Informations |
---|
IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum |
6 - les traductions déconnent... Dooku : anakin avance qu'il est deux fois plus fort que lui. Dooku répond que sa victoire sera donc 2 fois plus triomphante en VO. En VF, le charme de la réplique passe à la trappe pour quelque chose de plus nul.
Mace Windu : "c'est lui le traitre !". Une réplique que je trouve absolument navrante et peu profonde.
ALors là vraiment la traduction est libre, non ?
Pour la traduction de "My little green friend" en "Misérable petite créature verte", ben je trouve que la version Française le fait mieux question mépris.
Mark_Havel a écrit:Pour la traduction de "My little green friend" en "Misérable petite créature verte", ben je trouve que la version Française le fait mieux question mépris.
Et puis l'autre déception la combat Mace/palpy avec des dialogues niais (qui passent justes en VO)
les traductions déconnent...
comme le "You're breaking my heart" poignant de Padmé qui devient "je suis super trop malheureuse"
Surtout, Palapy qui déclare "une Puissance galactique Impériale" au lieu du Premier Empire Galactique...
C'est la voix et les intonations de Padme qui sont....nulles ça fait très gamin
-POUVOIRRRR AUCUNE LIMITE A MON POUVOIREUHHHHHHH MWAHHAHA"
Oliv329 a écrit:Et puis, moins grave, Yoda qui déclare : "Ton règne prend fin, il était temps" au lieu de il n'a que trop duré en traduction correcte !
Surtout, Palapy qui déclare "une Puissance galactique Impériale" au lieu du Premier Empire Galactique... Cohérence avec les épisodse suivant ? 0 (dans les textes d'intro français, on parle bien d'Empire Galactique et pas de Puissance Impériale...)
Hé oui, il faut aussi que le doublage colle un minimum avec les mouvements des lèvres des acteurs si on veut que ça soit crédible. Bref, les gens qui ont traduit sont à mon avis loin d'avoir massacré le boulot. Et moi elle ne m'a pas choqué cette VF. Bon, j'ai pas vu la VO, mais pour les autres films, j'ai jamais trouvé que ça apportait grand chose de les voir en VO.
Menelrandir a écrit:Pour moi, une VF est mauvaise si on voit ses défaut sans avoir vu la VO
Surtout, Palapy qui déclare "une Puissance galactique Impériale" au lieu du Premier Empire Galactique... Cohérence avec les épisodse suivant ? 0 (dans les textes d'intro français, on parle bien d'Empire Galactique et pas de Puissance Impériale...)
Pour ma part, j'ai également relevé le "You breaking my heart" de Padmé, qui devient "C'est le plus mauvais jour de ma vie"... [/quote"]
"Anakin,tu me fend le coeur". Ou comment donner une origine marseillaise à Padmé...6 - les traductions déconnent... Dooku : anakin avance qu'il est deux fois plus fort que lui. Dooku répond que sa victoire sera donc 2 fois plus triomphante en VO. En VF, le charme de la réplique passe à la trappe pour quelque chose de plus nul
Bubu01 a écrit:Non, cela devient "Je n'ai jamais été aussi malheureuse", qui est selon moi beaucoup moins niais que le "Tu me brises le coeur". Je sais pas ça me touche vraiment quand elle le dit en VF, alors que le breaking my heart est tellement une expression passe partout que je la trouve plus ridicule que touchante.
J'ai toujours trouvé que la VF de Padmé faisait beaucoup plus mure que la voix originale de Nathalie Portman
ygan noodle a écrit:3 - les traductions déconnent... Yoda ne parle pas de retraite immédiatement en reconnaissant sa défaite en VO, il avoue qu'il ne peut pas gagner ce combat et qu'il faut qu'ils (avec le sénateur organa) partent.
Saroumane Dooku a écrit:La VF est géniale!
Voilà,ça c'est dit.
"Anakin,tu me fend le coeur". Ou comment donner une origine marseillaise à Padmé...
Jango_32 a écrit:Je sais que les traducteurs ne sont pas des acteurs, il est difficile dans un studio de doublage, dans une ptite salle avec un micro devant la gueule, de faire circuler des émotions mais quand même !!!
Je trouve que dans les six épisodes,la VO est meilleure que la VF.
Mais je pense que presque tout le monde trouve que dans n'importe quel film la VO est meilleure.
Agen Kolar a écrit:Mais je pense que presque tout le monde trouve que dans n'importe quel film la VO est meilleure.
Saroumane Dooku a écrit:Traduire un film,un roman...ne consiste pas à retranscrire le plus fidèlement possible les mots,les tournures de phrases pour faire un "copier-coller" de la phrase originale. Non,le plus important c'et d'en conserver le sens,l'esprit,tout ça pour que ça soit cohérent et agréable pour le pays traducteur.
oliv329 a écrit:Entièrement d'accord, seulement, dans notre cas, il y a un problème : ROTS doit être cohérent en traduction, d'accord, mais il aurait été bien aussi qu'il soit cohérent avec les 5 autres épisodes ! Et la traduction proposée ne l'est pas, et c'est bien le problème !
Menelrandir a écrit:Agen Kolar a écrit:Mais je pense que presque tout le monde trouve que dans n'importe quel film la VO est meilleure.
A condition de comprendre la langue, parce que si c'est pour lire les sous-titres, je vois pas l'interêt étant donné que le texte du doublage est bien meilleur que celui des sous-titres, surtout en français.
Bubu01 a écrit:Une autre différence que j'ai remarquée, c'est quand Palpatine dit de Yoda "My little green friend" alors qu'en VF il parle de "misérable petite créature verte"
4 - les traductions déconnent... (déjà vu sur d'autres post) obiwan "domine" anakin de part sa position (il parle de "higher ground" ou un truc comme ça) et pas de part sa maîtrise des arts jedis...
supercitoyen a écrit:Cette interprétation me semble farfelue, mais en admettant qu'elle soit pertinente, où est le problème avec la traduction ?
Guigui a écrit:La VO parle bien d'une différence de possitionnement pourtant
Et puis, j'aimerais rajouter que le nouveau doubleur de Palpy ne met aucune intensité dans sa voix...
Au passage j'ai appris dans ce topic que Nick Gillard avait expliqué qu'Anakin avait une faiblesse sur les terrains en pente, cela explique sans doute sa volonté de passer par dessus Obi-Wan.
J'ai l'immense honneur d'annoncer qu'elle est bien supérieure à la VF ! (en même temps le contraire m'aurait étonné !). Attention, la VF n'est pas toute pourrie, c'est pas ce que j'ai dit. Mais entendre la voix originale des acteurs, c'est tellement plus immersif que le doublage !
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 22 invités