Informations

IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum

Le doublage français du Réveil de la Force

La Postlogie raconte, trente ans après la défaite de l'Empire, la lutte entre son successeur, le Premier Ordre, et la Résistance, menée par Rey, Finn & Poe. Pour en discuter et parler de tous ses aspects, c'est par ici !

Retourner vers Postlogie

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.

Messagepar eteur le fou » Lun 04 Avr 2016 - 8:55   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Ha! J'me disais aussi!

Pour le coup, je préfère la voix de Rey en français, elle a plus de force émotionnelle.

Maz pareil, sa voit est plus neutre et moins marqué "vieille voix" je trouve.

Pour le reste, j'vois pas trop de diff (kylo, hux)
eteur le fou
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 107
Enregistré le: 03 Mar 2016
 

Messagepar Super-Bern » Lun 04 Avr 2016 - 13:14   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Bubu01 a écrit:Est-ce que c'est Darbois qui double habituellement Harrison Ford aussi au Quebec ou est-ce qu'il est généralement attribué à un autre comédien ?

Au Québec, le doublage local n'étant effectif que depuis les années 1990, Ronald France lui a prêté sa voix durant six films. Depuis 1999, Mario Desmarais lui succède et devient la voix québécoise régulière de Harrison Ford.


Bubu01 a écrit:Et si je dis que je n'aime généralement pas les VQ, je trouve très bien qu'elles existent. Cela fait effectivement très bizarre en France d'entendre des noms anglais prononcés à l'anglaise. J'imagine donc que l'inverse fait tout aussi ridicule au Québec. Il y a aussi le fait que certains comédiens sont associés à leur doubleur, et que ça fait bizarre de les entendre avec une voix française différente.

Il y a de ça, aussi. La plupart des acteurs et actrices ont une voix québécoise régulière (Jackie Chan, Adam Sandler, Hugh Jackman, Owen Wilson, Johnny Depp, Jennifer Aniston, Megan Fox, pour ne nommer que les plus reconnaissables), donc on est habitué à entendre la même, en Québécois, dans différents films (comme en France, je sais).

Bubu01 a écrit:Super-Bern, je confirme ce que dit Guiis Becom, c'est bien Solo qui dit "Il a trop de Vador/Vader en lui". Il semble bien que ce soit la seule réplique qui diffère entre les 2 versions chez Solo.

Mais heu! :( Puisque que je vous dit que je sais que c'est Leia! :?
Fan-Fiction courte : Les Aventures du Colonel Wilson
Nouvelle : Pirates
RolePlay : Mission : Mastaria
Super-Bern
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1241
Enregistré le: 30 Aoû 2015
 

Messagepar darkfunifuteur » Lun 04 Avr 2016 - 16:17   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Dans la VF, Vador n'est évoqué que 2 fois : une fois par Han et l'autre fois par Rey :hello:

la VF de la scène en question
Spoiler: Afficher
Han : Écoute-moi, s’il te plaît.
Je sais très bien que…
Je sais très bien que tu ne peux pas me voir sans penser à lui.

Leia : Tu crois que je cherche à l’oublier ?
Je veux qu’il revienne !

Han : On a fait tout ce qu’on pouvait.
Il a trop de Vador en lui.

Leia : C’est pour ça que je voulais qu’il se forme auprès de Luke.
C’était…
Je n’aurais jamais dû le laisser partir.
C’est comme ça que je l’ai perdu.
Que je vous ai perdu tous les deux.

Han : Il a bien fallu qu’on affronte ça chacun à notre façon.
J’ai recommencé à faire la seule chose que je savais faire à peu près bien.

Leia : Oui, mais moi aussi.

Han : On a perdu notre fils, à tout jamais.

Leia : Non !
C’est venu de Snoke.
Il a entraîné notre fils du côté obscur.
Mais nous pouvons encore le sauver.
Moi.
Toi.

Han : Si Luke n’a pas su l’atteindre, comment je pourrais ?

Leia : Luke est un Jedi...
Toi, tu es son père.
Je suis certaine qu’il a encore la lumière en lui.

Amiral Statura : Générale, le vaisseau de reconnaissance est de retour de la base ennemie.


en VQ :
Spoiler: Afficher
Han : Écoute-moi, s’il te plaît.
Je sais très bien que…
Je sais très bien que tu ne peux pas me voir sans penser à lui.

Leia : Tu crois que je cherche à l’oublier ?
Je veux qu’il revienne !

Han : On a fait tout ce qu’on pouvait.
Il a trop de Vader en lui.

Leia : C’est pour ça que je voulais qu’il se forme auprès de Luke.
C’était…
Je n’aurais jamais dû le laisser partir.
C’est comme ça que je l’ai perdu.
Que je vous ai perdu tous les deux.

Han : Il a bien fallu qu’on affronte ça chacun à notre façon.
J’ai recommencé à faire la seule chose que je savais faire à peu près bien.

Leia : Oui, oui et moi aussi.

Han : On a perdu notre fils, à tout jamais.

Leia : Non !
C’est venu de Snoke.
Il a entraîné notre fils du côté obscur.
Mais nous pouvons encore le sauver.
Moi.
Toi.

Han : Si Luke n’a pas su l’atteindre, comment je pourrais ?

Leia : Luke est un Jedi...
Toi, tu es son père.
Je suis certaine qu’il a encore une lumière en lui.

Amiral Statura : Générale, le vaisseau de reconnaissance est de retour de la base ennemie.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
darkfunifuteur
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 15250
Enregistré le: 19 Nov 2004
Localisation: le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
 

Messagepar Super-Bern » Lun 04 Avr 2016 - 16:36   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Il faudrait que j'entende la scène pour en être certain. Ma mémoire me dit encore que ça vient de Leia. :?
Fan-Fiction courte : Les Aventures du Colonel Wilson
Nouvelle : Pirates
RolePlay : Mission : Mastaria
Super-Bern
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1241
Enregistré le: 30 Aoû 2015
 

Messagepar darkfunifuteur » Lun 04 Avr 2016 - 16:45   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Les bâtons de la mort c'est le mal :wink:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
darkfunifuteur
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 15250
Enregistré le: 19 Nov 2004
Localisation: le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
 

Messagepar Super-Bern » Lun 04 Avr 2016 - 18:52   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Alors ma mémoire me joue des tours. :? Je viens de revoir quelques scènes de la version québécoise du film (merci Darkfunifuteur :jap: ) et elles ne sont pas du tout comme je m'en rappelle. Qu'est-ce qui m'est arrivé entre la fin du film et le moment où j'ai commencé à y réfléchir? Bref, c'est bien Han qui dit "Vader"... Lui faire dire "Vader", mais faire dire "Dark Vador" à Rey et "hyperdrive" aux deux, quel intérêt? :grrr: Je dois dire que le doublage québécois s'est bien planté, sur ce coup. Ça mériterait presque une plainte. :pfff: Ou au moins des explications. :neutre:
Fan-Fiction courte : Les Aventures du Colonel Wilson
Nouvelle : Pirates
RolePlay : Mission : Mastaria
Super-Bern
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1241
Enregistré le: 30 Aoû 2015
 

Messagepar darkfunifuteur » Lun 04 Avr 2016 - 19:16   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Bref, c'est bien Han qui dit "Vader"... Lui faire dire "Vader", mais faire dire "Dark Vador" à Rey et "hyperdrive" aux deux, quel intérêt?

Oh, le joli foirage ! :D :lol:
Fin pour hyperdrive, tu mettrais quoi ? hypercommande ? :D
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
darkfunifuteur
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 15250
Enregistré le: 19 Nov 2004
Localisation: le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
 

Messagepar Super-Bern » Lun 04 Avr 2016 - 19:22   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

darkfunifuteur a écrit:Fin pour hyperdrive, tu mettrais quoi ? hypercommande ?

Hyperpropulseur. C'est ce qu'on entend dans les jeux et, si je me souviens bien, dans la version québécoise de la prélogie.
Fan-Fiction courte : Les Aventures du Colonel Wilson
Nouvelle : Pirates
RolePlay : Mission : Mastaria
Super-Bern
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1241
Enregistré le: 30 Aoû 2015
 

Messagepar darkfunifuteur » Lun 04 Avr 2016 - 19:33   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

En effet :transpire:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
darkfunifuteur
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 15250
Enregistré le: 19 Nov 2004
Localisation: le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
 

Messagepar Sergorn » Lun 04 Avr 2016 - 19:40   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Hyperdrive c'est arrivé avec la VF de la Prélogie (faite par les mêmes traducteurs), donc pas étonnant que ça soit resté même si j'ai la nostlagie de l'OT et de son hyperpropulseur, de ses navicomposants, etc...

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24265
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Super-Bern » Lun 04 Avr 2016 - 19:43   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Je n'aime pas "hyperdrive" simplement parce que c'est en anglais. "Hyperpropulseur" en est la traduction française, donc pourquoi ils ne la gardent pas?
Fan-Fiction courte : Les Aventures du Colonel Wilson
Nouvelle : Pirates
RolePlay : Mission : Mastaria
Super-Bern
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1241
Enregistré le: 30 Aoû 2015
 

Messagepar Sergorn » Dim 17 Avr 2016 - 12:13   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Tiens j'ai détecté une petite erreur de traduction en revoyant le film en VO.

Après avoir récupéré le Faucon, Han dit Chewie concernant Finn et Rey "We'll drop them at the next inhabited planet", soit "Nous les lâcherons sur la prochaine planète habitée."

Hors la VF nous à traduit ça, "On les déposera sur la planète déserte la plus proche." Le traducteur a sauté pieds joints dans le faux ami "inhabited" qui ne veut pas dire "inhabité" mais "habité". "Inhabité" en anglais ça se dit "Uninhabited". :transpire:

-Sergorn
Modifié en dernier par Sergorn le Dim 17 Avr 2016 - 12:22, modifié 1 fois.
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24265
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Sergorn » Dim 17 Avr 2016 - 12:21   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

En plus je trouvais ça bizarre que Han veuille les lâcher sur une planète déserte, je viens qu'ils soit un peu aigri mais de là à laisser deux jeunes gens crever de faim. :transpire:

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24265
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Tayliator » Dim 17 Avr 2016 - 13:24   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Oh mon dieu c'est honteux ca change carrément tout le sens de la réplique. Merci Sergorn !
Tu apprendras que beaucoup de vérités auxquelles nous tenons dépendent avant tout de notre propre point de vue. - Obi-Wan Kenobi
Tayliator
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1274
Enregistré le: 19 Mai 2011
 

Messagepar IndyDog » Dim 17 Avr 2016 - 13:46   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Excellent. Du coup c'est plus drôle en VF :D
IndyDog
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 398
Enregistré le: 13 Sep 2008
 

Messagepar Pierrick » Dim 17 Avr 2016 - 13:58   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Sergorn a écrit:En plus je trouvais ça bizarre que Han veuille les lâcher sur une planète déserte, je viens qu'ils soit un peu aigri mais de là à laisser deux jeunes gens crever de faim.
D'ailleurs c'est rigolo mais il y a la même erreur dans la novelisation ! ^^ (donc le traducteur du bouquin s'est certainement servit d'une transcription des répliques du film pour bosser, et lui a un peu trop fait confiance...)
Pierrick
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1276
Enregistré le: 28 Avr 2014
 

Messagepar Louve » Dim 17 Avr 2016 - 14:37   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Oui, pour les novélisations, on reprend les répliques du film (pas de transcription officielle, hein, on a tout pris en note) et la règle, c'est reprendre la VF telle quelle. Sauf lorsque le dialogue est très différent (cela arrive puisque les livres ont été rédigés avant la version finale du script), mais sinon, on ne cherche pas à faire une meilleure traduction que nos collègues, car elle prend un caractère officiel.

Bien sûr, le sens diffère dans ce cas, mais comme cela correspond plutôt bien à l'humour de Han, ça ne pose pas de problème majeur.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Louve
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1134
Enregistré le: 16 Fév 2012
 

Messagepar yahiko » Dim 17 Avr 2016 - 14:44   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Ca fait un peu rat qu'il n'y ait pas de transcription officielle écrite pour les traducteurs des novélisations (et j'imagine aussi pour les novélistes...)
Fan-fiction : Les Cendres du Phénix
Rogue One : Inspirations | Analyse
yahiko
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1070
Enregistré le: 21 Juin 2015
 

Messagepar Louve » Dim 17 Avr 2016 - 14:47   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Non, c'est quasi sûr que Foster et Kogge ont eu droit au script, eux (mais le script pré-tournage donc pas totalement finalisé). :)
Mais c'est vrai qu'on aurait bien apprécié que l'équipe en charge du doublage nous fournisse leurs textes...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Louve
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1134
Enregistré le: 16 Fév 2012
 

Messagepar darkfunifuteur » Dim 17 Avr 2016 - 16:58   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

En plus je trouvais ça bizarre que Han veuille les lâcher sur une planète déserte, je viens qu'ils soit un peu aigri mais de là à laisser deux jeunes gens crever de faim. :transpire:

Idem : je comprenais pas pourquoi il était aussi vache.

...on ne cherche pas à faire une meilleure traduction que nos collègues, car elle prend un caractère officiel.

Ce qui est fort dommageable quand ils se plantent où qu'ils ne savent pas ce qu'ils font. :cry:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
darkfunifuteur
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 15250
Enregistré le: 19 Nov 2004
Localisation: le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
 

Messagepar Sergorn » Dim 17 Avr 2016 - 17:49   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

En tout cas les choses ont changé en dix ans parce que je me souviens des traductions des novélisations de la Prélogie où ça collait rarement aux dialogues/termes du film (coucou les midichlorelles :transpire: )

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24265
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar darkfunifuteur » Dim 17 Avr 2016 - 18:17   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Oui, pour les novélisations, on reprend les répliques du film (pas de transcription officielle, hein, on a tout pris en note) et la règle, c'est reprendre la VF telle quelle.

C'était encore une démarche personnelle des traducteurs ou une consigne de l'éditeur cette fois ?

Solidsnoke a déterré cet article sur son mur fb. :paf:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
darkfunifuteur
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 15250
Enregistré le: 19 Nov 2004
Localisation: le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
 

Messagepar Sergorn » Dim 17 Avr 2016 - 18:29   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Ah moi quand je l'ai vu en salle j'en bien noter des erreurs de ce type.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24265
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar SolidSnoke » Jeu 28 Avr 2016 - 22:39   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

J'ai appris qu'il y a bien 2 voix pour Unkar Plutt, Michel Vigné double le passage où il tente d'acheter BB8 tandis que les 2 autres passages sont... la VQ.

Sinon j'ai remarqué que la réplique d'Obi-Wan dans la vision est doublée par Bruno Choël qui doublait Obi-Wan dans la prélogie, ce qui crée une incohérence car c'est la voix de l'Obi-Wan âgé qui devrait s'exprimer.
SolidSnoke

 
 

Messagepar Sergorn » Lun 17 Juil 2017 - 14:10   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Je viens de voir que Évelyn Séléna a rempilé pour doubler Jayne Seymour dans un film sorti il y a quelques mois sur Netflix.

On me fera donc plus croire qu'ils n'auraient pas pu le convaincre de revenir doubler Leïa pour la Postlogie. :grrr:

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24265
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Kit_Fisto » Lun 17 Juil 2017 - 14:44   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Sergorn a écrit:On me fera donc plus croire qu'ils n'auraient pas pu le convaincre de revenir doubler Leïa pour la Postlogie. :grrr:


http://doublagefrancophone.lebonforum.c ... lyn-selena

Tiens, ça vient d'un forum consacré au doublage.
Kit_Fisto
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 709
Enregistré le: 05 Déc 2008
Localisation: Itchoupi T'chouda !
 

Messagepar Sergorn » Lun 17 Juil 2017 - 14:56   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Donc ça s'est pas fait pour incompatibilité d'humeur entre la comédienne et le directeur de plateau ?

C'est vraiment dommage. :neutre:

Après lui demander d'aller faire des essai pour Leïa n'est pas très élégant non plus sachant à quel point sa voix a peu changé. Il aurait suffit de lui demander de reprendre le rôle, point. :neutre:

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24265
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar SolidSnoke » Lun 17 Juil 2017 - 15:23   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Et puis même si sa voix avait changé, ça n'aurait pas été un souci vu que son personnage vieillit également.

De la même manière, on aura visiblement pas Dominique Collignon-Maurin sur Luke non plus et ça aussi ça m'énerve.
SolidSnoke

 
 

Messagepar Spaceball » Dim 11 Mar 2018 - 13:18   Sujet: Re: Le doublage français du Réveil de la Force

Une interview d'Evelyn Séléna passionnante de bout en bout, surtout qu'elle a une mémoire prodigieuse et n'a pas la langue dans sa poche. Elle revient évidemment sur Star Wars et son absence du Réveil de la Force.

http://danslombredesstudios.blogspot.fr ... drole.html

Roger Carel, que j’adore, apportait de la poésie, de la vie, de l’humour. Quand il prêtait sa voix à son robot doré, Z6PO, dans Star Wars, c’était incroyable, j’avais envie d’adopter R2D2 rien que pour que Roger vienne lui faire des remarques avec sa voix (rires).


C’était épique, le film hurlait dans tous les sens. Nous l’avons doublé, sous la direction alternée de Michel Gast et Jean Droze, dans un immense studio rue des Portes à Clignancourt, avec un ingénieur du son, Pierre Davanture, qui était un magicien. Il avait une petite console, on mettrait ça dans un film les gens diraient « Mais qu’est-ce que c’est que ce machin- là ?», une taille ridicule comparée aux grandes consoles pour l’enregistrement des musiques qu’on voit dans certains auditoriums à Dubbing Brothers, où les ingénieurs du son ont besoin d’un fauteuil à roulettes pour aller d’un bout à l’autre ; et pourtant, le son qui en sort n’est pas aussi fabuleux que celui de Pierre Davanture.


Et pour tout vous dire, je n’aimais pas ça du tout, la science-fiction ne m’intéressait pas. Par contre j’ai aimé Le Retour du Jedi (1983), dans lequel il y avait ces petits bonhommes qui ressemblaient à des ours en peluche qui couinaient, j’ai trouvé qu’il y avait beaucoup de poésie dans ces petits personnages et ça m’a touchée. Ce que je n’aimais pas c’étaient ces grosses machines qui ressemblaient à des grosses araignées ou de grosses sauterelles, qui avançaient en faisant un bruit infernal. Je ne trouvais pas ça intéressant. Dark Vador me faisait peur, je n’aimais pas les personnages qui ne montraient pas leurs yeux, leur visage. Mais bon, je m’y suis faite (rires).


Je l’avais trouvée très marrante avec ses nattes en forme d’écouteurs de téléphone dans le premier film, elle était drôle, et dans le style qu’on attendait, un peu désuet. Ensuite elle est devenue plus coquette, plus mignonne, moins « standardiste ». J’ai aimé Le Retour du Jedi, j’ai trouvé qu’il y avait de l’imagination, un délire romantique.


On m’a téléphoné pour me demander si j’avais déjà doublé Carrie Fisher. J’ai dit oui, plusieurs fois, dans la trilogie Star Wars et pour certains téléfilms à la S.O.F.I ou chez Steimer (Jean-Pierre Steimer, gérant de Synchro Mondiale / Synchro Vidéo, ndlr). « Il y a plusieurs années qui se sont écoulées, il faut que tu viennes faire des essais. ». Leïa n’avait presque aucun dialogue dans le film, et on me demandait de me déplacer pour passer des essais sur un personnage aussi peu loquace. Je leur ai dit que je ne voulais pas faire des essais. Ma voix a changé, tout comme celle de Carrie Fisher, mais mon jeu n’a pas changé, et je crois même au contraire qu’il s’est amélioré. Comme j’ai refusé de passer les essais, j’ai été remplacée par Béatrice Delfe. Mais si j’avais passé l’essai, ils m’auraient certainement évincée dans tous les cas, comme ils ont apparemment écarté Dominique Collignon-Maurin (Luke Skywalker) sur le suivant. Tous les gens de Dubbing Brothers s’arrachent les cheveux à cause de Disney.
"That’s a high compliment from me, that it’s goofy. Because that’s what I loved about A New Hope. It was so goofy!" — Lawrence Kasdan
Spaceball
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 70
Enregistré le: 13 Nov 2016
 

Messagepar HanSolo » Dim 11 Mar 2018 - 14:17   Sujet: Re: Le doublage français du Réveil de la Force

Merci beaucoup !
Ça confirme ce que je pensais !!
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10869
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Précédente

Retourner vers Postlogie


  •    Informations