Page 29 sur 43

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 21 mars 2012 - 21:22
par Ignus
Louve a écrit :Bonne remarque... En même temps, ils sont demi-frère et ont quasiment le même âge... (mais c'est vrai que ça met à mal ma ptite théorie sur les rapports fermier/jedi)
Ils ne sont pas beaux-frères, techniquement? J'ai toujours pensé que Owen parlait en homme (il a bien quelques années sur Anakin) à un adolescent et que c'est pour ça qu'il le tutoyait, instinctivement.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 21 mars 2012 - 21:44
par Louve
Ignus a écrit :
Louve a écrit :Bonne remarque... En même temps, ils sont demi-frère et ont quasiment le même âge... (mais c'est vrai que ça met à mal ma ptite théorie sur les rapports fermier/jedi)
Ils ne sont pas beaux-frères, techniquement? J'ai toujours pensé que Owen parlait en homme (il a bien quelques années sur Anakin) à un adolescent et que c'est pour ça qu'il le tutoyait, instinctivement.
Techniquement, ils ne sont rien du tout l'un par rapport à l'autre puisqu'ils n'ont pas de lien de sang, mais en tout cas, ils sont plus proches d'être des demi-frères que des beaux-frères.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 21 mars 2012 - 22:01
par darkfunifuteur
Mais Darred (Janren) Naberri est le beau-frère d'Anakin. :sournois:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 21 mars 2012 - 22:24
par Louve
Nouvelle question !
Je n'arrive pas à trouver le terme équivalent pour "pourstone".
C'est un matériau que l'on retrouve partout sur Tatooine.
J'ai déjà croisé "synstone" que j'ai traduit synthépierre (équivalence trouvée... je ne sais plus où...)

Mais pourstone, je n'ai pas trouvé.
Dans Les hauts lieux de l'action, le traducteur ne s'est pas cassé la tête, il a écrit "dôme en pourstone"...

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 21 mars 2012 - 22:49
par Jagen Eripsa
Bonne question :neutre:
Je me souviens du jeu KOTOR, où les mineurs de la Czerka parlaient du métal de Tatooine qui s'oxydait facilement, mais à part ça...

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 21 mars 2012 - 22:55
par darkfunifuteur
La phrase contenant le mot dans novélisation de l'épisode IV est zappée. :roll:
Pierre fondue ? Pierre moulée ?

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 21 mars 2012 - 23:00
par Louve
darkfunifuteur a écrit :La phrase contenant le mot dans novélisation de l'épisode I est zappée. :roll:
Pierre fondue ? Pierre moulée ?
Episode I ou IV ? Dans le IV, elle est aussi zappée...
Sinon, à voir leurs définitions respectives, j'ai l'impression que le synstone et le pourstone, c'est bonnet blanc et blanc bonnet...
synstone: a mixture of crushed local rock and dissolvants that could be cast into almost any shape.
pourstone: Pourstone was commonly used in speedy construction, and could be poured into almost any shape.

Ah oui, ça y est, je me souviens, "synthépierre" je l'ai trouvé dans Les ombres de l'Empire.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 21 mars 2012 - 23:11
par Jagen Eripsa
Louve a écrit : pourstone: Pourstone was commonly used in speedy construction, and could be poured into almost any shape.
Du béton ? C'est ce qui y ressemble le plus pour moi.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 21 mars 2012 - 23:12
par darkfunifuteur
IV pardon :oops: :transpire:
je me souviens, "synthépierre" je l'ai trouvé dans Les ombres de l'Empire
Exact : dans la description de la maison d'Obi-wan. :oui:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 21 mars 2012 - 23:23
par Louve
Jagen Eripsa a écrit :
Louve a écrit : pourstone: Pourstone was commonly used in speedy construction, and could be poured into almost any shape.
Du béton ? C'est ce qui y ressemble le plus pour moi.
Tu comprends bien que je ne peux pas me permettre de traduire par "béton". C'est une matière qui n'existe pas vraiment dans cette galaxie... :D
Le durabéton et le ferrabéton existent bien par contre, mais ce sont des matériaux trop solides par rapport au synstone, "un mélange de roche locale broyée et de solvants que l’on peut mouler de la forme que l’on souhaite"

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 21 mars 2012 - 23:27
par Jagen Eripsa
Pierre moulée, dans ce cas. "Moulopierre" ? "Solvaroche" ?

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 21 mars 2012 - 23:31
par Louve
Jagen Eripsa a écrit :Pierre moulée, dans ce cas. "Moulopierre" ? "Solvaroche" ?
Je pense que je ne vais pas m'aventurer à inventer un nouveau mot cette fois-ci. Si personne ne l'a déjà vu traduit, je vais plutôt réutiliser le terme de synthépierre vu que les deux sont censés couvrir les murs de la maison de Ben et possèdent des définitions très proches.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 21 mars 2012 - 23:34
par darkfunifuteur
Perso, je cautionne la truanderie intellectuelle qui consiste à le remplacer par synthépierre. :oui:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 21 mars 2012 - 23:36
par Jagen Eripsa
Même pas "Solvaroche" ? Bon... :D
Synthépierre sera sûrement mieux... Jusqu'à ce qu'un retcon vienne nous dire qu'il est essentiel de faire la différence entre synthépierre et solvaroche... :diable:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 21 mars 2012 - 23:40
par Louve
darkfunifuteur a écrit :Perso, je cautionne la truanderie intellectuelle qui consiste à le remplacer par synthépierre. :oui:
La première truanderie, à mon avis, c'est celle de Steve Perry qui a utilisé un autre terme que celui de la novelization de Lucas... :)
Jagen Eripsa a écrit :Même pas "Solvaroche" ? Bon... :D
Si si, c'est pas mal du tout !

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : jeu. 22 mars 2012 - 13:12
par darkfunifuteur
Windham utilise les 2 mots dans son livre :(
J'ai regardé dans la vf de Dark Lord mais il y a été omis aussi.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : jeu. 22 mars 2012 - 13:36
par Louve
darkfunifuteur a écrit :Windham utilise les 2 mots dans son livre :(
Je sais bien... :)
Mais c'est l'objectif de Windham de rassembler des infos tirés de différentes sources et d'essayer de les faire interagir.
Maintenant, ça n'est pas vraiment essentiel et je pense vraiment qu'il s'agit du même matériau appelé de deux manières différentes.
Alors plutôt que d'aller ajouter un quatrième terme à l'ensemble, il me semble plus sage de reprendre synthépierre.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : jeu. 29 mars 2012 - 11:17
par Louve
Nouvelle question :

Concernant le réseau HoloNet (je ne parle pas du site, mais du réseau qui relaie des bulletins d'information dans toute la galaxie), vous diriez des "émissions d'HoloNet" ou des "émissions de l'HoloNet" ? Ou encore "un journaliste d'HoloNet" ou "un journaliste de l"Holonet" ?

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : jeu. 29 mars 2012 - 11:24
par ordo181
Dans les trad "officielles" il me semble qu'on parle de l'holonet, donc je pencherais pour la deuxième solution :neutre:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : jeu. 29 mars 2012 - 11:29
par Louve
D'ac. Va pour l'HoloNet. C'est un peu comme "L'Internet" quoi. ça lui donne un petit côté rétro sympathique, je trouve. :)

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : jeu. 29 mars 2012 - 13:00
par darkfunifuteur
Pour les infos via l'holonet, le terme holonews est aussi parfois employé.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : jeu. 29 mars 2012 - 13:28
par Louve
darkfunifuteur a écrit :Pour les infos via l'holonet, le terme holonews est aussi parfois employé.
Ah tiens ? Windham ne l'utilise pas en tout cas....

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : jeu. 29 mars 2012 - 14:22
par Johny Boy
Si ça tiens plus du journal télé le terme holonews pourrait être bien
Sinon je vois pas quoi te proposer

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : jeu. 29 mars 2012 - 14:32
par ordo181
Disons qu'holonet c'est le nom du réseau en lui-même, et que les flash d'infos peuvent effectivement être appelé holonews :neutre:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : jeu. 29 mars 2012 - 14:55
par Louve
Ok, merci à tous. Je note l'info. en tout cas. En revanche, comme windham mentionne les Holonews dans la même phrase que sa présentation d'HoloNet, je vais garder "bulletin d'informations" pour éviter que ça ne soit redondant.

Ah, et au fait, j'ai finalement fait le choix d'utiliser Anachore plutôt qu'Anchorhead... :D
Mais Alderaan plutôt qu'Aldérande/Alderande/Aldorande parce qu'elle a trop d'orthographe possible pour que je sache quelle version choisir... :) Et parce que l'usage de la VO semble faire moins polémique qu'Anchorhead.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : jeu. 29 mars 2012 - 15:28
par Onimi
J'ai rarement vu une autre version qu'Alderaan dans des romans SW moi :neutre:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : jeu. 29 mars 2012 - 15:34
par Louve
Peut-être, mais si tu regardes le dernier fanfilm réalisé par des Français, Hope, tu peux voir qu'ils y tiennent à leur "Aldérande".

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : jeu. 29 mars 2012 - 15:52
par WedgeR7
Louve a écrit :Peut-être, mais si tu regardes le dernier fanfilm réalisé par des Français, Hope, tu peux voir qu'ils y tiennent à leur "Aldérande".
ça c'est parce que dans le jeu SW The Old Republic, en VF c'est bien Aldérande...

Alors qu'Alderaan c'est quand même mieux (selon moi)...

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : jeu. 29 mars 2012 - 15:57
par Louve
Ok, merci, ça conforte mon choix.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 02 avr. 2012 - 16:25
par Louve
Habituée à lire wookie avec un seul "e" en VF, j'ai été surprise de lire ça sur l'article Wiki des wookies :
L'orthographe française du mot wookiee est exactement la même qu'en anglais. Voir REYNOLDS David West et LUCENO James, Star Wars, tout sur la saga, Nathan, Paris, septembre 2008, traduction de l'anglais vers le français de Alain Clément et de Vanessa Lac, 272 p. reliées, ISBN 978-2-09-251364-4
Est-ce une tentative désespérée pour rétablir une erreur de trad qui a fini par s'imposer au fil du temps ou bien une réalité qui m'aurait échappé ??

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 02 avr. 2012 - 16:35
par link224
Dans de très nombreux romans, Wookiee s'écrit bien avec 2 "e" en VF (d'ailleurs c'est très rare ceux où il n'y en a qu'un :) )

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 02 avr. 2012 - 16:43
par Louve
link224 a écrit :Dans de très nombreux romans, Wookiee s'écrit bien avec 2 "e" en VF (d'ailleurs c'est très rare ceux où il n'y en a qu'un :) )
Permets-moi d'en douter fortement...
Et d'ailleurs, pourquoi, dans ce cas, la fiche encyclo de SWU parle de wookie ? :diable:

EDIT : D'après la discussion de l'article wiki, il y aurait, semble-t-il, un avant et un après la prélogie... Mouais...
Je n'ai qu'à regarder la trad de l'Episode III publiée chez Fleuve noir en 2005 pour retrouver wookie avec un seul e.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 02 avr. 2012 - 18:34
par darkfunifuteur
dans la bio de Vador, ta collègue envois du wookiee. :P

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 02 avr. 2012 - 18:46
par Louve
darkfunifuteur a écrit :dans la bio de Vador, ta collègue envois du wookiee. :P
Oui, tout comme elle a gardé Anchorhead, Blockade runner, Tie fighter, sandcrawler, etc.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 02 avr. 2012 - 19:03
par Nicravin
Dans Republic Commando : Triple Zéro, on a Wookie avec un seul "e" :oui:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 02 avr. 2012 - 19:19
par darkfunifuteur
@Louve : Elle aura au moins réussit quelque chose. :D

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 02 avr. 2012 - 19:28
par Louve
Ben, c'est ma question finalement : pensez-vous qu'il faille suivre cette nouvelle règle sortie de nulle part ?

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 02 avr. 2012 - 19:40
par darkfunifuteur
J'ai du prendre l'habitude d'écrire "wookiee" au contact des fondamentalistes voistes du forum mais si les occurrences "wookie" sont majoritaires en vf, soit je n'y ais pas prêté attention soit ça ne m'a pas choqué. :neutre:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 02 avr. 2012 - 19:55
par link224
Pareil, je préfèrerai voir "Wookiee" :neutre:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 02 avr. 2012 - 20:18
par ordo181
Perso j'ai plus souvent l'impression d'avoir vu wookiee que wookie (ne serais-ce que dans le "Force Unifiée" de Luceno chez Presse de la Cité que je suis en train de relire) :neutre:

Après je pense pas qu'on te tombe dessus pour l'une ou l'autre des orthographes (même si y'a des puristes partout)

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 02 avr. 2012 - 21:33
par Louve
ordo181 a écrit : Après je pense pas qu'on te tombe dessus pour l'une ou l'autre des orthographes (même si y'a des puristes partout)
Même pas peur d'abord ! :D
Nan, là, ma question, elle tient plus à une certaine cohérence dans la VF qu'à une crainte des représailles :paf:.
Pour moi, wookie à la place de wookiee, ça faisait partie de ces irréductibles comme Dark Vador ou Etoile Noire. Preuve en est : toutes les encyclos et l'ensemble des parutions Pocket et FN (pré et post prélogie semble-t-il) s'y tiennent; et pourtant, il est évidemment plus simple pour un traducteur de reprendre tel quel le terme plutôt que de faire le choix de le modifier.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 02 avr. 2012 - 23:55
par darkfunifuteur
"Laisse gagner le wooki !"
Dans la traduction de 1978 y a pas de e du tout :paf: et ni cette réplique culte. :cry:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : jeu. 19 avr. 2012 - 11:19
par Louve
Une petite question à l'attention de ceux qui regardent TCW...
Lorsque Ventress s'adresse au Comte Dooku, que dit-elle : "Maître", "Monseigneur", "Monsieur le Comte" ?
Et d'ailleurs, de manière générale, comment l'appellent ses alliés ?

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : jeu. 19 avr. 2012 - 11:26
par Lain-Anksoo
elle dit "mon maître"
pour les droïdes ils l'appellent maîtresse
les autres c'est souvent Ventress

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : jeu. 19 avr. 2012 - 11:36
par Louve
Lain-Anksoo a écrit :elle dit "mon maître"
Merci !
Lain-Anksoo a écrit :pour les droïdes ils l'appellent maîtresse
les autres c'est souvent Ventress
Non, je parlais de Dooku. Comment l'appellent ses alliés (qui ne sont pas, comme, Ventress, ses disciples) ?

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : jeu. 19 avr. 2012 - 11:44
par Jagen Eripsa
Plutôt "Monseigneur", il me semble...

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : jeu. 19 avr. 2012 - 16:25
par Onimi
Parfois tout simplement "Comte"
Mais généralement Monseigneur, oui.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : jeu. 19 avr. 2012 - 21:44
par Louve
Ok ! Merci à tous les trois !

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : ven. 20 avr. 2012 - 12:27
par Louve
Magna Gardes ou Gardes Magna ??
On indique leur nom en VF dans les films ?

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : ven. 20 avr. 2012 - 13:01
par Lain-Anksoo
nan mais dans battlefront II ( et certains romans) c'est Magna Gardes ! :oui:
et perso même si je crois que j'ai déjà vu l'autre version dans un roman VF moi je préféré celle ci :transpire:
Gardes Magna ça me plais absolument pas ...