Krennic et Galen se tutoient dans Catalyseur mais se vouvoient dans RO et sa novelisation.
J'aimerai savoir si le terme "Trouveur" pour Findsman (habitant de la planète Gand) aurait déjà été mis au féminin en "Trouveuse" ?
Je ne suis pas super emballé par cette forme au féminin à vrai dire...
Daron brought down a Skim Fighter on his own
Daron a descendu un vaisseau de patrouille à lui tout seul
darkfunifuteur a écrit:il est question d'un "vaisseau de patrouille"Daron brought down a Skim Fighter on his own
devientDaron a descendu un vaisseau de patrouille à lui tout seul
Alfred M. a écrit:link224 a écrit:Ceci dit "Stalwart" est tellement lourd de sens, vraiment dur de choisir comment le traduire.
Louve a écrit:En tout cas, je ne l'aurais pas traduit par "Vaillant". Plutôt "Fidèle" ou "Loyal". Mais étant donné qu'il y a un précédent bien spécifique (pas comme le vaisseau de patrouille, là), je préfère faire le choix de l'homogénéité.
darkfunifuteur a écrit:C'est les mêmes Skim Fighters que ceux la bataille de Solem ?
Ça a des allures de canonnières
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 35 invités