Informations

IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum

Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Les épisodes fondateurs du mythe Star Wars composent la Trilogie Originale. Que vous soyez fans de la première heure, ou que vous ayez découvert la Saga dans l'ordre chronologique, vous trouverez dans ce forum de quoi abreuver votre soif de connaissances sur les premiers films à être sortis.

Retourner vers Trilogie

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.

Messagepar Sokraw » Ven 30 Mai 2014 - 10:55   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

ce qui me gène c'est plutôt les traductions hasardeuse, voir même les traductions de titres anglais.. .en Anglais! et avec un titre plus con de préférence. Par exemple "Virgin Territories" qui en France s'apelle "Medieval Pie" (histoire de surfer sur le succès des American Pie), ou "No Strings Attached" qui devient "Sex Friends" (désolé je n'ai que des mauvais films comme exemple!).

Qu'on garde le titre original ne me parait pas du tout gênant, de la même manière qu'on ne traduit pas les titres d'album et de chansons d'artistes étrangers.

Mais pour en revenir à SW, la trilo bénéficie d'un doublage qui à la fois montre le pire qui puisse exister en terme de fidelité (changements de noms hasardeux) mais le meilleur au niveau de l'interprétation. Globalement on voit l'intérêt d'une réinterprétation par rapport aux VF de la prélo qui sont plus sages et plus fidèles mais bcp moins intéressantes et typées, du coup.
Un exemple, la voix de Solo, qui ne ressemble pas du tout à celle d'Harrisson Ford, mais qui reste culte pour bcp (même si perso je préfère celles de Indy 1 et 3) et qui apporte une touche spéciale au personnage d'Han Solo.
De la même manière, la traduction du titre "la guerre des étoiles" reste toute spéciale pour moi, c'est surement du à une certaine nostalgie, mais elle possède bcp de charme, et il n'était pas nécessaire qu'on passe à l'appellation générique "Star Wars" même si en soit il n'y a aucune incohérence à utiliser le terme original.
"I'm afraid that unconditional love isn't really love at all"
Sokraw
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5080
Enregistré le: 29 Avr 2009
 

Messagepar Uttini » Ven 30 Mai 2014 - 13:58   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

Sokraw a écrit:La traduction du titre "la guerre des étoiles" reste toute spéciale pour moi, c'est surement du à une certaine nostalgie, mais elle possède bcp de charme, et il n'était pas nécessaire qu'on passe à l'appellation générique "Star Wars" même si en soit il n'y a aucune incohérence à utiliser le terme original.

+1000 ! Mais je crois que c'est beaucoup un truc de vieux fans. Les nouveaux n'auront pour ainsi dire jamais affaire à ce terme et à son charme désuet. Dommage. Je trouvais que "La Guerre des Etoiles" sonnait parfaitement bien, même en remplacement global de "Star Wars".
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22527
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar north-america » Ven 30 Mai 2014 - 18:03   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

Si seulement on avait une Loi 101 en France comme au Québec...


Oh non, par pitie, j'ai vecu 1 an au Quebec, et il n'y a pas plus liberticide et ridicule que cette loi.

La francisation du Quebec c'est une vaste blague, beaucoup de traductions sont a mourir de rire (ex : Fast and furious qui devient Rapide et dangereux... :roll: )
north-america

 
 

Messagepar Uttini » Ven 30 Mai 2014 - 18:14   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

Bien entendu, je ne parlais pas de la francisation à outrance qui oblige même à retoucher les photos pour y mettre du français à la place de l'anglais (une amie de la famille au Québec était infographiste et ne faisait que ça pour une maison d'édition). Mais l'esprit de cette loi n'est pas mauvais en soi. OK, certaines traductions sont discutables, voire parfois ridicules; mais c'est tout de même plus agréable de voir des titres dans ta langue que tout le temps des titres en anglais.
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22527
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar grand-yoda » Ven 30 Mai 2014 - 20:31   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

Uttini a écrit: Mais pourquoi ne pas adopter une version française qui claque plutôt que de l'anglais auquel personne n'entendra rien ? "days of future past" un anglophone peut saisir la nuance (encore que) mais "Futur antérieur", titre français du comics, était excellent.


Ta remarque me fait penser à un très bon film avec Bruce Willis dont le titre français évoque une image et un sens bien meilleurs je trouve que le titre original quand on voit ce qu'est le film: "Piège de Cristal" au lieu de "Die Hard".
Et il y en a d'autres bien-sûr.
Star Wars n'appartient à personne, la créature se défait toujours de son créateur, c'est prédestiné et même nécessaire.
grand-yoda
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 631
Enregistré le: 19 Jan 2014
Localisation: Région parisienne
 

Messagepar Sokraw » Sam 31 Mai 2014 - 0:12   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

... avec en l'occurence une tour qui n'est pas en cristal, et un titre français qui ne pouvait pas être repris pour les suites!
"Die Hard" était difficilement traduisible en français pour le coup, je comprend qu'ils aient tenté autre chose.
"I'm afraid that unconditional love isn't really love at all"
Sokraw
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5080
Enregistré le: 29 Avr 2009
 

Messagepar Gorkh » Sam 31 Mai 2014 - 11:42   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

Sokraw a écrit:... avec en l'occurence une tour qui n'est pas en cristal, et un titre français qui ne pouvait pas être repris pour les suites!
"Die Hard" était difficilement traduisible en français pour le coup, je comprend qu'ils aient tenté autre chose.

Bah, ils pouvaient repartir avec les "piège" si ils voulaient.
Après, le cristal, je vois pas le problème. C'est une image par rapport à la tour de verre.
Excellent titre, j'ai trouvé.
-Et pendant ce temps-là, sur Dathomir, les Rancors se reproduisaient...

J.J. c'est pour Jar-Jar, non ?
Gorkh
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3779
Enregistré le: 08 Fév 2003
Localisation: La Bretagne, çA VOUS GAGNE !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
 

Messagepar Tomas Gillespee » Sam 31 Mai 2014 - 12:43   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

Piège Dans Les Cieux, Piège Dans La Cité... :D
"_Parce qu'il est la suite que SW mérite. Pas celle dont on a besoin aujourd'hui... Alors nous le dénigrerons. Parce qu'il peut l'endurer. Parce qu'il n'est pas attendu. C'est un scénario silencieux... qui grandit sans cesse. C'est l'UE."
Tomas Gillespee
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5114
Enregistré le: 14 Sep 2007
 

Messagepar setovegeta » Sam 31 Mai 2014 - 13:01   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

...Piégé avec un Geek, Piège chez Poutine.
"Je tirerais d'eux une grande vengeance, je leur ferais subir un châtiment furieux, alors ils connaîtront que je suis le Seigneur quand je me vengerais d'eux" Ezechiel (25, 17)
setovegeta
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 46
Enregistré le: 14 Oct 2005
Localisation: Arras, 62
 

Messagepar Gorkh » Sam 31 Mai 2014 - 13:26   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

Tomas Gillespee a écrit:Piège Dans Les Cieux, Piège Dans La Cité... :D

Piège céleste, Piège urbain.
Piège de silicone (ah celui là, je l'aime bien mais ça aurait fait un titre plus classe que le film lui-meme).
et pour le 5 heu.... Piège de trop ? :x
-Et pendant ce temps-là, sur Dathomir, les Rancors se reproduisaient...

J.J. c'est pour Jar-Jar, non ?
Gorkh
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3779
Enregistré le: 08 Fév 2003
Localisation: La Bretagne, çA VOUS GAGNE !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
 

Messagepar Sergorn » Sam 31 Mai 2014 - 13:32   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

Ce qui est rigolo c'est qu'ils ont utilisé le "Pièges" pour d'autress films sans rapport pour cette raison - notamment Piège en Haut Troubles avec Bruce Willis. :o

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24217
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar grand-yoda » Sam 31 Mai 2014 - 13:41   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

Piège de cristal est en effet un excellent titre trouvé pour la VF, le héros est enfermé dans cette tour de verre or le cristal est aussi un type de verre précis avec toute une imagerie qu'implique ce terme qui se prête parfaitement au film.

L'idée d'un tel scénario et du titre en VF ont été repris également pour Piège en haute mer avec Steven Seagal qui pour le coup fonctionne bien là aussi.
Star Wars n'appartient à personne, la créature se défait toujours de son créateur, c'est prédestiné et même nécessaire.
grand-yoda
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 631
Enregistré le: 19 Jan 2014
Localisation: Région parisienne
 

Messagepar Fabien Lyraud » Sam 23 Aoû 2014 - 12:45   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

J'ai cru comprendre que la phrase de Tarkin "les jedi sont morts ou en fuite dans toute la galaxie" est aussi une erreur de traduction.
Fabien Lyraud
Jedi SWU
 
Messages: 2437
Enregistré le: 15 Fév 2003
Localisation: St léonard
 

Messagepar Uttini » Dim 24 Aoû 2014 - 14:43   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

Ah bon, il dit ça Tarkin ? Quand ça ? Moi j'ai compris dans la VF "les Jedi sont morts et leur fluide s'est tari dans toute la galaxie".
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22527
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Sokraw » Dim 24 Aoû 2014 - 15:34   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

tout à fait, d'accord avec Uttini :jap:
"I'm afraid that unconditional love isn't really love at all"
Sokraw
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5080
Enregistré le: 29 Avr 2009
 

Messagepar Sergorn » Dim 24 Aoû 2014 - 19:02   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

C'est bien ce que dit la VF. Il n'est jamais question de fuite de Jedi.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24217
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar SolidSnoke » Sam 28 Nov 2015 - 12:38   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

Un petit article sur les coulisses de l'adaptation française d'Un Nouvel Espoir :

http://www.premiere.fr/Cinema/News-Cine ... s-origines
SolidSnoke

 
 

Messagepar Uttini » Sam 28 Nov 2015 - 16:42   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

Cet article reprend beaucoup de la section sur le doublage de la Trilogie inclus dans le bouquin "la Saga vue de france"...
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22527
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Sokraw » Sam 28 Nov 2015 - 16:57   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

effectivement, mais le bouquin est cité en fin d'article.
"I'm afraid that unconditional love isn't really love at all"
Sokraw
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5080
Enregistré le: 29 Avr 2009
 

Messagepar Neow » Lun 30 Nov 2015 - 8:09   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

Article intéressant. Du coup ça donne envie de lire le bouquin !
"Mince !" - Kyle Katarn, assistant au duel entre Luke Skywalker et Desann
Neow
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 6093
Enregistré le: 07 Oct 2005
Localisation: Alsace
 

Messagepar darkfunifuteur » Lun 30 Nov 2015 - 8:21   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

maitreikrit a écrit:et les fameux "modèles de combat corellis à double rayon" WTF :x c'est les caisses à savon qui servent de chasseurs pour l'empire ? :D

Justement, en lisant la Princesse & co, je me suis demandé à quoi ça pouvait ressembler ces bidules à double rayon ( rayon ? rayon d'action ? )
En vo c'est juste des gros vaisseaux corelliens :
I've outrun Imperial starships. Not the local bulk cruisers mind you, I'm talking about the big Corellian ships now.
:neutre:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
darkfunifuteur
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 15206
Enregistré le: 19 Nov 2004
Localisation: le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
 

Messagepar Sergorn » Lun 30 Nov 2015 - 8:45   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

J'ai toujours pensé que les "double rayons" faisaient référence aux "Twin Ion Engines" des TIE mais vu que ce n'est pas évoqué par la VO je ne sais pas d'où ils auraient sorti ça. :neutre:

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24217
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar SolidSnoke » Lun 30 Nov 2015 - 9:00   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

C'est vrai que cette erreur là est rarement évoquée et pourtant toute aussi "savoureuse" que les autres. :D
SolidSnoke

 
 

Messagepar dusse6 » Lun 30 Nov 2015 - 10:36   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

J'ai aussi toujours pensé qu'il parlait des Tie. Les doubles rayons évoquant les ailes des Tie. Était ce à cela que les doubleurs songeaient? Mystère et boule de gomme.
dusse6
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1179
Enregistré le: 01 Mar 2013
 

Messagepar Uttini » Lun 30 Nov 2015 - 12:21   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

Bah, c'est surtout qu'il fallait trouver un truc qui colle avec le mouvement des lèvres de Solo tout en gardant un certain style.
Et ils n'avaient aucune des informations que nous possédons actuellement pour savoir exactement ce qu'était un Imperial starship, un local bulk cruiser ou un big Corellian ship.
Et en plus, ils devaient se dire : personne ne sait ce que c'est, personne ne verra la VO (ce n'était pas courant à l'époque), et ça sonne très "science-fiction", donc ça colle. J'imagine qu'ils ne se doutaient pas que près de quarante ans après on décortiquerait encore leurs maladresses d'adaptation française.
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22527
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar baron_tagge » Lun 30 Nov 2015 - 15:13   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

dusse6 a écrit:J'ai aussi toujours pensé qu'il parlait des Tie. Les doubles rayons évoquant les ailes des Tie. Était ce à cela que les doubleurs songeaient? Mystère et boule de gomme.


Pour moi c'est évident que c'était ça, ils avaient les TIE en tête. En VO c'était probablement une réplique gratuite qui ne renvoyait à rien. Pour voir comment on a retconné tout ça faudrait faire un tour sur Wookieepedia. Par élimination, peut-être le "forceur de blocus" du début du film. Il est bien produit par la Corellian Engineering Corporation et utilisé entre autres par l'Empire.

Sinon, comment blâmer les erreurs de la VF, quand la VO comporte elle aussi sa part de pépites. Comme le fameux "raid de Kessel en moins de 12 parsecs." Le parsec est une unité de distance, pas de temps. Alors qu'il va de soi que Lucas avait une idée de vitesse en tête.

Typique des années 70. Peu importe la cohérence, il fallait avant tout de l'exotisme. :neutre:
"By your own hands you may prevent your own defeat, but the opportunity to defeat your rival is provided by the rival himself."
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
baron_tagge
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1385
Enregistré le: 25 Juil 2006
 

Messagepar darkfunifuteur » Lun 30 Nov 2015 - 19:34   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

Pour voir comment on a retconné tout ça faudrait faire un tour sur Wookieepedia.

Justement, j'en revenais : y a pas de liste de modèles produits pendant la GCG par la CEC. :(

Une corvette CR90 étant a peu près 5 fois plus longue, 2 fois plus haute que le Faucon mais fait 15 MGLT de moins. :neutre:

Les choix de traduction dans La Princesse & cie étant un peu hasardeux, je cherche un historique des modifications de la vf au fil des versions.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
darkfunifuteur
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 15206
Enregistré le: 19 Nov 2004
Localisation: le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
 

Messagepar Netrakyram » Lun 30 Nov 2015 - 23:33   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

baron_tagge a écrit:Sinon, comment blâmer les erreurs de la VF, quand la VO comporte elle aussi sa part de pépites. Comme le fameux "raid de Kessel en moins de 12 parsecs." Le parsec est une unité de distance, pas de temps. Alors qu'il va de soi que Lucas avait une idée de vitesse en tête.


Il me semble avoir lut quelque part qu'il ne s'agit pas d'une erreur : le raid de Kessel, qui est une sorte de "route" si j'ai bien compris, ferait près de 15 parsecs (?) et donc le fait de dire de l'avoir fait en 12, permet de mettre en avant les talents du pilote et la fiabilité du vaisseau (le Raid étant connu pour être une zone instable, prendre des raccourcis est très déconseillé). Je crois que c'est dans les fascicules Altaya de la maquette du Faucon. Je jetterais un œil dedans pour vérifier. :wink:
F2P/Netrakyram/Avant-Garde/DPS/50
"Même les étoiles, un jour, meurent" Star Wars III (novélisation)
#TeamSnokeIsTheOther #TeamReyIsNoLastName
Netrakyram
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 563
Enregistré le: 23 Jan 2013
Localisation: Rouen
 

Messagepar Sokraw » Mar 01 Déc 2015 - 0:13   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

c'est à peu près ça, mais c'est un retcon pour essayer de trouver une justification à l'erreur de Lucas ;)
"I'm afraid that unconditional love isn't really love at all"
Sokraw
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5080
Enregistré le: 29 Avr 2009
 

Messagepar darkfunifuteur » Mar 01 Déc 2015 - 2:01   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

Le wookiee dit que dans la quatrième version du script, une note pour "Kessel Run" présente la réplique d'Han comme une vantardise à laquelle Ben ne réagit pas.

Ensuite Lucas le justifiait effectivement en racontant que le navi-ordinateur du Faucon est trafiqué pour calculer les trajets les plus courts.
Dans la Trilo Solo, c'est les distorsions spatio-temporelles des trou noirs de la Gueule qui permettent à Solo de réduire le trajet.
Modifié en dernier par darkfunifuteur le Mar 01 Déc 2015 - 12:43, modifié 1 fois.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
darkfunifuteur
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 15206
Enregistré le: 19 Nov 2004
Localisation: le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
 

Messagepar Netrakyram » Mar 01 Déc 2015 - 9:10   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

Ok, merci Sokraw et darkfunifuteur, ça m'évitera de fouiller dans mon bazar :transpire:

Donc c'est plus un élément qui prête à confusion qu'une erreur ? :whistle:

C'est ça qu'il y a de sympa avec SW : tout l'univers est posé, on s'arrête pas toute les 5 min pour nous dire "blabla-voilà-comment-ça-marche" mais le souci c'est que ça peut entrainer quelques interrogations. :cute:
F2P/Netrakyram/Avant-Garde/DPS/50
"Même les étoiles, un jour, meurent" Star Wars III (novélisation)
#TeamSnokeIsTheOther #TeamReyIsNoLastName
Netrakyram
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 563
Enregistré le: 23 Jan 2013
Localisation: Rouen
 

Messagepar Jaghano » Jeu 24 Déc 2015 - 23:14   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

Petite question : est ce qu'un jour on aura le droit à une correction de l épisode 4? (Chico chiktaba z6p0 jabba le forestier étoile noire etc...)
Tu étais l'Élu, c'était toi ! La Prophétie voulait que tu détruises les Sith, pas que tu deviennes comme eux ! Tu devais amener l'équilibre dans la Force, pas la condamner à la nuit ! Nous étions comme des frères. Je t'aimais Anakin.
Jaghano
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 386
Enregistré le: 28 Nov 2014
 

Messagepar darkfunifuteur » Ven 25 Déc 2015 - 1:06   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

Un remake ! :P
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
darkfunifuteur
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 15206
Enregistré le: 19 Nov 2004
Localisation: le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
 

Messagepar TheStarkiller » Ven 25 Déc 2015 - 10:44   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

Le remake on l'a eu, c'est l'episode VII :sournois:
TheStarkiller
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 487
Enregistré le: 22 Aoû 2004
Localisation: Une Galaxie lointaine, très lointaine...
 

Messagepar Jaghano » Ven 25 Déc 2015 - 11:23   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

darkfunifuteur a écrit:Un remake ! :P


TheStarkiller a écrit:Le remake on l'a eu, c'est l'episode VII :sournois:


:lol:

Nan mais quand je vois qu'ils ont été capables de rajouter la vraie tête de l'empereur, d'améliorer les images et de rajouter le nooooooooooon de Vador je pensais qu'il y aurait moyen de refaire un doublage sur les quelques mots qui vont pas sans que ça se voit de trop. Après je m'y connait pas du tout pour savoir si c'est faisable mais je m'interrogeais sur sa possiblité
Tu étais l'Élu, c'était toi ! La Prophétie voulait que tu détruises les Sith, pas que tu deviennes comme eux ! Tu devais amener l'équilibre dans la Force, pas la condamner à la nuit ! Nous étions comme des frères. Je t'aimais Anakin.
Jaghano
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 386
Enregistré le: 28 Nov 2014
 

Messagepar Sergorn » Ven 25 Déc 2015 - 12:34   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

Redoubler un mot par ci par là c'est une très mauvaise idée- ils l'ont fait sur Akira afin de corriger les erreurs originales (Kaneda au lieu de Kénéda etc....) et c'est absolument immonde. Passons sur le fait que beaucoup de comédiens originaux sont soit morts (Francis Lax, François Chaumette, George Aminel), soit à la retraite (Roger Carel, Evelyn Selena), ou ont vu leur voix beaucoup changé (Dominique Colignon-Maurin).

La vérité simple c'est que s'ils avaient corrigé toutes les erreurs, il aurait fallu redoubler intégralement L'OT à l'époque de l'édition spéciale. Ils ne l'ont pas fait et maintenant c'est trop tard à moins de changer TOUTES les voix.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24217
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar darkfunifuteur » Ven 25 Déc 2015 - 14:04   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

Et même si y a des horreurs, y a, à côté, des perles qui sont devenus cultes.
Je pense qu'un redoublage intégrale serait assez mal pris.


Le remake on l'a eu, c'est l'episode VII :sournois:

:D :lol:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
darkfunifuteur
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 15206
Enregistré le: 19 Nov 2004
Localisation: le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
 

Messagepar Uttini » Ven 25 Déc 2015 - 19:25   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

Bah, ils ont complètement redoublé Rencontres du 3ème Type et ET, et personnellement je n'ai pas aimé du tout. L’intonation des doubleurs ne colle plus du tout même si le texte est identique. En fait, l’intonation change avec l'époque, un film des années 70 doublé dans les années 2000, ça se sent à 15 pas. Perso je suis complètement contre une redoublage de l'Episode IV. Je l'ai découvert ainsi en 77, je l'ai vu ainsi pensant presque vingt ans (on n'accédait pour ainsi dire jamais de VO avant l’avènement des DVD), et je redis une nouvelle fois que les "erreurs" n'en sont pas. Des choix de traduction maladroits, certes, mais pas des erreurs.
Moi, j'aurais bien voulu vous y voir, vous qui criez à l'erreur aujourd'hui, pour doubler un Star Wars en 1977 sans aucune référence de ce que devait être Star Wars.
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22527
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Sergorn » Ven 25 Déc 2015 - 20:15   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

Bah tu vois personnellement je préfère le redoublage de E.T. (et je préfère aussi l'ES, merci Steven de l'avoir oubliée :roll: ). Déjà gamin quand j'ai vu E.T pour la première fois, j'ai pas pu supporter le "Euh Té" à la français. :transpire:

Après un redoublage de l'OT ne m'aurait pas gêné tant que l'originale était toujours présente sur l'édition originale du film. Mais c'est pas toujours gagné malheureusement. :neutre:

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24217
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Uttini » Sam 26 Déc 2015 - 17:09   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

Bon, oui je l'avoue, je trouve que le re-doublage de ET est moins pire que celui de Rencontres du 3ème Type (qu'au passage je préfère et de très loin en VO...). Et moi aussi je préfère et de loin l'Edition Spéciale. Elle est incluse, il me semble, sur les blu-ray, mais je ne l'ai pas visionnée pour voir si le doublage est celui d'avant ou le nouveau...
Je pense de toutes manières, que s'ils décident un jour de refaire un doublage de la Trilogie, ils ne nous demanderont pas notre humble avis. Mais nous ne retrouverons jamais les somme toute savoureuses répliques qu'elle contient, avec les voix de ceux qui ne sont plus du monde aujourd'hui. Même Roger Carel n'arrive plus à rendre la voix d'origine de notre Z6PO... Alors un autre acteur...
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22527
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar grand-yoda » Sam 26 Déc 2015 - 20:04   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

Le risque avec une redoublage est qu'ils enlèvent des mots devenus non politiquement corrects aujourd'hui pour les petites têtes blondes. Dans E.T., le mot "merde!" cité par un des jeunes personnages a été modifié il me semble.
Star Wars n'appartient à personne, la créature se défait toujours de son créateur, c'est prédestiné et même nécessaire.
grand-yoda
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 631
Enregistré le: 19 Jan 2014
Localisation: Région parisienne
 

Messagepar Guiis Becom » Sam 26 Déc 2015 - 20:33   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

Sergorn a écrit:La vérité simple c'est que s'ils avaient corrigé toutes les erreurs, il aurait fallu redoubler intégralement L'OT à l'époque de l'édition spéciale. Ils ne l'ont pas fait et maintenant c'est trop tard à moins de changer TOUTES les voix.

-Sergorn


Oui, c'était vraiment l'époque où il aurait fallu le faire, et doubler à nouveau la voix de Vador pour l'Episode IV. Parce que oui, le comédien est confome au jeu de James Earl Jones dans cet épisode, y'a pas de soucis, mais sa voix ne fait pas Vador, la voix de George Aminel est tellement parfaite pour le rôle que je trouve toujours ça regrettable. C'est l'une des raisons qui m'a d'ailleurs fait aller vers la VO, la cohérence au niveau des voix est (et c'est logique) parfaite en VO. En français, c'était perfectible à une époque, mais ça n'a pas été fait. Donc tant pis...
Guillaume
Guiis Becom
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3379
Enregistré le: 24 Juil 2010
 

Messagepar Sergorn » Sam 26 Déc 2015 - 20:57   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

D'ailleurs niveau redoublage de la Trilogie ça me rappelle que la VF du jeu Rebel Strike présentait moult séquence de la trilogie avec un nouveau doublage. Et comment dire... ça donne pas envie de voir un redoublage un jour. :transpire:

Uttini a écrit: Elle est incluse, il me semble, sur les blu-ray


Nope.

Comme Spielberg a très très mal supporté que son public l'accuse de vouloir faire disparaître l'E.T original et de ruiner leur souvenir d'enfance, il a baissé son froc devant les critiques et maintenant c'est l'ES qu'il tente de faire disparaître - et tant pis pour les gens qui auraient pu découvrir ce film ainsi en 2002. Le pire c'est qu'il me semble bien que c'est le seul film de Steven qui n'offre pas d'autre version en bonus, alors que même pour Close Encounter dont il déteste le montage "rallongée" à la demande du studio, il l'a proposée sur le Blu Ray.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24217
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Sokraw » Sam 26 Déc 2015 - 22:25   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

ne serait-ce que pour le début du film ou le vaisseau à la fin, j'aurai aimé avoir l'edition spéciale d'ET en BluRay :/
Quand au doublage, je ne le trouve pas mauvais du tout, mais celui d'origine est tellement bien et surtout ancré dans nos esprit...
Je n'arrive pas à imaginer un redoublage de ANH mais les phrases ajoutée par ci par là font tellement tâche!
"I'm afraid that unconditional love isn't really love at all"
Sokraw
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5080
Enregistré le: 29 Avr 2009
 

Messagepar ElSnail » Sam 26 Déc 2015 - 23:20   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

Je me suis fait une session ESB en vostfr ce soir. (en Blu-Ray) :)

J'avais oublié la qualité médiocre des sous-titres. Le choix des mots est à se cogner la tête dans les murs : non seulement le sens est souvent différent, mais en plus celui-ci est moins clair (mots compliqués alors qu'un synonyme simple constituant une traduction littérale du terme anglais est possible) :pfff: :grrr:
"Les escaliers montent ou descendent, selon le sens par lequel on les prend"
ElSnail
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 416
Enregistré le: 11 Nov 2015
 

Messagepar Uttini » Dim 27 Déc 2015 - 19:30   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

Jamais regardé en VOST. Toujours en VF ou VO sans sous-titres... Je vais essayer ça. Mais je pense que les sous-titres doivent différer selon les versions DVD/Blu-ray...
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22527
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Sergorn » Dim 27 Déc 2015 - 20:13   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

De mémoire ils avaient refait les sous titres en interne à LucasFilm au moment de la sortie DVD (là où avant on avait les sous titres fait lors des sorties cinémas/VHS fait par les traducteurs des films), et c'était assez médiocre avec pas mal d'erreurs et de transcriptions trop littérales (tout comme pour les traductions des bonus d'ailleurs). Je sais pas si les Blu-Ray utilisent les mêmes mais comme ils utilisaient les génériques d'ouvertures refaits et retraduits pour le DVD ça m'étonnerait pas.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24217
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar ElSnail » Dim 27 Déc 2015 - 23:39   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

D'ailleurs le texte d'ouverture (en français) parle "d'étoile de la mort" :D
"Les escaliers montent ou descendent, selon le sens par lequel on les prend"
ElSnail
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 416
Enregistré le: 11 Nov 2015
 

Messagepar Guiis Becom » Lun 28 Déc 2015 - 0:02   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

ElSnail a écrit:D'ailleurs le texte d'ouverture (en français) parle "d'étoile de la mort" :D


Et c'est la bonne expression ;)
Guillaume
Guiis Becom
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3379
Enregistré le: 24 Juil 2010
 

Messagepar ElSnail » Lun 28 Déc 2015 - 0:10   Sujet: Re: Les erreurs de la traduction française

Oui je sais :wink:

Mais cela est incohérent avec la vf.
"Les escaliers montent ou descendent, selon le sens par lequel on les prend"
ElSnail
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 416
Enregistré le: 11 Nov 2015
 

PrécédenteSuivante

Retourner vers Trilogie


  •    Informations