Page 28 sur 43
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : lun. 12 mars 2012 - 18:26
par Ethan Iktho
Sinon, il y a toujours moyen de contourner la difficulté, en mettant "armure souple" une fois sur deux, par exemple.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : lun. 12 mars 2012 - 18:56
par Louve
Ethan Iktho a écrit :Sinon, il y a toujours moyen de contourner la difficulté, en mettant "armure souple" une fois sur deux, par exemple.
Pourquoi, tu n'es pas trop fan d'armure tissée ?
Merci Funi pour tes recherches !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : lun. 12 mars 2012 - 22:52
par Sokraw
dans le
"visual dictionary" de AOTC chez Nathan je ne vois que "Justaucorps en tissu de protection" qui semble se rapprocher de ce que tu cherches...

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mar. 13 mars 2012 - 0:14
par Ethan Iktho
@ Louve : Je n'ai absolument rien contre "armure tissée". C'était juste une idée pour éviter les redites trop lourdes dans le texte. Du genre : en début de paragraphe tu as en traduction directe de la VO : "Son armure tissée lui conférait une plus grande vitesse d'exécution au combat", et trois lignes plus bas, toujours en traduction directe de la VO, tu as parfois mot à mot : "Son armure tissée étant souple, elle lui garantissait une vitesse supérieure à ses ennemis". Ce que tu peux facilement traduire par : "Bénéficiant d'un équipement plus souple, elle avait l'avantage d'une vitesse supérieure à celle de ses ennemis ... etc."
Ce qui évite de reparler de l'armure "tissée" à trois lignes d'intervalle.
Je ne crois pas que ce soit trahir l'esprit de l'auteur que d'agencer le texte VF de la sorte. En tout cas, Drew Karpyshyn n'a pas l'air de le penser. On sait bien que les Anglo-Saxons ne sont pas du tout gênés par les répétitions, alors que les Français n'aiment pas trop ça. Entre les deux, il y a la traduction, donc c'est peut-être bien de trouver un moyen terme.
Mais ce n'est que mon avis, et c'est juste pour aider, si possible.
Ce qui suit est peut-être un peu hors sujet pour toi, Louve, et je m'en excuse par avance, mais ça peut intéresser les gourmands de memorabilia Star Wars sur le site : Je viens de faire un grand nettoyage dans tous les manuscrits, tapuscrits, photocopies de trads. et autres que j'avais accumulés, et je suis tombé sur la version du 1/8/2002 concernant la traduction acceptée (à l'époque) en français ("Target language : Parisian form", ça ne s'invente pas) pour les termes en rapport avec les épisodes I et II. Si ça n'est pas paru ailleurs (et 'imagine que c'est le cas), je tiens le document à la disposition des aficionados. Dès que j'aurai eu le temps de le retranscrire. Ou alors, ils viennent et le scannent.
PS : J'ai aussi l'"Episode II translation form", pour ce que ça vaut.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mar. 13 mars 2012 - 9:46
par Louve
Sokraw a écrit :dans le
"visual dictionary" de AOTC chez Nathan je ne vois que "Justaucorps en tissu de protection" qui semble se rapprocher de ce que tu cherches...

Merci Sokraw ! Je retiens cette possibilité dans un coin de ma tête. Mais je trouve que c'est un peu dommage qu'ils aient traduit un terme plutôt pointu par un groupe de mots aussi vagues.
Ethan Iktho a écrit :@ Louve : Je n'ai absolument rien contre "armure tissée". C'était juste une idée pour éviter les redites trop lourdes dans le texte.
Ce qui évite de reparler de l'armure "tissée" à trois lignes d'intervalle.
Je ne crois pas que ce soit trahir l'esprit de l'auteur que d'agencer le texte VF de la sorte.
Bien d'accord avec toi !
En ce qui concerne l'armorweave, le terme n'est utilisé qu'une seule fois dans mon texte, donc je n'ai pas rencontré ce problème cette fois-ci.
Ethan Iktho a écrit :On sait bien que les Anglo-Saxons ne sont pas du tout gênés par les répétitions
Parfois, ça semble presque maladif !

Et dans le texte que je traduis, ce sont surtout les noms des personnages qui reviennent, jusqu'à deux à trois fois... dans la même phrase !
Ethan Iktho a écrit :la traduction acceptée (à l'époque) en français ("Target language : Parisian form", ça ne s'invente pas) pour les termes en rapport avec les épisodes I et II. Si ça n'est pas paru ailleurs (et 'imagine que c'est le cas), je tiens le document à la disposition des aficionados.
C'est une sorte de tableau d'équivalences ? C'est toi qui l'avais soumis à validation ou ils te l'ont fourni tout fait ?
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mar. 13 mars 2012 - 22:01
par Ethan Iktho
Oui, il s'agit d'une sorte de tableau d'équivalences que les Presses nous avait fourni pour la trad. de
La Menace Fantôme, avec trois colonnes : VO adoubée par la prod. US, la traduction suggérée, et enfin la traduction retenue pour le doublage du film. Avec plein de trous partout (surtout pour le doublage, puisqu'on était encore en amont) et des changements à n'en plus finir ensuite, la plupart des noms communs étant déposés. Une vraie galère, mais en y repensant une galère plutôt marrante.
C'est quand même plus une curiosité qu'autre chose, faut bien dire.
Et mon petit doigt m'a dit que tu avais reçu le glossaire des termes SW que les fanas du site établissent au fur et à mesure pour apporter un peu de cohérence aux traductions ultérieures. Et ça, c'est quand même beaucoup mieux, et bien plus actuel.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mer. 14 mars 2012 - 10:51
par Louve
Oui, c'est un document qui pourrait m'intéresser plus par curiosité qu'autre chose, d'autant que je viens de traduire une novélisation jeunesse de la Menace Fantôme.
Et qui s'était chargé de faire les premières propositions d'équivalences ? Ton éditeur ?
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : ven. 16 mars 2012 - 12:51
par Louve
Est-ce que dans une de vos lectures, vous auriez déjà croisé des datalivres (databooks en anglais) ?
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : ven. 16 mars 2012 - 13:22
par Jagen Eripsa
Une fois, je crois. Mais je ne suis pas sûr.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : ven. 16 mars 2012 - 14:04
par darkfunifuteur
Recherche infructueuse de mon côté : les hololivres sont plus fréquent.
La seule info intéressante que j'ai trouvé :
dans Trêves à Bakura un livre est "glissé dans son lecteur"
"He withdrew an unfinished book from the library and loaded it into his reader."
Un databook/datalivre c'est bien une sorte d'ebook/de livre numérique lisible sur datapad/databloc ?
ou est-ce un datapad/databloc ne contenant qu'un seul ouvrage et ne pouvant être utilisé pour autre chose ?
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : ven. 16 mars 2012 - 21:13
par Louve
Plutôt le second, car il s'agit de datalivres d'histoire...
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : dim. 18 mars 2012 - 21:13
par Louve
Savez-vous dans quel épisode de TCW - s'il existe - ou dans quel bouquin est raconté la première rencontre entre OW et Ventress ? (sur une lune de Naboo je crois ?)
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : dim. 18 mars 2012 - 21:21
par Jagen Eripsa
Le bouquin c'est la deuxième BD Clone Wars, Victoires et Sacrifices
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : dim. 18 mars 2012 - 21:24
par Louve
Tu l'as ce comics, Jagen ?
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : dim. 18 mars 2012 - 21:28
par link224
Moi je l'ai

Si t'as une question dessus...
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : dim. 18 mars 2012 - 21:31
par Jagen Eripsa
Oui, je l'ai, je peux faire un scan rapide si une page t'intéresse
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : dim. 18 mars 2012 - 21:32
par Louve
link224 a écrit :Moi je l'ai

Si t'as une question dessus...
C'est gentil ! Je t'ai envoyé un MP.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : dim. 18 mars 2012 - 21:33
par Louve
Jagen Eripsa a écrit :Oui, je l'ai, je peux faire un scan rapide si une page t'intéresse
Ok, alors laisse tomber Link. le scan de Jagen, ça sera plus simple. J'aurais besoin de leur dialogue lors de leur confrontation...
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : dim. 18 mars 2012 - 21:35
par Jagen Eripsa
Pas de problème, je t'envoie tout par mail

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : dim. 18 mars 2012 - 21:36
par link224
Trop tard j'ai répondu au MP

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : dim. 18 mars 2012 - 21:38
par Louve
Top !
Un grand merci, amiral Jagen....

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : dim. 18 mars 2012 - 22:01
par Jagen Eripsa
Mais de rien !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : dim. 18 mars 2012 - 22:48
par Louve
Est-ce qu'il existe plusieurs versions de la vie de Ventress ? Parce que suivant les sources dont je dispose, elle est née sur Dathomir ou sur Rattatak, elle a été abandonnée par sa mère ou alors ses parents ont été assassinés par un seigneur de guerre... Ya -t-il une version plus canon que l'autre ?
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : dim. 18 mars 2012 - 22:58
par darkfunifuteur
Fais comme si TCW n’existait pas !
Il n'y ait pas fait allusion ? (ou juste le film ?)
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : dim. 18 mars 2012 - 23:04
par Louve
Mais la version de l'encyclopédie SWU, c'est celle de TCW ?
http://www.starwars-universe.com/person ... tress.html
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : dim. 18 mars 2012 - 23:06
par Jagen Eripsa
La version canon, si mes souvenirs sont exacts, est qu'elle est née sur Dathomir, mais que ses parents ont voyagé, qu'ils ont atterri sur Rattatak, qu'ils ont été assassinés par un seigneur de guerre local (BD Clone Wars) et qu'elle a été entraînée par un Jedi perdu, assassiné par la suite par ce même seigneur de guerre et qu'elle a basculé du Côté Obscur à la suite de ça.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : dim. 18 mars 2012 - 23:12
par Louve
Mais si c'est la version canon, pourquoi ce n'est pas celle qui apparaît sur l'encyclo ?
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : dim. 18 mars 2012 - 23:23
par darkfunifuteur
La version canon c'est celle de TCW donc celle de l'encyclo SWU (rhaaaa ! pourquoi vous n'avez pas fait deux fiches ?

)
TCW nie l'existence de ses parents rattaki,
en fait une dathomirienne vendue par Talzin à un seigneur de guerre qui sera tué et modifie en autres ses conditions de rencontre avec Narec et la mort de ce dernier.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : dim. 18 mars 2012 - 23:26
par Ignus
La version TCW, c'est qu'elle est née sur Dathomir au sein des Sœurs de la Nuit mais a servi de monnaie d'échange au clan pour s'éviter des ennuis avec un esclavagiste. Ce dernier a pris Ventress quand elle n'était encore qu'un bébé, elle a été sa 'propriété' pendant quelques années, puis il est mort lors d'une attaque de pirates et c'est à ce moment-là qu'elle a rencontré son maître Jedi.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : dim. 18 mars 2012 - 23:29
par darkfunifuteur
mais a servi de monnaie d'échange au clan pour s'éviter des ennuis avec un esclavagiste.
Luceno a retconné cette partie là dans
Entrave.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : lun. 19 mars 2012 - 0:04
par Ignus
Oh? C'est quoi la nouvelle version?
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : lun. 19 mars 2012 - 0:14
par darkfunifuteur
Ah non je m'embrouille

désolé
Je mélange tout !
Avec l'histoire de Maul et de sa mère
Ventress est bien "vendue" pour empêcher une guerre. (pauvres pathétiques sœurs de la nuit

)
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : lun. 19 mars 2012 - 10:02
par Louve
Bon alors, je suis bien embêtée parce que la version de Ryder Windham, c'est l'autre...
Née sur Rattaka. Parents assassinés par un seigneur de guerre. Rencontre avec Narec. Formation aux arts Jedi. Elimination de criminels avec son maître. Narec tué à son tour par des seigneurs de guerre. Ventress, consumée par son désir de vengeance bascule du côté obscur et développe une haine pour les Jedi car son maître était un exilé.
On ne parle ni de Dathomir, ni des soeurs de la nuit, ni d'esclavagiste...
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : lun. 19 mars 2012 - 11:24
par Onimi
Ce que tu cites là, c'est l'ancienne version des comics CW. La meilleure, selon moi, avant l'arrivée de TCW et de son délire sur les Soeurs de la Nuit, mais qui hélas est devenue la version officielle désormais

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : lun. 19 mars 2012 - 11:29
par Louve
Le livre date de 2008. Ceci explique cela, je pense...
Bon, de toute façon, c'est Windham que je traduis. Je ne vais pas m'amuser à modifier un chapitre entier.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : lun. 19 mars 2012 - 11:31
par Jagen Eripsa
Je plussoie, c'était mieux avant, mais Filoni avait d'autres idées en tête...
Enfin bon, ce n'est tout de même pas aussi grave que ce
maudit retcon sur les MAndaloriens pacifiques 
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : lun. 19 mars 2012 - 12:06
par Onimi
Des Mandos pacifiques ?
What is that ?
De quoi tu parles ?
Jamais vu.
Je suis un fan de Traviss moi, les seuls mandos que je connaisse sont les vrais
Pour s'exprimer en termes juridiques, les épisodes sur les mandos de TCW sont nuls et non avenus. Autant je peux tolérer voir supporter le passé de Ventress, le retour de Maul et la mort d'Even Piell, autant là c'est humainement et spirituellement impossible.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mar. 20 mars 2012 - 21:23
par Louve
Question existentielle : Obi-Wan et Owen se vouvoient ou se tutoient-il ?
Je penche plus vers la première option, mais je voulais avoir votre avis...
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mar. 20 mars 2012 - 21:26
par Onimi
Je ne me rapelle pas d'un seul dialogue entre eux deux ou que ce soit, alors je ne saurai ne le dire

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mar. 20 mars 2012 - 21:29
par Louve
Onimi a écrit :Je ne me rapelle pas d'un seul dialogue entre eux deux ou que ce soit, alors je ne saurai ne le dire

Eh bien voilà qui va changer...
Mais selon toi, qu'est-ce qui te paraîtrait le plus naturel ?
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mar. 20 mars 2012 - 22:08
par Nicravin
Louve a écrit :
Mais selon toi, qu'est-ce qui te paraîtrait le plus naturel ?
Moi je verrais plutôt le tutoiement mais bon, vu que je n'ai jamais croisé de dialogue entre eux

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mar. 20 mars 2012 - 22:15
par Louve
Nicravin a écrit :Louve a écrit :
Mais selon toi, qu'est-ce qui te paraîtrait le plus naturel ?
Moi je verrais plutôt le tutoiement mais bon, vu que je n'ai jamais vu de dialogue entre eux

Qu'est-ce qui justifierait le tutoiement selon toi ?
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mar. 20 mars 2012 - 22:17
par darkfunifuteur
Si Owen fait son bourru tu peux oser le tutoiement.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mar. 20 mars 2012 - 22:24
par Louve
darkfunifuteur a écrit :Si Owen fait son bourru tu peux oser le tutoiement.

ça lui arrive de ne pas faire son bourru ?
En fait, ça fait partie des raisons pour lesquelles je mettrai bien le vouvoiement, justement... C'est un gars de la terre qui préfère garder ses distances avec les Jedi qui ont une si haute estime d'eux-mêmes...
Toi, tu dirais tutoiement ?
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mar. 20 mars 2012 - 23:03
par Sokraw
je dirais vouvoiement : ils ne sont pas proches, Owen est hostile à Obi-Wan, et y'a pas mal de vouvoiement dans SW, sauf exception, et là vu le contexte on n'est pas vraiment dans l'exception justement.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mar. 20 mars 2012 - 23:07
par Nicravin
Louve a écrit : C'est un gars de la terre qui préfère garder ses distances avec les Jedi qui ont une si haute estime d'eux-mêmes...
Toi, tu dirais tutoiement ?
C'est pas n'importe quel Jedi, c'est celui qui lui a apporté Luke.
Qui a dit imposé?
L'histoire se déroule quand? Entre ROTS et ANH, je suppose. Dans ANH, Owen parle d'Obi Wan comme quelqu'un qu'il connait mais n'apprécie pas. Dans ce cas, le vouvoiement serait assez justifié mais vu leur caractères respectifs je vois mieux le vouvoiement. Et puis, il y a le fait qu'ils sont presque voisins

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mar. 20 mars 2012 - 23:38
par darkfunifuteur
Bien sur qu'il le tutoie
[url=lhttp://www.starwars-universe.com/forum/post493743.html#p493743]

[/url]
Il tutoie Anakin dans l'épisode II.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mer. 21 mars 2012 - 9:25
par Louve
Nicravin a écrit :
L'histoire se déroule quand? Entre ROTS et ANH, je suppose.
Nous sommes peu de temps après ROTS. Du coup, ça ne fait pas très longtemps qu'ils sont voisins.
darkfunifuteur a écrit :Bien sur qu'il le tutoie.
Je suis fan !
darkfunifuteur a écrit :Il tutoie Anakin dans l'épisode II.
Bonne remarque... En même temps, ils sont demi-frère et ont quasiment le même âge... (mais c'est vrai que ça met à mal ma ptite théorie sur les rapports fermier/jedi)
Sokraw a écrit :je dirais vouvoiement : ils ne sont pas proches, Owen est hostile à Obi-Wan, et y'a pas mal de vouvoiement dans SW, sauf exception, et là vu le contexte on n'est pas vraiment dans l'exception justement.
C'est un bon résumé de mon avis.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mer. 21 mars 2012 - 9:26
par Onimi
Moi je dirai bien le vouvoiement si ça se passe proche de la Revanche des Sith. Mais avec le temps qui passe et Obi qui veille sur Luke à distance, les deux hommes ont du se recroiser, et là peut-être sont-ils passés au tutoiement.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mer. 21 mars 2012 - 9:36
par darkfunifuteur
Vu ce que dit Owen, le vouvoiement semble de mise.
