Informations |
---|
IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum |
Jedibillet a écrit:Je préfère entendre quelqu'un dire Yan Solo que "la Princesse Leila"...
Unlordproven a écrit:C'est peut être une question bête mais la voix de Han à la fin du teaser 2 n'est donc pas celle qu'on aura dans le film?
Unlordproven a écrit:C'est peut être une question bête mais la voix de Han à la fin du teaser 2 n'est donc pas celle qu'on aura dans le film?
Oranan a écrit:Sans vouloir faire le snob de service.
rastarapha a écrit:Ca ne dérangera pas les trilogistes hardcore qui ne jurent que par Yann Solo et chictabac
Dessel Damask a écrit:
Et puis certes on peux avoir le vrai jeu d'acteur en VO, mais quand celui ci est catastrophique, la VF permet de sauver les meubles.
Jedibillet a écrit:Pour info, même la VO des premiers Star Wars (surtout ANH) est un doublage! Certains acteurs n'ont même pas leur vrai voix.
J'avais lu un article là-dessus (dans feu le Star Wars Magazine il me semble) mais je ne me souviens plus de la raison (sûrement un problème pour les prises de sons sur plusieurs scènes...)
Rouvidonan a écrit:Jedibillet a écrit:Pour info, même la VO des premiers Star Wars (surtout ANH) est un doublage! Certains acteurs n'ont même pas leur vrai voix.
J'avais lu un article là-dessus (dans feu le Star Wars Magazine il me semble) mais je ne me souviens plus de la raison (sûrement un problème pour les prises de sons sur plusieurs scènes...)
exemple type : Vador joué par Dave Prowse et doublé par James Earl-Jones
Dessel Damask a écrit:Oranan désolé mais moi je me satisfais largement de la VF.
HanSolo a écrit:Dessel Damask a écrit:Oranan désolé mais moi je me satisfais largement de la VF.
+1
Je ne peux pas imaginer Star Wars sans les répliques culte:
- Allez Chico, on met la gomme
- Piloter un engin dans l'hyperespace c'est autre chose qu'une moissonneuse batteuse!
- Prends ta pelle et ton seau et va jouer!
- Manque de conversation ce type là !!
- Ils recrutent des nains maintenant dans les commandos?
Parfois les répliques françaises sont plus percutantes (sans mentionner le "gentil vaurien" juste indépassable de ESB - nettement supérieur à la scène en VO !!!)
Jedi.Ayoros a écrit:J'adore Richard Darbois, mais quand on regardera ROTJ et TFA à la suite avec la VF de Han Solo, ça va faire bizarre à mon avis.
Jedi.Ayoros a écrit:J'adore Richard Darbois, mais quand on regardera ROTJ et TFA à la suite avec la VF de Han Solo, ça va faire bizarre à mon avis.
Guiis Becom a écrit:et je pense que Yan Solo sera conservé. Autant C-3PO peut revenir, autant un prénom imprononçable dans un film en VF, je ne vois pas comment la société de doublage pourrait se permettre de le conserver.
Yotsu a écrit:Petite note, ce ne sont pas des "doubleurs", les personnes qui prêtent leurs voix, sont des comédiens c'est tout, le doubleur, c'est la boite qui effectue le doublage dans toute ses étapes (traduction,adaptation, détection, synchronisation, enregistrement des textes des comédiens).
Guiis Becom a écrit:J'ai envie de dire que rien que les six épisodes actuels en VF à la suite ça fait bizarre, entre les changements de voix pour les nouvelles scènes de l'Edition Spéciale, la voix de Vador dans l'Episode IV, la traduction "guerre noire" au lieu de "guerre des clones" et les 6PO et D2-R2 qui traînent...
Jedibillet a écrit:Guiis Becom a écrit:et je pense que Yan Solo sera conservé. Autant C-3PO peut revenir, autant un prénom imprononçable dans un film en VF, je ne vois pas comment la société de doublage pourrait se permettre de le conserver.
Si tu lis l'information plus haut, tu verras que seul "Dark Vador" sera prononcé "à la française".
Ne vous attendez pas à un doublage de ce calibre pour les futurs films, l'inventivité de jadis n'est plus à cause des délais toujours plus courts pour faire le doublage
Jedibillet a écrit:Ce qui est dommage, c'est qu'on aura plus de Maître Jedi avec la voix de Balthazar Picsou!
HanSolo a écrit:Jedibillet a écrit:Ce qui est dommage, c'est qu'on aura plus de Maître Jedi avec la voix de Balthazar Picsou!
Philippe Dumat n'a doublé Obi-Wan que sur la trilogie; pas la prélogie ...
Sergorn a écrit:Et toute façon on aura beau vouloir défendre la VOST, la vérité c'est qu'à moins d'être bilingue on perd autant avec une VOST qu'avec une VF doublée.
-Sergorn
PiccoloJr a écrit:Oranan : C'est étrange de mettre Lucas de ton côté alors qu'il a veillé à ce que Star Wars soit doublé dans le plus de langues possibles !
Ce qui est logique car son but était de proposer une histoire accessible et universelle... Pas un témoignage sur les sonorités de la langue anglaise de 1977 à 2005.
Je partage complètement tes préférences, mais ce mépris pour ceux qui ont d'autres d'intérêt dans la vie relève bien du snobisme !
Sergorn a écrit:Ah c'est beau le snobisme... Surtout devant un post rempli d'idioties.
Fait notable et réel : les sous titres sont souvent incomplets et simplifiés par rapport au texte original - c'est la règle, c'est comme ça qu'ils sont fait parce qu'il faut que le lecteur puisse saisir le sens en un clin d'œil. Mais ça fait qu'en général le texte perd les subtilités de la langue originale, en détail, en double-sens, et j'en passe.
C'est pour ça que je dis qu'à moins d'être bilingue : ben oui on y perd forcément à regarder une oeuvre dans une langue dont on ne comprends pas la langue. Tout simplement parce qu'un sous titre même de qualité ne peut pas être "parfait" ni retranscrire parfaitement l'oeuvre originale. Et c'est bien parce que j'ai commencé à regarder de la VO avant d'être bilingue que je suis conscient de cet été de fait et des défauts intrinsèques à l'art du sous-titrage.
Evidemment c'est aussi le cas pour un doublage même si les contraintes ne sont pas les mêmes (le textes est souvent mieux traduit et mieux adapté, mais évidemment on perd le jeu de l'acteur original).
C'est bien pour ça que oui : à moins de parler la langue parlée dans l'oeuvre originale, on y perd forcément un peu - les animes ne font d'ailleurs pas exceptions.
(Et tout ça évidemment c'est sans parler des erreurs de traductions qui sont légions, même dans les traductions sensées être professionnelles... et c'est bien pour ça que depuis que je suis bilingue je zappe systématiquement les sous titres français tant ils sont souvent à pleurer quand tu comprends le texte original).
Où ai-je dit qu'il fallait être bilingue pour regarder de la VOST ? Nulle part. Par contre oui la vérité c'est qu'on perd forcément un peu dans un cas comme dans l'ordre, et il faut bien en avoir conscience au lieu de faire son élitisme "la VO c'est le mieux"
Mais bon en résumé tu déformes mes propos et comme je déteste les gens de ce genre tu vas rejoindre ma liste grandissantes d'ignorés.
Salut mec.
Guiis Becom a écrit:Et puis comme ça a été dit et répété, la VF est souvent attachante aussi car elle est liée à une certaine nostalgie. La plupart des films que j'ai découvert en étant tout petit, les voir en V.O. ça fait un choc.
Indiana Solo a écrit:Même si on n'est pas bilingue, justement, regarder les films en VOSTFR n'est que bénéfique pour perfectionner son anglais. De plus, même si effectivement on perd au moins autant en sens avec une VF qu'une VOSTFR, la VF dénature souvent le jeu d'acteur. La VF ne me dérange pas quand elle est bien faite et j'ai un profond respect pour les doubleurs, mais le choix est vite fait en ce qui me concerne : VO > VF.
-- Edit (Ven 21 Aoû 2015 - 20:37) :
Après je respecte évidemment ceux qui préfère la VF, tout est une question de choix.
La VO c'est l'oeuvre originale, telle que l'a voulue le réalisateur/auteur.
La VF est une réinterprétation des dialogues et du jeu des acteurs, qui peut être très différente.
Dans la plupart des pays les films étrangers sont sous-titrés (sauf les cartoons pour enfants). Il n'y a qu'une minorité qui se permet de retoucher les oeuvres.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 24 invités