Oky cool, merci en tout cas, je me doutais que les sous-titre n'existaient pas sinon ils seraient sur le laserdisc (on doit avoir le même).
Pour le déroulant, je te rassure de suite, je les fait conforme au mot et à la faute près comme à l'origine, même le "une production lucasfilm limited" et le "il y a une galaxie lointaine, très lointaine" sont des réplique exact du début d'origine (je suis un maniaque), donc pour les sous-titre de Greedo, je mettrais ceux de l'édition spéciale (mais amovible comme ça se sera vraiment comme lors de la première diffusion cinéma).
Sur
*** était disponible un rip des DVD avec la repique de laserdisc mais ils avaient traficoté pour que le titre soit la guerre des étoiles, seulement le titre n'avait pas la police d'origine française, et de plus les textes étaient ceux des films retouchés depuis 2003 avec des rectifications de traduction (j'ai horreur de ça). J'ai donc recréé le logo original et refait le texte déroulant tel qu'il était à l'origine (avec même le pourrant).
Je travail sur celui de l'empire contre-attaque (même soucis sur la version de
*** mais en plus ils avaient pas mis Episode V).
Par contre pour les sous-titre de greedo que me conseilles-tu pour leur traduction ?
J'utilise ceux de l'édition spéciale ?
Les textes des script des CD du mythe et la magie ?
Celle des DVD actuelle ?
Ou j'en fais une à ma sauce ou mieux si tu veux les faire ne gardant l'esprit de l'époque ?
Mais pas incrusté comme je te l'ai dis, amovible, pour une expérience proche de l'originale (pour le retour du Jedi, je pense que je les incrusterai).
En tous cas merci à toi, on trouve des gens super sur ce fofo
(Note: je suis ultra-fan de la VF (pourtant je n'ai vu les films que plus tard à la téloche, j'étais trop petit pour les voir au cinoche et je comprend parfaitement l'anglais, je dis ça parce que j'ai lu le topic sur les "erreurs de la VF" et quelques trucs que je sais sur la VF justement n'ont pas été dites notament vis à vis de l'adaptation. Re petite note, les gens qui prêtent leur voix sont des comédiens, le doubleur c'est la boite qui fait toute les étapes du doublage, dans le cas de la guerre des étoiles, c'était S.N.D.)