[Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Modérateur : Modérateurs
Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
- Ethan Iktho
- Jedi SWU
- Messages : 269
- Inscription : sam. 21 août 2010 - 12:51
- Localisation : Intra-Muros
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Sinon, il y a toujours moyen de contourner la difficulté, en mettant "armure souple" une fois sur deux, par exemple.
Wrong in all the right ways. Right in all the wrong ways.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Pourquoi, tu n'es pas trop fan d'armure tissée ?Ethan Iktho a écrit :Sinon, il y a toujours moyen de contourner la difficulté, en mettant "armure souple" une fois sur deux, par exemple.
Merci Funi pour tes recherches !
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
dans le "visual dictionary" de AOTC chez Nathan je ne vois que "Justaucorps en tissu de protection" qui semble se rapprocher de ce que tu cherches... 
"I'm afraid that unconditional love isn't really love at all"
- Ethan Iktho
- Jedi SWU
- Messages : 269
- Inscription : sam. 21 août 2010 - 12:51
- Localisation : Intra-Muros
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
@ Louve : Je n'ai absolument rien contre "armure tissée". C'était juste une idée pour éviter les redites trop lourdes dans le texte. Du genre : en début de paragraphe tu as en traduction directe de la VO : "Son armure tissée lui conférait une plus grande vitesse d'exécution au combat", et trois lignes plus bas, toujours en traduction directe de la VO, tu as parfois mot à mot : "Son armure tissée étant souple, elle lui garantissait une vitesse supérieure à ses ennemis". Ce que tu peux facilement traduire par : "Bénéficiant d'un équipement plus souple, elle avait l'avantage d'une vitesse supérieure à celle de ses ennemis ... etc."
Ce qui évite de reparler de l'armure "tissée" à trois lignes d'intervalle.
Je ne crois pas que ce soit trahir l'esprit de l'auteur que d'agencer le texte VF de la sorte. En tout cas, Drew Karpyshyn n'a pas l'air de le penser. On sait bien que les Anglo-Saxons ne sont pas du tout gênés par les répétitions, alors que les Français n'aiment pas trop ça. Entre les deux, il y a la traduction, donc c'est peut-être bien de trouver un moyen terme.
Mais ce n'est que mon avis, et c'est juste pour aider, si possible.
Ce qui suit est peut-être un peu hors sujet pour toi, Louve, et je m'en excuse par avance, mais ça peut intéresser les gourmands de memorabilia Star Wars sur le site : Je viens de faire un grand nettoyage dans tous les manuscrits, tapuscrits, photocopies de trads. et autres que j'avais accumulés, et je suis tombé sur la version du 1/8/2002 concernant la traduction acceptée (à l'époque) en français ("Target language : Parisian form", ça ne s'invente pas) pour les termes en rapport avec les épisodes I et II. Si ça n'est pas paru ailleurs (et 'imagine que c'est le cas), je tiens le document à la disposition des aficionados. Dès que j'aurai eu le temps de le retranscrire. Ou alors, ils viennent et le scannent.
PS : J'ai aussi l'"Episode II translation form", pour ce que ça vaut.
Ce qui évite de reparler de l'armure "tissée" à trois lignes d'intervalle.
Je ne crois pas que ce soit trahir l'esprit de l'auteur que d'agencer le texte VF de la sorte. En tout cas, Drew Karpyshyn n'a pas l'air de le penser. On sait bien que les Anglo-Saxons ne sont pas du tout gênés par les répétitions, alors que les Français n'aiment pas trop ça. Entre les deux, il y a la traduction, donc c'est peut-être bien de trouver un moyen terme.
Mais ce n'est que mon avis, et c'est juste pour aider, si possible.
Ce qui suit est peut-être un peu hors sujet pour toi, Louve, et je m'en excuse par avance, mais ça peut intéresser les gourmands de memorabilia Star Wars sur le site : Je viens de faire un grand nettoyage dans tous les manuscrits, tapuscrits, photocopies de trads. et autres que j'avais accumulés, et je suis tombé sur la version du 1/8/2002 concernant la traduction acceptée (à l'époque) en français ("Target language : Parisian form", ça ne s'invente pas) pour les termes en rapport avec les épisodes I et II. Si ça n'est pas paru ailleurs (et 'imagine que c'est le cas), je tiens le document à la disposition des aficionados. Dès que j'aurai eu le temps de le retranscrire. Ou alors, ils viennent et le scannent.
PS : J'ai aussi l'"Episode II translation form", pour ce que ça vaut.
Wrong in all the right ways. Right in all the wrong ways.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Merci Sokraw ! Je retiens cette possibilité dans un coin de ma tête. Mais je trouve que c'est un peu dommage qu'ils aient traduit un terme plutôt pointu par un groupe de mots aussi vagues.Sokraw a écrit :dans le "visual dictionary" de AOTC chez Nathan je ne vois que "Justaucorps en tissu de protection" qui semble se rapprocher de ce que tu cherches...
Bien d'accord avec toi !Ethan Iktho a écrit :@ Louve : Je n'ai absolument rien contre "armure tissée". C'était juste une idée pour éviter les redites trop lourdes dans le texte.
Ce qui évite de reparler de l'armure "tissée" à trois lignes d'intervalle.
Je ne crois pas que ce soit trahir l'esprit de l'auteur que d'agencer le texte VF de la sorte.
En ce qui concerne l'armorweave, le terme n'est utilisé qu'une seule fois dans mon texte, donc je n'ai pas rencontré ce problème cette fois-ci.
Parfois, ça semble presque maladif !Ethan Iktho a écrit :On sait bien que les Anglo-Saxons ne sont pas du tout gênés par les répétitions
C'est une sorte de tableau d'équivalences ? C'est toi qui l'avais soumis à validation ou ils te l'ont fourni tout fait ?Ethan Iktho a écrit :la traduction acceptée (à l'époque) en français ("Target language : Parisian form", ça ne s'invente pas) pour les termes en rapport avec les épisodes I et II. Si ça n'est pas paru ailleurs (et 'imagine que c'est le cas), je tiens le document à la disposition des aficionados.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Ethan Iktho
- Jedi SWU
- Messages : 269
- Inscription : sam. 21 août 2010 - 12:51
- Localisation : Intra-Muros
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Oui, il s'agit d'une sorte de tableau d'équivalences que les Presses nous avait fourni pour la trad. de La Menace Fantôme, avec trois colonnes : VO adoubée par la prod. US, la traduction suggérée, et enfin la traduction retenue pour le doublage du film. Avec plein de trous partout (surtout pour le doublage, puisqu'on était encore en amont) et des changements à n'en plus finir ensuite, la plupart des noms communs étant déposés. Une vraie galère, mais en y repensant une galère plutôt marrante.
C'est quand même plus une curiosité qu'autre chose, faut bien dire.
Et mon petit doigt m'a dit que tu avais reçu le glossaire des termes SW que les fanas du site établissent au fur et à mesure pour apporter un peu de cohérence aux traductions ultérieures. Et ça, c'est quand même beaucoup mieux, et bien plus actuel.
C'est quand même plus une curiosité qu'autre chose, faut bien dire.
Et mon petit doigt m'a dit que tu avais reçu le glossaire des termes SW que les fanas du site établissent au fur et à mesure pour apporter un peu de cohérence aux traductions ultérieures. Et ça, c'est quand même beaucoup mieux, et bien plus actuel.
Wrong in all the right ways. Right in all the wrong ways.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Oui, c'est un document qui pourrait m'intéresser plus par curiosité qu'autre chose, d'autant que je viens de traduire une novélisation jeunesse de la Menace Fantôme.
Et qui s'était chargé de faire les premières propositions d'équivalences ? Ton éditeur ?
Et qui s'était chargé de faire les premières propositions d'équivalences ? Ton éditeur ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Est-ce que dans une de vos lectures, vous auriez déjà croisé des datalivres (databooks en anglais) ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25184
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Une fois, je crois. Mais je ne suis pas sûr.
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Recherche infructueuse de mon côté : les hololivres sont plus fréquent.
La seule info intéressante que j'ai trouvé :
dans Trêves à Bakura un livre est "glissé dans son lecteur"
"He withdrew an unfinished book from the library and loaded it into his reader."
Un databook/datalivre c'est bien une sorte d'ebook/de livre numérique lisible sur datapad/databloc ?
ou est-ce un datapad/databloc ne contenant qu'un seul ouvrage et ne pouvant être utilisé pour autre chose ?
La seule info intéressante que j'ai trouvé :
dans Trêves à Bakura un livre est "glissé dans son lecteur"
"He withdrew an unfinished book from the library and loaded it into his reader."
Un databook/datalivre c'est bien une sorte d'ebook/de livre numérique lisible sur datapad/databloc ?
ou est-ce un datapad/databloc ne contenant qu'un seul ouvrage et ne pouvant être utilisé pour autre chose ?
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Plutôt le second, car il s'agit de datalivres d'histoire...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Savez-vous dans quel épisode de TCW - s'il existe - ou dans quel bouquin est raconté la première rencontre entre OW et Ventress ? (sur une lune de Naboo je crois ?)
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25184
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Le bouquin c'est la deuxième BD Clone Wars, Victoires et Sacrifices
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Tu l'as ce comics, Jagen ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Moi je l'ai 
Si t'as une question dessus...
Si t'as une question dessus...
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25184
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Oui, je l'ai, je peux faire un scan rapide si une page t'intéresse
Dernière modification par Jagen Eripsa le dim. 18 mars 2012 - 21:32, modifié 1 fois.
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
C'est gentil ! Je t'ai envoyé un MP.link224 a écrit :Moi je l'ai
Si t'as une question dessus...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ok, alors laisse tomber Link. le scan de Jagen, ça sera plus simple. J'aurais besoin de leur dialogue lors de leur confrontation...Jagen Eripsa a écrit :Oui, je l'ai, je peux faire un scan rapide si une page t'intéresse
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25184
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Pas de problème, je t'envoie tout par mail 
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Trop tard j'ai répondu au MP 
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Top !
Un grand merci, amiral Jagen....
Un grand merci, amiral Jagen....
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25184
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Mais de rien !
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Est-ce qu'il existe plusieurs versions de la vie de Ventress ? Parce que suivant les sources dont je dispose, elle est née sur Dathomir ou sur Rattatak, elle a été abandonnée par sa mère ou alors ses parents ont été assassinés par un seigneur de guerre... Ya -t-il une version plus canon que l'autre ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Fais comme si TCW n’existait pas !
Il n'y ait pas fait allusion ? (ou juste le film ?)
Il n'y ait pas fait allusion ? (ou juste le film ?)
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Mais la version de l'encyclopédie SWU, c'est celle de TCW ? http://www.starwars-universe.com/person ... tress.html
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25184
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
La version canon, si mes souvenirs sont exacts, est qu'elle est née sur Dathomir, mais que ses parents ont voyagé, qu'ils ont atterri sur Rattatak, qu'ils ont été assassinés par un seigneur de guerre local (BD Clone Wars) et qu'elle a été entraînée par un Jedi perdu, assassiné par la suite par ce même seigneur de guerre et qu'elle a basculé du Côté Obscur à la suite de ça.
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Mais si c'est la version canon, pourquoi ce n'est pas celle qui apparaît sur l'encyclo ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
La version canon c'est celle de TCW donc celle de l'encyclo SWU (rhaaaa ! pourquoi vous n'avez pas fait deux fiches ?
)
TCW nie l'existence de ses parents rattaki, en fait une dathomirienne vendue par Talzin à un seigneur de guerre qui sera tué et modifie en autres ses conditions de rencontre avec Narec et la mort de ce dernier.
TCW nie l'existence de ses parents rattaki, en fait une dathomirienne vendue par Talzin à un seigneur de guerre qui sera tué et modifie en autres ses conditions de rencontre avec Narec et la mort de ce dernier.
Dernière modification par darkfunifuteur le lun. 19 mars 2012 - 0:15, modifié 4 fois.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
La version TCW, c'est qu'elle est née sur Dathomir au sein des Sœurs de la Nuit mais a servi de monnaie d'échange au clan pour s'éviter des ennuis avec un esclavagiste. Ce dernier a pris Ventress quand elle n'était encore qu'un bébé, elle a été sa 'propriété' pendant quelques années, puis il est mort lors d'une attaque de pirates et c'est à ce moment-là qu'elle a rencontré son maître Jedi.
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Luceno a retconné cette partie là dans Entrave.mais a servi de monnaie d'échange au clan pour s'éviter des ennuis avec un esclavagiste.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Oh? C'est quoi la nouvelle version?
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ah non je m'embrouille
désolé
Je mélange tout !
Avec l'histoire de Maul et de sa mère
Ventress est bien "vendue" pour empêcher une guerre. (pauvres pathétiques sœurs de la nuit
)
Je mélange tout !
Ventress est bien "vendue" pour empêcher une guerre. (pauvres pathétiques sœurs de la nuit
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bon alors, je suis bien embêtée parce que la version de Ryder Windham, c'est l'autre...
Née sur Rattaka. Parents assassinés par un seigneur de guerre. Rencontre avec Narec. Formation aux arts Jedi. Elimination de criminels avec son maître. Narec tué à son tour par des seigneurs de guerre. Ventress, consumée par son désir de vengeance bascule du côté obscur et développe une haine pour les Jedi car son maître était un exilé.
On ne parle ni de Dathomir, ni des soeurs de la nuit, ni d'esclavagiste...
Née sur Rattaka. Parents assassinés par un seigneur de guerre. Rencontre avec Narec. Formation aux arts Jedi. Elimination de criminels avec son maître. Narec tué à son tour par des seigneurs de guerre. Ventress, consumée par son désir de vengeance bascule du côté obscur et développe une haine pour les Jedi car son maître était un exilé.
On ne parle ni de Dathomir, ni des soeurs de la nuit, ni d'esclavagiste...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Onimi
- Ancien staffeur
- Messages : 2013
- Inscription : dim. 06 août 2006 - 17:49
- Localisation : Yuuzhan'tar
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ce que tu cites là, c'est l'ancienne version des comics CW. La meilleure, selon moi, avant l'arrivée de TCW et de son délire sur les Soeurs de la Nuit, mais qui hélas est devenue la version officielle désormais 
"Shimrra était Shimrra, et je suis ce que je suis"
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Le livre date de 2008. Ceci explique cela, je pense...
Bon, de toute façon, c'est Windham que je traduis. Je ne vais pas m'amuser à modifier un chapitre entier.
Bon, de toute façon, c'est Windham que je traduis. Je ne vais pas m'amuser à modifier un chapitre entier.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25184
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je plussoie, c'était mieux avant, mais Filoni avait d'autres idées en tête...
Enfin bon, ce n'est tout de même pas aussi grave que ce maudit retcon sur les MAndaloriens pacifiques
Enfin bon, ce n'est tout de même pas aussi grave que ce maudit retcon sur les MAndaloriens pacifiques
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
- Onimi
- Ancien staffeur
- Messages : 2013
- Inscription : dim. 06 août 2006 - 17:49
- Localisation : Yuuzhan'tar
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Des Mandos pacifiques ?
What is that ?
De quoi tu parles ?
Jamais vu.
Je suis un fan de Traviss moi, les seuls mandos que je connaisse sont les vrais
Pour s'exprimer en termes juridiques, les épisodes sur les mandos de TCW sont nuls et non avenus. Autant je peux tolérer voir supporter le passé de Ventress, le retour de Maul et la mort d'Even Piell, autant là c'est humainement et spirituellement impossible.
What is that ?
De quoi tu parles ?
Jamais vu.
Je suis un fan de Traviss moi, les seuls mandos que je connaisse sont les vrais
Pour s'exprimer en termes juridiques, les épisodes sur les mandos de TCW sont nuls et non avenus. Autant je peux tolérer voir supporter le passé de Ventress, le retour de Maul et la mort d'Even Piell, autant là c'est humainement et spirituellement impossible.
"Shimrra était Shimrra, et je suis ce que je suis"
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Question existentielle : Obi-Wan et Owen se vouvoient ou se tutoient-il ?
Je penche plus vers la première option, mais je voulais avoir votre avis...
Je penche plus vers la première option, mais je voulais avoir votre avis...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Onimi
- Ancien staffeur
- Messages : 2013
- Inscription : dim. 06 août 2006 - 17:49
- Localisation : Yuuzhan'tar
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je ne me rapelle pas d'un seul dialogue entre eux deux ou que ce soit, alors je ne saurai ne le dire 
"Shimrra était Shimrra, et je suis ce que je suis"
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Eh bien voilà qui va changer...Onimi a écrit :Je ne me rapelle pas d'un seul dialogue entre eux deux ou que ce soit, alors je ne saurai ne le dire
Mais selon toi, qu'est-ce qui te paraîtrait le plus naturel ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Nicravin
- Ancien staffeur
- Messages : 3826
- Inscription : ven. 17 juin 2011 - 18:30
- Localisation : Entre kikoo et boulayland
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Moi je verrais plutôt le tutoiement mais bon, vu que je n'ai jamais croisé de dialogue entre euxLouve a écrit : Mais selon toi, qu'est-ce qui te paraîtrait le plus naturel ?
Dernière modification par Nicravin le mar. 20 mars 2012 - 22:37, modifié 1 fois.
Je ne dis pas que la femme est méchante, je dis que l'homme est con.
Jacques Brel
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Qu'est-ce qui justifierait le tutoiement selon toi ?Nicravin a écrit :Moi je verrais plutôt le tutoiement mais bon, vu que je n'ai jamais vu de dialogue entre euxLouve a écrit : Mais selon toi, qu'est-ce qui te paraîtrait le plus naturel ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Si Owen fait son bourru tu peux oser le tutoiement. 
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
ça lui arrive de ne pas faire son bourru ?darkfunifuteur a écrit :Si Owen fait son bourru tu peux oser le tutoiement.
En fait, ça fait partie des raisons pour lesquelles je mettrai bien le vouvoiement, justement... C'est un gars de la terre qui préfère garder ses distances avec les Jedi qui ont une si haute estime d'eux-mêmes...
Toi, tu dirais tutoiement ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
je dirais vouvoiement : ils ne sont pas proches, Owen est hostile à Obi-Wan, et y'a pas mal de vouvoiement dans SW, sauf exception, et là vu le contexte on n'est pas vraiment dans l'exception justement.
"I'm afraid that unconditional love isn't really love at all"
- Nicravin
- Ancien staffeur
- Messages : 3826
- Inscription : ven. 17 juin 2011 - 18:30
- Localisation : Entre kikoo et boulayland
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
C'est pas n'importe quel Jedi, c'est celui qui lui a apporté Luke.Louve a écrit : C'est un gars de la terre qui préfère garder ses distances avec les Jedi qui ont une si haute estime d'eux-mêmes...
Toi, tu dirais tutoiement ?
Qui a dit imposé?
L'histoire se déroule quand? Entre ROTS et ANH, je suppose. Dans ANH, Owen parle d'Obi Wan comme quelqu'un qu'il connait mais n'apprécie pas. Dans ce cas, le vouvoiement serait assez justifié mais vu leur caractères respectifs je vois mieux le vouvoiement. Et puis, il y a le fait qu'ils sont presque voisins
Je ne dis pas que la femme est méchante, je dis que l'homme est con.
Jacques Brel
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Nous sommes peu de temps après ROTS. Du coup, ça ne fait pas très longtemps qu'ils sont voisins.Nicravin a écrit : L'histoire se déroule quand? Entre ROTS et ANH, je suppose.
Je suis fan !darkfunifuteur a écrit :Bien sur qu'il le tutoie.
Bonne remarque... En même temps, ils sont demi-frère et ont quasiment le même âge... (mais c'est vrai que ça met à mal ma ptite théorie sur les rapports fermier/jedi)darkfunifuteur a écrit :Il tutoie Anakin dans l'épisode II.
C'est un bon résumé de mon avis.Sokraw a écrit :je dirais vouvoiement : ils ne sont pas proches, Owen est hostile à Obi-Wan, et y'a pas mal de vouvoiement dans SW, sauf exception, et là vu le contexte on n'est pas vraiment dans l'exception justement.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Onimi
- Ancien staffeur
- Messages : 2013
- Inscription : dim. 06 août 2006 - 17:49
- Localisation : Yuuzhan'tar
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Moi je dirai bien le vouvoiement si ça se passe proche de la Revanche des Sith. Mais avec le temps qui passe et Obi qui veille sur Luke à distance, les deux hommes ont du se recroiser, et là peut-être sont-ils passés au tutoiement. 
"Shimrra était Shimrra, et je suis ce que je suis"
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Vu ce que dit Owen, le vouvoiement semble de mise. 
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 4 invités
[/url]