Informations

IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum

Le doublage français du Réveil de la Force

La Postlogie raconte, trente ans après la défaite de l'Empire, la lutte entre son successeur, le Premier Ordre, et la Résistance, menée par Rey, Finn & Poe. Pour en discuter et parler de tous ses aspects, c'est par ici !

Retourner vers Postlogie

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.

Messagepar SolidSnoke » Mer 19 Aoû 2015 - 17:24   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

J'ai toujours dit Yan, Han en français ça me fait trop penser à Anne donc je ne m'y fait pas :transpire:
SolidSnoke

 
 

Messagepar MabelSatro » Mer 19 Aoû 2015 - 18:01   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

J'adore Richard Darbois et la plupart de ses doublages. Mais s' il est vrai que sa voix colle parfaitement à Harrison Ford, je trouve qu'elle ne convient pas du tout à Han Solo. Avec le Han qu'on connait en tout cas, il a bien vieilli, peut-être que ça rendra très bien sur Papy Han :wink: Mais bon je m'imagine subitement ses scènes de l'OT avec la voix de Darbois, et j'ai du mal à me faire à l'idée.. :neutre:
Modifié en dernier par MabelSatro le Mer 19 Aoû 2015 - 18:21, modifié 1 fois.
Have you come to be my apprentice? You must kill me to gain my place.
MabelSatro
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 34
Enregistré le: 12 Oct 2014
 

Messagepar Warp » Mer 19 Aoû 2015 - 18:09   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Je ne doutais pas de son choix mais le fait que Richard Darbois soit officiel me réjouit, j'adore vraiment sa voix :D
Si tu peux vaincre ta peur, tu peux tout vaincre.
Warp
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 268
Enregistré le: 29 Mai 2008
Localisation: Entre le clavier et la chaise.
 

Messagepar Jedibillet » Mer 19 Aoû 2015 - 18:32   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Je préfère entendre quelqu'un dire Yan Solo que "la Princesse Leila"...
Il n'y a pas de mort, il n'y a que la Force...
Jedibillet
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 458
Enregistré le: 08 Jan 2006
 

Messagepar SolidSnoke » Mer 19 Aoû 2015 - 18:43   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Jedibillet a écrit:Je préfère entendre quelqu'un dire Yan Solo que "la Princesse Leila"...


C'est sûr ! Combien de fois j'ai entendu ça ! :pfff:

Pour Richard Darbois, c'est sa voix officielle depuis des années et je l'adore mais, pour moi, Han sera toujours Francis Lax pour son timbre et son humour inimitable !
SolidSnoke

 
 

Messagepar Darknouille » Mer 19 Aoû 2015 - 20:21   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

J'ai renoncé au doublage en Français depuis longtemps ! Les libertés des traducteurs m'ont toujours paru scandaleuses. D'ailleurs je crois bien que c'est caractéristique de notre langue et il y a un dicton très précis pour cela : Traduire, c'est trahir.
Tout ce comité bienveillant et spécialisé n'a jamais jugé bon de corriger des erreurs grossières tel que "la guerre noire" et j'en passe !
Alors qu'ils décident de tordre la phonétique selon leur bon vouloir ou de s'inventer quelques dyslexies de bon usage m'importe peu !!!
Darknouille
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 11
Enregistré le: 18 Jan 2013
 

Messagepar Unlordproven » Mer 19 Aoû 2015 - 20:29   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

C'est peut être une question bête mais la voix de Han à la fin du teaser 2 n'est donc pas celle qu'on aura dans le film?
Unlordproven
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 29
Enregistré le: 17 Avr 2015
 

Messagepar Jedibillet » Mer 19 Aoû 2015 - 20:34   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Unlordproven a écrit:C'est peut être une question bête mais la voix de Han à la fin du teaser 2 n'est donc pas celle qu'on aura dans le film?


Non, Richard Darbois était en vacances!
Il n'y a pas de mort, il n'y a que la Force...
Jedibillet
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 458
Enregistré le: 08 Jan 2006
 

Messagepar Oranan » Mer 19 Aoû 2015 - 20:38   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Sans vouloir faire le snob de service, pourquoi se contenter d'une VF quand on peut bénéficier de la VO ?

(à y réfléchir...qu'y a-t'il de snob là dedans ?)

Attention, je ne dis pas qu'il faut fuir la VF ou qu'elle soit de mauvaise qualité. Mais je ne comprendrais jamais comment on peut se satisfaire de doublages au lieu de voix originales, bien plus représentatives du jeu d'acteur.

Comme beaucoup d'entre vous j'ai découvert la trilogie originale en VF et je peux vous assurer que la transition vers la VO se fait les yeux fermés. Exit Dark Vador, Yan Solo et autres Luke Courleciel (ok, j'exagère :chut: ).

Ça me rappelle un vieux débat sur le fait de regarder ou non "Retour vers le futur" en VF ou en VO. Même combat à mes yeux. La VF est est inoubliable car très liée à une certaine nostalgie, on perd le "Nom de Zeus !", on gagne en authenticité.
"I have spoken"
Oranan
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 106
Enregistré le: 24 Fév 2015
 

Messagepar Guiis Becom » Mer 19 Aoû 2015 - 20:48   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Unlordproven a écrit:C'est peut être une question bête mais la voix de Han à la fin du teaser 2 n'est donc pas celle qu'on aura dans le film?


Très souvent les voix françaises dans les teasers voire dans les trailers ne sont pas les voix finales (ou pas la même prise vocale), en fait, donc la traduction peut varier.

Moi aussi je regarde les films en VO depuis quelques années... Mais je ne me fais pas d'illusion, y'a de fortes chances que l'Episode VII, je le vois en VF au ciné, avec toutes les contraintes (à mes yeux) que ça implique.
Guillaume
Guiis Becom
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3379
Enregistré le: 24 Juil 2010
 

Messagepar Sergorn » Mer 19 Aoû 2015 - 20:49   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Oranan a écrit:Sans vouloir faire le snob de service.


Trop tard. :idea:

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24267
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Maakat Wyy » Mer 19 Aoû 2015 - 21:29   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

rastarapha a écrit:Ca ne dérangera pas les trilogistes hardcore qui ne jurent que par Yann Solo et chictabac :?

:whistle:

On fera avec ... ou plutôt sans du coup :D
Par contre, sans mentir, j'ai toujours préféré l'appellation Chico à Chewie :whistle:
Si c'est un vaisseau plénipotentiaire, où est l’ambassadeur ?
Maakat Wyy
Pigiste
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 405
Enregistré le: 22 Sep 2014
 

Messagepar Zigo Sid » Mer 19 Aoû 2015 - 23:15   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Ah enfin, il était temps de corriger ces conneries ! :lol:
Zigo Sid
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 241
Enregistré le: 15 Oct 2014
 

Messagepar SolidSnoke » Mer 19 Aoû 2015 - 23:20   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Chico, met la gomme !

A chaque fois je vois un latino avec un fort accent à la place de Chewie :lol:
SolidSnoke

 
 

Messagepar Dessel Damask » Mer 19 Aoû 2015 - 23:48   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Oranan désolé mais moi je me satisfais largement de la VF.

Je comprend l'anglais, mais pas assez pour me passer des sous titres, et la ben jeu d'acteur ou pas, si on comprend pas tout ce qu'ils disent ça ne sert a rien.
Je reste un pro VF quand elle est évidement bien faite.

Je pense honnêtement que la VO est très a la mode depuis une dizaine d'année en particulier grâce aux séries qu'on peut avoir dés le lendemain de diffusion en VO.
Et je regarde en VO, bien évidement, car j'ai un gros manque de patience. Mais si je peux avoir la VF en même temps que la VO comme fait Netflix avec ses séries, je prend la VF.

Le jour ou je n'ai plus besoin de sous titre, on verra. Mais quand on dépend encore de eux, au final...

Et puis certes on peux avoir le vrai jeu d'acteur en VO, mais quand celui ci est catastrophique, la VF permet de sauver les meubles. :cute:
Plus l'ombre est épaisse, plus la lumière qui la projette est brillante.
Dessel Damask
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4934
Enregistré le: 30 Sep 2013
Localisation: S' il y a un point central dans cet univers, je suis sur la planète qui en est le plus éloignée
 

Messagepar north-america » Mer 19 Aoû 2015 - 23:52   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

@Dessel : Tu ne vas jamais aux séances en vostfr ? On s'adapte rapidement aux sous-titres :wink:

Dessel Damask a écrit:
Et puis certes on peux avoir le vrai jeu d'acteur en VO, mais quand celui ci est catastrophique, la VF permet de sauver les meubles. :cute:


Généralement je trouve que c'est l'inverse :transpire:

Meme si bien évidemment il existe des doubleurs de talent et des VF absolument excellentes (Retour vers le futur :love: )
north-america

 
 

Messagepar Jedibillet » Jeu 20 Aoû 2015 - 0:08   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Pour info, même la VO des premiers Star Wars (surtout ANH) est un doublage! Certains acteurs n'ont même pas leur vrai voix.
J'avais lu un article là-dessus (dans feu le Star Wars Magazine il me semble) mais je ne me souviens plus de la raison (sûrement un problème pour les prises de sons sur plusieurs scènes...)
Il n'y a pas de mort, il n'y a que la Force...
Jedibillet
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 458
Enregistré le: 08 Jan 2006
 

Messagepar Dessel Damask » Jeu 20 Aoû 2015 - 0:10   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Si si ça m'arrive de regarder en VOSTFR ( en dvd) pour voir mais non. Si je ressent un bon feeling avec une VF, je reste dessus.
Plus l'ombre est épaisse, plus la lumière qui la projette est brillante.
Dessel Damask
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4934
Enregistré le: 30 Sep 2013
Localisation: S' il y a un point central dans cet univers, je suis sur la planète qui en est le plus éloignée
 

Messagepar SolidSnoke » Jeu 20 Aoû 2015 - 0:13   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Jedibillet a écrit:Pour info, même la VO des premiers Star Wars (surtout ANH) est un doublage! Certains acteurs n'ont même pas leur vrai voix.
J'avais lu un article là-dessus (dans feu le Star Wars Magazine il me semble) mais je ne me souviens plus de la raison (sûrement un problème pour les prises de sons sur plusieurs scènes...)


exemple type : Vador joué par Dave Prowse et doublé par James Earl-Jones
SolidSnoke

 
 

Messagepar Jedibillet » Jeu 20 Aoû 2015 - 0:18   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Rouvidonan a écrit:
Jedibillet a écrit:Pour info, même la VO des premiers Star Wars (surtout ANH) est un doublage! Certains acteurs n'ont même pas leur vrai voix.
J'avais lu un article là-dessus (dans feu le Star Wars Magazine il me semble) mais je ne me souviens plus de la raison (sûrement un problème pour les prises de sons sur plusieurs scènes...)


exemple type : Vador joué par Dave Prowse et doublé par James Earl-Jones


Oui évidemment :-)
Mais il y a d'autres exemples avec de la synchro ^^
Il n'y a pas de mort, il n'y a que la Force...
Jedibillet
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 458
Enregistré le: 08 Jan 2006
 

Messagepar Angedabe » Jeu 20 Aoû 2015 - 11:25   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Pour Mark Hamill, je trouve que la voix de Dominique Collignon-Maurin ne colle plus du tout.. :perplexe: C'était déjà bof dans Kingsman, mais alors là pour jouer un vieux Jedi plein de sagesse, je ne trouve pas ce doubleur adapté, sauf s'il change vraiment de timbre de voix et ne part pas dans les aigus.
"Si un plus grand nombre d’entre nous préférait la nourriture, la gaieté et les chansons aux entassements d’or et au côté obscur, le monde et la galaxie seraient plus remplis de joie." J.R.R. Tolkien & Angedabe.
Angedabe
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1473
Enregistré le: 18 Juil 2015
Localisation: Kijimi. Snowhouse tavern. First chamber on the left. Writing stories...
 

Messagepar HanSolo » Jeu 20 Aoû 2015 - 11:34   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Dessel Damask a écrit:Oranan désolé mais moi je me satisfais largement de la VF.


+1
Je ne peux pas imaginer Star Wars sans les répliques culte:

- Allez Chico, on met la gomme
- Piloter un engin dans l'hyperespace c'est autre chose qu'une moissonneuse batteuse!
- Prends ta pelle et ton seau et va jouer!
- Manque de conversation ce type là !!
- Ils recrutent des nains maintenant dans les commandos?


Parfois les répliques françaises sont plus percutantes (sans mentionner le "gentil vaurien" juste indépassable de ESB - nettement supérieur à la scène en VO !!!)
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10870
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Jedibillet » Jeu 20 Aoû 2015 - 11:38   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

HanSolo a écrit:
Dessel Damask a écrit:Oranan désolé mais moi je me satisfais largement de la VF.


+1
Je ne peux pas imaginer Star Wars sans les répliques culte:

- Allez Chico, on met la gomme
- Piloter un engin dans l'hyperespace c'est autre chose qu'une moissonneuse batteuse!
- Prends ta pelle et ton seau et va jouer!
- Manque de conversation ce type là !!
- Ils recrutent des nains maintenant dans les commandos?


Parfois les répliques françaises sont plus percutantes (sans mentionner le "gentil vaurien" juste indépassable de ESB - nettement supérieur à la scène en VO !!!)


Je trouve également le doublage en tant que tel des Star Wars excellent! Par contre, c'est effectivement la traduction de certains mots (notamment de ANH) qui n'est pas toujours judicieuse.
Il n'y a pas de mort, il n'y a que la Force...
Jedibillet
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 458
Enregistré le: 08 Jan 2006
 

Messagepar SolidSnoke » Jeu 20 Aoû 2015 - 12:24   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Ne vous attendez pas à un doublage de ce calibre pour les futurs films, l'inventivité de jadis n'est plus à cause des délais toujours plus courts pour faire le doublage. Ce qui fait que, maintenant, la plupart des doublages ne sont plus que des traductions pures et simples de la VO à quelques nuances de phrases près, il n'y a plus du tout ce grain de folie qui rendait les films des années 80/90 riches en répliques cultes et souvent supérieurs à la VO.
SolidSnoke

 
 

Messagepar Yotsu » Jeu 20 Aoû 2015 - 13:35   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Petite note, ce ne sont pas des "doubleurs", les personnes qui prêtent leurs voix, sont des comédiens c'est tout, le doubleur, c'est la boite qui effectue le doublage dans toute ses étapes (traduction,adaptation, détection, synchronisation, enregistrement des textes des comédiens).

Pour en revenir au sujet, je suis affreusement déçu, en effet dans des séries, ou même des films comme la grande aventure Lego, Yan était encore utilisé (d'ailleurs Jean Roche avait repris le rôle de Lando), il avait même été utilisé dans Armaggedon. Je me souviens encore des gens confus lors de la sortie de l'épisode 1 avec 6PO et 3PO, beaucoup de personne disait que ça les gênait de ne plus avoir l'ancien nom.
Yotsu

 
 

Messagepar Jedi.Ayoros » Jeu 20 Aoû 2015 - 16:39   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

J'adore Richard Darbois, mais quand on regardera ROTJ et TFA à la suite avec la VF de Han Solo, ça va faire bizarre à mon avis. :transpire:
"A coeur vaillant, rien d'impossible. A pierre qui roule, nulle mousse n'amasse."
Jedi.Ayoros
Jedi SWU
 
Messages: 507
Enregistré le: 25 Fév 2004
Localisation: Poitiers
 

Messagepar SolidSnoke » Jeu 20 Aoû 2015 - 16:45   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Bah on va se dire que Solo est devenu un gros fumeur, la vie de famille ça fait pas du bien :lol:
SolidSnoke

 
 

Messagepar Jedibillet » Jeu 20 Aoû 2015 - 16:45   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Jedi.Ayoros a écrit:J'adore Richard Darbois, mais quand on regardera ROTJ et TFA à la suite avec la VF de Han Solo, ça va faire bizarre à mon avis. :transpire:


Ça ne m'a pas vraiment choqué sur Indiana Jones... alors pourquoi pas...
Il n'y a pas de mort, il n'y a que la Force...
Jedibillet
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 458
Enregistré le: 08 Jan 2006
 

Messagepar Guiis Becom » Jeu 20 Aoû 2015 - 16:51   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Jedi.Ayoros a écrit:J'adore Richard Darbois, mais quand on regardera ROTJ et TFA à la suite avec la VF de Han Solo, ça va faire bizarre à mon avis. :transpire:


J'ai envie de dire que rien que les six épisodes actuels en VF à la suite ça fait bizarre, entre les changements de voix pour les nouvelles scènes de l'Edition Spéciale, la voix de Vador dans l'Episode IV, la traduction "guerre noire" au lieu de "guerre des clones" et les 6PO et D2-R2 qui traînent...

C'est surtout pour cette raison que le passage à la VO m'a fait du bien. Mais je comprends parfaitement qu'on trouve plus immersif d'avoir un film dans sa langue maternelle et qu'on aime certaines libertés de traduction qui effectivement sont bonnes. La VF de la saga est globalement bonne à l'exception des quelques erreurs et des changements de voix inévitables en cours de route, j'espère donc que pour ce nouvel épisode ce sera super aussi, et je pense que Yan Solo sera conservé. Autant C-3PO peut revenir, autant un prénom imprononçable dans un film en VF, je ne vois pas comment la société de doublage pourrait se permettre de le conserver.
Guillaume
Guiis Becom
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3379
Enregistré le: 24 Juil 2010
 

Messagepar Jedibillet » Jeu 20 Aoû 2015 - 16:53   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Guiis Becom a écrit:et je pense que Yan Solo sera conservé. Autant C-3PO peut revenir, autant un prénom imprononçable dans un film en VF, je ne vois pas comment la société de doublage pourrait se permettre de le conserver.


Si tu lis l'information plus haut, tu verras que seul "Dark Vador" sera prononcé "à la française".
Il n'y a pas de mort, il n'y a que la Force...
Jedibillet
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 458
Enregistré le: 08 Jan 2006
 

Messagepar Dessel Damask » Jeu 20 Aoû 2015 - 16:58   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Yotsu a écrit:Petite note, ce ne sont pas des "doubleurs", les personnes qui prêtent leurs voix, sont des comédiens c'est tout, le doubleur, c'est la boite qui effectue le doublage dans toute ses étapes (traduction,adaptation, détection, synchronisation, enregistrement des textes des comédiens).


Heu... oui enfin ça c'est ce que dit le manuel des castors juniors du doublage. :D Pour tout le monde, le mot doubleur désigne le comédien qui double. C'est comme quand on dis "Je passe le Karcher", ou "je remplie mon frigo". Voila on va pas changer le monde non plus :D .

En ce qui concerne Han Solo, le fait que ça se passe 30 après peut aider un peu pour la voix. Il a vieillit donc si le doubleur met un peu les formes, ça peut passer.
Plus l'ombre est épaisse, plus la lumière qui la projette est brillante.
Dessel Damask
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4934
Enregistré le: 30 Sep 2013
Localisation: S' il y a un point central dans cet univers, je suis sur la planète qui en est le plus éloignée
 

Messagepar Jedi.Ayoros » Jeu 20 Aoû 2015 - 17:04   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Guiis Becom a écrit:J'ai envie de dire que rien que les six épisodes actuels en VF à la suite ça fait bizarre, entre les changements de voix pour les nouvelles scènes de l'Edition Spéciale, la voix de Vador dans l'Episode IV, la traduction "guerre noire" au lieu de "guerre des clones" et les 6PO et D2-R2 qui traînent...


Disons que l'épisode IV fait un peut tâche dans l'ensemble, mais le terme "guerre noire" par exemple ne m'a jamais dérangé. Après ayant vu les épisodes depuis tout petit, tout ces petits trucs sont rentrés dans mon inconscient, ce qui fait que ça ne m'a jamais trop dérangé toute ces différences.
"A coeur vaillant, rien d'impossible. A pierre qui roule, nulle mousse n'amasse."
Jedi.Ayoros
Jedi SWU
 
Messages: 507
Enregistré le: 25 Fév 2004
Localisation: Poitiers
 

Messagepar Guiis Becom » Jeu 20 Aoû 2015 - 17:15   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Jedibillet a écrit:
Guiis Becom a écrit:et je pense que Yan Solo sera conservé. Autant C-3PO peut revenir, autant un prénom imprononçable dans un film en VF, je ne vois pas comment la société de doublage pourrait se permettre de le conserver.


Si tu lis l'information plus haut, tu verras que seul "Dark Vador" sera prononcé "à la française".


Ok, alors tant mieux! :)
Guillaume
Guiis Becom
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3379
Enregistré le: 24 Juil 2010
 

Messagepar Bubu01 » Ven 21 Aoû 2015 - 12:07   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Plutôt rassuré par cette news :)

On conserve donc la politique qui a été mise en place avec la prélogie, à savoir revenir aux noms originaux, à l'exception de Dark Vador.

Je trouve ça bien. Le retour à Han en VF me semble logique, en plus, ça ne perturbe pas vraiment d'entredre Han Solo en français. Même si la prononciation change un peut, il n'y a aucun risque de confusion (comme ça pouvait être le cas avec C-3PO pour l'Ep1)

A voir si on a d'autres "Darth" mentionnés que Vador dans les nouveaux films. Est-ce qu'il conserveront le titre de "Dark" ? C'est probable également.

Ne vous attendez pas à un doublage de ce calibre pour les futurs films, l'inventivité de jadis n'est plus à cause des délais toujours plus courts pour faire le doublage


L'inventivité est quand même à double tranchants, surtout dans des univers comme celui de Star Wars, où la moindre mention d'un lieu ou d'un nom peux engendrer une série de spin off :D Plus de libertés sont prises, plus les risques sont grand que l'on se retrouve avec une incohérence par la suite.
Entre le Roi Arthur qu'est pas capable de dénicher son Graal et la Reine qu'est con comme une chaise !
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II
Bubu01
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5084
Enregistré le: 09 Avr 2004
Localisation: France
 

Messagepar Jedibillet » Ven 21 Aoû 2015 - 12:41   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Ce qui est dommage, c'est qu'on aura plus de Maître Jedi avec la voix de Balthazar Picsou! :D
Il n'y a pas de mort, il n'y a que la Force...
Jedibillet
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 458
Enregistré le: 08 Jan 2006
 

Messagepar HanSolo » Ven 21 Aoû 2015 - 13:11   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Jedibillet a écrit:Ce qui est dommage, c'est qu'on aura plus de Maître Jedi avec la voix de Balthazar Picsou! :D

Philippe Dumat n'a doublé Obi-Wan que sur la trilogie; pas la prélogie ...
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10870
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Jedibillet » Ven 21 Aoû 2015 - 13:16   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

HanSolo a écrit:
Jedibillet a écrit:Ce qui est dommage, c'est qu'on aura plus de Maître Jedi avec la voix de Balthazar Picsou! :D

Philippe Dumat n'a doublé Obi-Wan que sur la trilogie; pas la prélogie ...


Oui je sais bien, je faisais référence au doublage d'antan en fait! :-)
Il n'y a pas de mort, il n'y a que la Force...
Jedibillet
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 458
Enregistré le: 08 Jan 2006
 

Messagepar Oranan » Ven 21 Aoû 2015 - 18:53   Sujet: Re: Le doublage de la postlogie

Sergorn a écrit:Et toute façon on aura beau vouloir défendre la VOST, la vérité c'est qu'à moins d'être bilingue on perd autant avec une VOST qu'avec une VF doublée.

-Sergorn


N'importe quoi. Je m'étrangle en lisant ça.

Alors oui, dans mon cas je suis bilingue en anglais, mais je n'ai pas attendu que ce soit le cas pour me mettre à la VO. Il y a des étapes. On ose la VOSTFR. Quand ça va mieux on tente la VOST et enfin se lâche avec la VO. Et non, lire des sous-titres n'a rien d'insurmontable, ce n'est pas "fatiguant". Ou est le risque ? Le pire qu'il peut t'arriver, c'est apprendre des mots et te faire à la sonorité de la langue, chouette non ?

Et que dire quand ce n'est plus de l'anglais ? Je ne parle pas japonais, pourtant je regarde très bien en VOSTFR les excellents Cowboy Bebop, Samuraï Champloo, Death Note, les productions Ghibli. Il ne me viendrait même pas à l'idée de les regarder en français (ou en anglais d'ailleurs), ne serait-ce que par respect et curiosité.

George Lucas, grand admirateur de Kurosawa, te rirait au nez mon pote. Et il aurait bien raison.

Je respecte totalement ceux qui ne veulent s'en tenir à la VF, on a tous commencé avec. Mais prétendre que la "vérité" c'est qu'il faut être "instruit" (pardon, "bilingue") pour se mettre à la VOST me donne presque envie de faire impression écran et de partager ça a quelques contacts. Je suis sûr qu'on peut créer un meme avec. :pfff:
"I have spoken"
Oranan
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 106
Enregistré le: 24 Fév 2015
 

Messagepar SolidSnoke » Ven 21 Aoû 2015 - 19:08   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

J'ai appris l'anglais grâce à star wars, je connaissais tellement la VF par coeur que je suis passé, un beau jour, à la VO et, ayant toutes les répliques en tête, la traduction se faisait automatiquement. Je n'ai jamais mis la VOST simplement parce qu'elle n'était pas du tout fidèle à ce qui se disait vocalement et je ne supporte pas ça. En tous cas si je maîtrise l'anglais c'est grâce à la saga qui a vraiment été la meilleure école d'apprentissage ! :)
SolidSnoke

 
 

Messagepar PiccoloJr » Ven 21 Aoû 2015 - 19:11   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Oranan : C'est étrange de mettre Lucas de ton côté alors qu'il a veillé à ce que Star Wars soit doublé dans le plus de langues possibles !

Ce qui est logique car son but était de proposer une histoire accessible et universelle... Pas un témoignage sur les sonorités de la langue anglaise de 1977 à 2005.

Je partage complètement tes préférences, mais pas ce mépris pour ceux qui ont d'autres d'intérêt dans la vie !
PiccoloJr
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 13366
Enregistré le: 09 Aoû 2005
Localisation: Coruscant
 

Messagepar Sergorn » Ven 21 Aoû 2015 - 20:17   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Ah c'est beau le snobisme... Surtout devant un post rempli d'idioties.

Fait notable et réel : les sous titres sont souvent incomplets et simplifiés par rapport au texte original - c'est la règle, c'est comme ça qu'ils sont fait parce qu'il faut que le lecteur puisse saisir le sens en un clin d'œil. Mais ça fait qu'en général le texte perd les subtilités de la langue originale, en détail, en double-sens, et j'en passe.

C'est pour ça que je dis qu'à moins d'être bilingue : ben oui on y perd forcément à regarder une oeuvre dans une langue dont on ne comprends pas la langue. Tout simplement parce qu'un sous titre même de qualité ne peut pas être "parfait" ni retranscrire parfaitement l'oeuvre originale. Et c'est bien parce que j'ai commencé à regarder de la VO avant d'être bilingue que je suis conscient de cet été de fait et des défauts intrinsèques à l'art du sous-titrage.

Evidemment c'est aussi le cas pour un doublage même si les contraintes ne sont pas les mêmes (le textes est souvent mieux traduit et mieux adapté, mais évidemment on perd le jeu de l'acteur original).

C'est bien pour ça que oui : à moins de parler la langue parlée dans l'oeuvre originale, on y perd forcément un peu - les animes ne font d'ailleurs pas exceptions.

(Et tout ça évidemment c'est sans parler des erreurs de traductions qui sont légions, même dans les traductions sensées être professionnelles... et c'est bien pour ça que depuis que je suis bilingue je zappe systématiquement les sous titres français tant ils sont souvent à pleurer quand tu comprends le texte original).

Où ai-je dit qu'il fallait être bilingue pour regarder de la VOST ? Nulle part. Par contre oui la vérité c'est qu'on perd forcément un peu dans un cas comme dans l'ordre, et il faut bien en avoir conscience au lieu de faire son élitisme "la VO c'est le mieux"

Mais bon en résumé tu déformes mes propos et comme je déteste les gens de ce genre tu vas rejoindre ma liste grandissantes d'ignorés.

Salut mec.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24267
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar PiccoloJr » Ven 21 Aoû 2015 - 20:25   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

On arrête là les petites piques personnelles !
PiccoloJr
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 13366
Enregistré le: 09 Aoû 2005
Localisation: Coruscant
 

Messagepar Oranan » Ven 21 Aoû 2015 - 20:27   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

PiccoloJr a écrit:Oranan : C'est étrange de mettre Lucas de ton côté alors qu'il a veillé à ce que Star Wars soit doublé dans le plus de langues possibles !

Ce qui est logique car son but était de proposer une histoire accessible et universelle... Pas un témoignage sur les sonorités de la langue anglaise de 1977 à 2005.

Je partage complètement tes préférences, mais ce mépris pour ceux qui ont d'autres d'intérêt dans la vie relève bien du snobisme !


Ah non, doucement, pas de mépris de ma part, loin de là. Dans mon message précédent je me rappelle avoir écris "je respecte ceux qui regarde en VF car j'ai moi-même commencé avec ça". Merci de le considérer.

Et je suis même de ceux qui pense que la VF peut tout à fait être d'excellente qualité. Donc non, je ne me sens pas snobe et je ne considère pas la VO comme une fin en soi, mais comme une alternative et un formidable moyen de s'ouvrir à une autre langue.

Oui j'ai mis Lucas de mon côté sur l'exemple de Kagemusha. Son flair, sa curiosité, l'ont amené à découvrir, entre autres, les classiques japonais et d'y puiser de quoi construire sa saga. Mais vous connaissez déjà tous cette genèse. Maintenant si Lucas a doublé SW dans toutes les langues du monde, ce n'était pas la pire idée du monde, bien au contraire, ça nous a tous amené à découvrir ces films. Mais....................rien ne nous empêche d'aller vers la VO. :x
"I have spoken"
Oranan
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 106
Enregistré le: 24 Fév 2015
 

Messagepar Guiis Becom » Ven 21 Aoû 2015 - 20:28   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Sergorn a écrit:Ah c'est beau le snobisme... Surtout devant un post rempli d'idioties.

Fait notable et réel : les sous titres sont souvent incomplets et simplifiés par rapport au texte original - c'est la règle, c'est comme ça qu'ils sont fait parce qu'il faut que le lecteur puisse saisir le sens en un clin d'œil. Mais ça fait qu'en général le texte perd les subtilités de la langue originale, en détail, en double-sens, et j'en passe.

C'est pour ça que je dis qu'à moins d'être bilingue : ben oui on y perd forcément à regarder une oeuvre dans une langue dont on ne comprends pas la langue. Tout simplement parce qu'un sous titre même de qualité ne peut pas être "parfait" ni retranscrire parfaitement l'oeuvre originale. Et c'est bien parce que j'ai commencé à regarder de la VO avant d'être bilingue que je suis conscient de cet été de fait et des défauts intrinsèques à l'art du sous-titrage.

Evidemment c'est aussi le cas pour un doublage même si les contraintes ne sont pas les mêmes (le textes est souvent mieux traduit et mieux adapté, mais évidemment on perd le jeu de l'acteur original).

C'est bien pour ça que oui : à moins de parler la langue parlée dans l'oeuvre originale, on y perd forcément un peu - les animes ne font d'ailleurs pas exceptions.

(Et tout ça évidemment c'est sans parler des erreurs de traductions qui sont légions, même dans les traductions sensées être professionnelles... et c'est bien pour ça que depuis que je suis bilingue je zappe systématiquement les sous titres français tant ils sont souvent à pleurer quand tu comprends le texte original).

Où ai-je dit qu'il fallait être bilingue pour regarder de la VOST ? Nulle part. Par contre oui la vérité c'est qu'on perd forcément un peu dans un cas comme dans l'ordre, et il faut bien en avoir conscience au lieu de faire son élitisme "la VO c'est le mieux"

Mais bon en résumé tu déformes mes propos et comme je déteste les gens de ce genre tu vas rejoindre ma liste grandissantes d'ignorés.

Salut mec.


Je suis bien d'accord, l'anglais est une langue concise, ce qui n'est pas le cas du français, les sous-titres mâchent forcément et souvent la moitié des phrases prononcées. Et oui je comprends pas pourquoi dire aux gens qui regardent en VF qu'ils ont tort (c'est limite ça que j'ai pu lire sur ce topic pourtant consacré aux comédiens de doublage qui bosseront sur la postlogie), chacun fait ce qu'il veut, je préfère qu'un type vienne me dire qu'il a vu un film que j'adore et qu'il l'ait vu en VF plutôt qu'il me dise qu'il ne l'a pas vu du tout!

Et puis comme ça a été dit et répété, la VF est souvent attachante aussi car elle est liée à une certaine nostalgie. La plupart des films que j'ai découvert en étant tout petit, les voir en V.O. ça fait un choc.
Guillaume
Guiis Becom
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3379
Enregistré le: 24 Juil 2010
 

Messagepar Indiana Solo » Ven 21 Aoû 2015 - 20:34   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Même si on n'est pas bilingue, justement, regarder les films en VOSTFR n'est que bénéfique pour perfectionner son anglais. De plus, même si effectivement on perd au moins autant en sens avec une VF qu'une VOSTFR, la VF dénature souvent le jeu d'acteur. La VF ne me dérange pas quand elle est bien faite et j'ai un profond respect pour les doubleurs, mais le choix est vite fait en ce qui me concerne : VO > VF.

-- Edit (Ven 21 Aoû 2015 - 20:37) :

Après je respecte évidemment ceux qui préfère la VF, tout est une question de choix.
Indiana Solo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1791
Enregistré le: 30 Déc 2014
 

Messagepar SolidSnoke » Ven 21 Aoû 2015 - 20:37   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

C'est clair, j'ai énormément de mal à revoir les films sortis avant 2000 en VO car je les ai toujours vu en VF, c'était l'époque des VHS donc forcément ! C'est ce qui m'a fait aimer le doublage et je m'amuse encore aujourd'hui à identifier les comédiens qui doublent en + de les rencontrer à l'occasion lors de salons dédiés. Bref oui c'est l'aspect nostalgique qui l'emporte mais de nos jours chacun a le choix des armes entre VF, VO et VOST.
SolidSnoke

 
 

Messagepar Oranan » Ven 21 Aoû 2015 - 20:38   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Mais bon en résumé tu déformes mes propos et comme je déteste les gens de ce genre tu vas rejoindre ma liste grandissantes d'ignorés.

-Sergorn[/quote]


Bon /ragequit. Mais je ne suis pas sûr de me soucier des gens que tu détestes ou non.

"Tout simplement parce qu'un sous titre même de qualité ne peut pas être "parfait" ni retranscrire parfaitement l'oeuvre originale."

Ça revient presque à dire, non sans défaitisme, qu'il n'y a aucun espoir et qu'il vaut mieux abandonner sa progression linguistique à travers une oeuvre avant même de l'avoir commencé.

Je suis content de ne pas avoir été influencé par ce genre de vision du sous-titrage.

Bien sûr que le sous-titrage n'est pas totalement fidèle à la langue. Mais si tu raisonne comme ça, tu peux dire que les traductions des œuvres de Poe par Baudelaire sont à fuir comme la peste.

Il faut voir le sous-titrage d'un film, la traduction d'un livre, comme un passerelle, comme une étape plus ou moins obligée vers un but ultime: en savoir assez pour s'en passer. Et crois moi, ça fonctionne.

"Où ai-je dit qu'il fallait être bilingue pour regarder de la VOST ? Nulle part."

Si, tu l'as dis. Ou peut-être que tu n'as pas voulu dire ça. Mais tu l'as écris de cette façon.

Bon allez, le temps des piques personnelles est révolu, je réagissais parce que ça m'étranglais, mais on ne va pas non plus y passer mille ans. :jap:
"I have spoken"
Oranan
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 106
Enregistré le: 24 Fév 2015
 

Messagepar Sergorn » Ven 21 Aoû 2015 - 20:48   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Guiis Becom a écrit:Et puis comme ça a été dit et répété, la VF est souvent attachante aussi car elle est liée à une certaine nostalgie. La plupart des films que j'ai découvert en étant tout petit, les voir en V.O. ça fait un choc.


Clair que passer de "Nom de Zeus" à "Great Scott" ça fait bizarre. :lol:

D'ailleurs

[mode vieux routard]
J'ai souvenir de nombre de réactions surprises, voire choqué en 2004 quand l'OT est sortie en DVD. En effet pour beaucoup de gens c'était la première fois qu'ils voyaient l'OT en VO... et forcément ça fait un choc quand on n'a connu que le VF. :transpire:
[/mode vieux routard]

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24267
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar north-america » Ven 21 Aoû 2015 - 20:52   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Indiana Solo a écrit:Même si on n'est pas bilingue, justement, regarder les films en VOSTFR n'est que bénéfique pour perfectionner son anglais. De plus, même si effectivement on perd au moins autant en sens avec une VF qu'une VOSTFR, la VF dénature souvent le jeu d'acteur. La VF ne me dérange pas quand elle est bien faite et j'ai un profond respect pour les doubleurs, mais le choix est vite fait en ce qui me concerne : VO > VF.

-- Edit (Ven 21 Aoû 2015 - 20:37) :

Après je respecte évidemment ceux qui préfère la VF, tout est une question de choix.


Entièrement d'accord avec ça :jap:

Même si la traduction des sous-titres laisse parfois un peu à désirer, je trouve que ça reste de bonne facture. Pour ma part, je ne lis les sous-titres uniquement en cas d'incompréhension du sens général d'une réplique, ils ne sont qu'un "support", ça ne gâche en rien mon visionnage.

La VO c'est l'oeuvre originale, telle que l'a voulue le réalisateur/auteur.
La VF est une réinterprétation des dialogues et du jeu des acteurs, qui peut être très différente.
Dans la plupart des pays les films étrangers sont sous-titrés (sauf les cartoons pour enfants). Il n'y a qu'une minorité qui se permet de retoucher les oeuvres.

Et je n'ai pas le sentiment de manquer ce qu'il se passe à l'écran : le cerveau et la vue s'adaptent rapidement à ce rythme analytique et il est très improbable de louper quoi que ce soit à l'écran.

Mais je respecte totalement ceux qui préfèrent les VF, meme si j'ai plus de mal ayant perdu l'habitude avec le temps (impossible de regarder un film avec Christian Bale en VF par exemple).

EDIT : Mais je ne cache pas que j'aime encore regarder certains films des 80's et 90's en VF :D (nostalgie + bonne adaptation, ce qui de moins en moins le cas aujourd'hui, avec les sorties mondiales...)
north-america

 
 

Messagepar Bubu01 » Mar 25 Aoû 2015 - 12:38   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Bon, pour donner mon avis dans ce débat :)

Tout d'abord, sur le côté "Regarder en VOSTFR me permet d'apprendre la langue", j'ai de gros doutes sur l'efficacité de processus. JE regarde beaucoup de séries en VOSTFR, et comme j'ai le nez constamment sur les sous titres, je ne pense pas que cela puisse m'apporter grand chose pour améliorer mon anglais. Quelques expressions, éventuellement. Regarder en VOST avec sous titres anglais serait déjà plus utile, mais si c'est un film qu'on ne connais pas par cœur, on va passer à côté de beaucoup de choses. Et comme effectivement les sous titres sont souvent très différentes des dialogues (pour des contraintes de temps évidentes) ce n'est pas forcément une bonne méthode.

Après que l'on se serve de films en VO comme support pour apprendre une langue oui, mais il faut lancer le film avec l'idée d'étudier les dalogue dans une méthode "scolaire" on va dire (ne pas hésiter à se repasser les dialogues, plusieurs fois, etc...).

Bref, c'est peut être différents pour certains, mais regarder chaque semaine les dernier Game of Thrones en VOSTFR ne m'a pas fait progresser en anglais d'un pouces, ça c'est une certitude.

Après, en ce qui me concerne, ce qui me gêne le plus quand je regarde une VOST, ce n'est pas la difficulté à lire les sous titres, c'est systématiquement la sensation de manquer toute une partie du fil ou de l'histoire justement parce que j'ai les yeux collés sur les sous titres. Je pense que pour réussir à apprécier une scène, un dialogue, il est important d'avoir les yeux fixés sur les visages des comédiens. C'est très personnel, mais les sous titres m'attirent les yeux, et il m'est arrivé très souvent après avoir revu des épisodes en VF de bien plus réussir à m'attacher aux personnages que lors de mon visionnage en VO.

D'ailleurs cette histoire de sous titres, ça me le fait aussi avec des VF. Sur certains jeux vidéos, on a parfois des cinématiques en VF et les sous titres (français aussi) ne sont pas désactivables. Et bien je me rends compte que j'ai beaucoup de mal à m'en détacher les yeux. ça me l'a fait aussi récemment, ou j'ai visionné des épisodes de Doctor Who (saison 8) dont les sous titres français étaient incrustés dans la vidéos (pourtant en VF), et j'ai trouvé ça très pénible...

Bon j'imagine que tout ça, ça dépend de chacun. Je trouve très bien qu'aujourd'hui on puisse choisir entre VO et VF aussi facilement (peut être pas dans les salles de ciné cela dit). Et j'espère que ça pourra être le cas longtemps. J'ai toujours considéré comme une préférence personnelle de regarder des VF (ce qui ne veut pas dire que certaines ne me navrent pas... En particulier dans l'adaptation... On pourrait parler du Captain Glaçon et des Bulldogs dans The Flash... ), mais ce n'est pas pour ça que j'ai pour habitude de dire a ceux qui regardent des VO qu'ils se trompent ou qu'ils n'y comprennent rien. Du coup, je n'aime pas non plus quand c'est l'inverse qui se produit.

La VO c'est l'oeuvre originale, telle que l'a voulue le réalisateur/auteur.
La VF est une réinterprétation des dialogues et du jeu des acteurs, qui peut être très différente.
Dans la plupart des pays les films étrangers sont sous-titrés (sauf les cartoons pour enfants). Il n'y a qu'une minorité qui se permet de retoucher les oeuvres.


Lorsqu'elle est bien faite, le VF peut être, pour le spectateur français, plus proche du message que le réalisateur a voulu lui faire passer, si elle parvient à mieux lui communiquer les émotions voulue. Après on est d'accord, ça rajoute une couche qui est parfois très aléatoire.

En ce qui concerne le doublage dans d'autres pays, il faut aussi savoir que dans beaucoup de cas, ce ne sont pas des doublages comme on l'entend chez nous, où les voix sont remplacées. Ce sont des doubles types documentaires ou télé réalité MTV, dans lesquels, ce sont les 2/3 même comédiens qui parlent par dessus les vois originales. Dans ces cas là, on est bien d'accord, c'est insupportables pour un film/série.
Entre le Roi Arthur qu'est pas capable de dénicher son Graal et la Reine qu'est con comme une chaise !
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II
Bubu01
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5084
Enregistré le: 09 Avr 2004
Localisation: France
 

PrécédenteSuivante

Retourner vers Postlogie


  •    Informations