Informations

IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum

[Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs

L'Univers Star Wars, ce ne sont pas que des films. Romans, comics, beaux-livres... Venez discuter de tout ce qui repose sur un support papier ici, que cela fasse partie de la continuité officielle ou des "Legends" !

Retourner vers Littérature

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.

Comment traduire au mieux "Millenium Falcon" ?

Le Faucon Millénaire
44
27%
Le Falcon Millenium
70
43%
Le Millenium Condor
24
15%
L'Aigle Centenaire
24
15%
 
Nombre total de votes : 162

Messagepar Louve » Dim 17 Mar 2013 - 19:52   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

@ Darth Nelfe : Ah non, ça c'est autre chose. En anglais, c'est "mechno-chair". C'est un dispositif plutôt inconfortable qui fait office de chaise à porteurs mécanique et qui, dans le cas de celle de Gunray, est dotée d'un holoprojecteur.

C'est l'outil dont se servent les Neimoidiens, pas Palpatine (mais c'est un usage détourné)

@ Jagen : oui, je crois que c'est ce que je vais choisir pour éviter l'anglicisme de "station"
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Louve
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1134
Enregistré le: 16 Fév 2012
 

Messagepar Ethan Iktho » Lun 18 Mar 2013 - 5:48   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Pour moi (mais ça n'engage que moi) :
holocom station = poste holocom.

Parce que "poste" offre l'avantage de ne pas désigner un écran, et que ça laisse au lecteur le soin de visualiser la chose. Par ailleurs, et soit dit entre traducteurs, c'est vachement mieux quand tu peux traduire dans le même paragraphe "holocom station" par "poste (holocom)", "écran", "console", etc., sachant que les auteurs anglophones ne lésinent pas sur les répétitions, et qu'en français on se tortille toujours le neurone pour rendre le texte plus fluide.

J'ai aussi remarqué qu'assez bizarrement les auteurs VO ne se mettent pas toujours d'accord entre eux sur la terminologie SW, d'où certains problèmes pour les trads VF. :neutre:

Pour "chair", et quel que soit ce qui précède ce mot, perso je préfère le terme "siège".
mechno-chair : mecnosiège ? (juste une idée)

Pour ce qui est de tous les systèmes dits "comm" en VO, je crois que j'avais conservé le terme pour les romans de Traviss, et que ça passait plutôt bien.

Mais c'est sûr, tout ça demanderait à être, euh... Unifié. :D
Wrong in all the right ways. Right in all the wrong ways.
Ethan Iktho
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 264
Enregistré le: 21 Aoû 2010
Localisation: Intra-Muros
 

Messagepar Louve » Jeu 21 Mar 2013 - 16:55   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Je viens de remarquer que la fiche encyclo pour le vaisseau personnel de Maul s'appelle "Cimeterre" sur Star Wars universe. Vraiment ? On a déjà eu le nom de l'Infiltrateur traduit dans un roman star wars ? Pour moi, c'était resté Scimitar, non ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Louve
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1134
Enregistré le: 16 Fév 2012
 

Messagepar Chadax » Jeu 21 Mar 2013 - 17:22   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Dans Plagueis, c'est Scimitar. Le reste, je ne sais pas... :transpire:
Vieux schnock

Un magicien n'est jamais en retard. Ni en avance d'ailleurs. Il arrive toujours précisément à l'heure prévue.
Chadax
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 27840
Enregistré le: 06 Avr 2005
Localisation: Fontainebleau
 

Messagepar Jagen Eripsa » Jeu 21 Mar 2013 - 17:41   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Il vaut mieux privilégier la version anglaise pour les vaisseaux nommés. Donc Scimitar. :oui:
“Nulla dies sine linea.” - Pline l'Ancien
Jagen Eripsa
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 23553
Enregistré le: 07 Fév 2012
Localisation: Aunis Prime
 

Messagepar Louve » Jeu 21 Mar 2013 - 17:45   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Jagen Eripsa a écrit:Il vaut mieux privilégier la version anglaise pour les vaisseaux nommés. Donc Scimitar. :oui:


Mouais... c'est quand même loin d'être une règle appliquée à chaque fois...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Louve
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1134
Enregistré le: 16 Fév 2012
 

Messagepar Jagen Eripsa » Jeu 21 Mar 2013 - 18:03   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Malheureusement. :(
“Nulla dies sine linea.” - Pline l'Ancien
Jagen Eripsa
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 23553
Enregistré le: 07 Fév 2012
Localisation: Aunis Prime
 

Messagepar Louve » Jeu 21 Mar 2013 - 22:48   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Jagen Eripsa a écrit:Malheureusement. :(


Je ne dirais pas ça.
Dans un univers où l'anglais n'a pas plus d'existence que le français, je ne trouve pas ça si évident qu'il faille garder le nom anglais, surtout quand le nom d'origine a un sens (avec parfois des jeux de mot ou des effets d'échos dans le texte qui, du coup, ne peuvent plus vraiment être retranscrits).

Après, il y a beaucoup de noms qui passent beaucoup moins bien en français qu'en anglais, c'est sûr, mais c'est un autre pb...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Louve
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1134
Enregistré le: 16 Fév 2012
 

Messagepar Jagen Eripsa » Jeu 21 Mar 2013 - 22:52   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Louve a écrit:Après, il y a beaucoup de noms qui passent beaucoup moins bien en français qu'en anglais, c'est sûr, mais c'est un autre pb...


C'est surtout de ça que je parlais. :D

Prenons quelques exemples :
Millenium Falcon --> Faucon Millenium = Good !
Iron Fist --> Poing d'Acier = Good !
Executor --> Executeur = Bad !
Devastator --> Devastateur = Bad !
Chimaera --> Chimère = Very Bad !


C'est une question de sonorités. :neutre:
“Nulla dies sine linea.” - Pline l'Ancien
Jagen Eripsa
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 23553
Enregistré le: 07 Fév 2012
Localisation: Aunis Prime
 

Messagepar Red Monkey » Jeu 21 Mar 2013 - 22:54   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Ou est ce qu'ils ont osé traduire Chimaera par Chimère ? :grrr:
C'est mon vaisseau impérial préféré :cry:
Red Monkey
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10236
Enregistré le: 14 Juin 2012
 

Messagepar Jagen Eripsa » Jeu 21 Mar 2013 - 22:56   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Itou. La traduction de la Croisade Noire du Jedi Fou est pleine d'inexactitudes sur ce point. Les Destroyers Stellaires deviennent des Super Destroyers, par exemple. :transpire:
“Nulla dies sine linea.” - Pline l'Ancien
Jagen Eripsa
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 23553
Enregistré le: 07 Fév 2012
Localisation: Aunis Prime
 

Messagepar Red Monkey » Jeu 21 Mar 2013 - 23:12   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Cycle Thrawn ? Incroyable m'en rappelle pas :paf:
Oui c'est vrai que parfois on se demande si l'Empire avait plusieurs superdestroyers (y en ont détruit combien les Rebelles après l'Executor ? Qui était censé être le seul^^)
Red Monkey
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10236
Enregistré le: 14 Juin 2012
 

Messagepar Louve » Jeu 21 Mar 2013 - 23:15   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Ah non, mais les "super star destroyer", ça existe comme terme !
Voir ici.
Ce sont des destroyers (stellaires) mais... plus grands.
Et l'adjectif "stellaire" n'est pas toujours conservé par soucis de légèreté, tout comme on ne dit pas toujours le "galactique" dans "République galactique".

Edit : Ah, vous voulez dire que tous les "star destroyers" sont devenus des "super destroyers" ?
Modifié en dernier par Louve le Jeu 21 Mar 2013 - 23:17, modifié 1 fois.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Louve
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1134
Enregistré le: 16 Fév 2012
 

Messagepar Jagen Eripsa » Jeu 21 Mar 2013 - 23:16   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Je réponds sur le topic approprié, en encyclopédie. :jap:

Louve --> Je sais, mais dans le cas présent il s'agit bel et bien d'une erreur. :wink:
“Nulla dies sine linea.” - Pline l'Ancien
Jagen Eripsa
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 23553
Enregistré le: 07 Fév 2012
Localisation: Aunis Prime
 

Messagepar Louve » Jeu 21 Mar 2013 - 23:19   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Ok, j'ai fini par comprendre... :oops:
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Louve
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1134
Enregistré le: 16 Fév 2012
 

Messagepar Tomas Gillespee » Ven 22 Mar 2013 - 7:02   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Dans le sabre noir il y avait eu ce problème aussi (je ne sais pas si ça vient de l'auteur ou du traducteur).
Le Marteau De Chevalier est décrit comme un Hyper Destroyer (en fait un Super Destroyer de type Executor tout simplement).
Le Destroyer Impérial ou Imperator est du type de celui de Vador au début du IV.
Le Super Destroyer est du type de celui de Vador dans le V (Executor).
"_Parce qu'il est la suite que SW mérite. Pas celle dont on a besoin aujourd'hui... Alors nous le dénigrerons. Parce qu'il peut l'endurer. Parce qu'il n'est pas attendu. C'est un scénario silencieux... qui grandit sans cesse. C'est l'UE."
Tomas Gillespee
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5114
Enregistré le: 14 Sep 2007
 

Messagepar link224 » Ven 22 Mar 2013 - 9:02   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Jagen Eripsa a écrit:Chimaera --> Chimère = Very Bad ! [/i]


Euh ? Dans LCNDJF, le Chimaera n'est pas traduit :transpire:
link224
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 32807
Enregistré le: 14 Fév 2009
Localisation: France
 

Messagepar Jagen Eripsa » Ven 22 Mar 2013 - 9:08   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Il me semblait que si. Je vérifierai ce week-end. :neutre:
“Nulla dies sine linea.” - Pline l'Ancien
Jagen Eripsa
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 23553
Enregistré le: 07 Fév 2012
Localisation: Aunis Prime
 

Messagepar link224 » Ven 22 Mar 2013 - 9:10   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Jagen Eripsa a écrit:Je vérifierai ce week-end.


J'avais vérifié avant de poster une ânerie, donc t'auras pas besoin de le faire (c'est d'autant plus facile que le nom du vaisseau est là dès la première page) :wink:
link224
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 32807
Enregistré le: 14 Fév 2009
Localisation: France
 

Messagepar Lain-Anksoo » Sam 23 Mar 2013 - 13:57   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Pour revenir sur les vaisseau j'attends de voir pour Fate of Jedi car Omen ça déchire plus que Présage mais si on le traduit pas il y aura des soucis de compréhension dans l'histoire (soucis qu'on a eu dans la trad des chroniques oubliées sur la Lost Tribe of the Sith ) :neutre:
Emmène-là, Jacen. Et embrasse Tahiri de ma part. [...] Lorsque l'explosion se produisit, Anakin n'était plus.
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
Lain-Anksoo
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 15092
Enregistré le: 16 Aoû 2010
Localisation: quelque part en orbite au-dessus de Myrkr à ressasser le passé... ......
 

Messagepar link224 » Sam 23 Mar 2013 - 14:44   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Le titre VF de FOTJ 2 est Présage, et je crois bien que Thierry Arson m'a dit qu'il traduisait également le nom du vaisseau :jap:
link224
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 32807
Enregistré le: 14 Fév 2009
Localisation: France
 

Messagepar Louve » Sam 23 Mar 2013 - 15:40   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Ben voilà. Un exemple concret que la règle n'est pas générale. Et que ça n'est pas nécessairement un mal.

Attention d'ailleurs à l'impression parfois un peu surfaite qu'en anglais, c'est plus cool (même si je suis d'accord pour dire que la sonorité passe mieux, parfois). Cette impression est surtout dû au fait que la signification du nom du vaisseau n''est pas immédiate.
Du coup, il y a soit un côté mystérieux, soit un côté initié ("moi je sais ce que ça veut dire" mais pas tout le monde.)
Or, ce n'est pas l'intention première en anglais. L'intention est de donner un nom simple qui porte sens au vaisseau.

Après il y a aussi un effet d'habitude. Jagen, tu trouves le nom français Faucon Millenium top, mais c'est surtout parce qu'on a tous découvert ce vaisseau sous ce nom là (enfin, y a eu Millennium condor aussi, mais ça n'a pas duré :) )
Grosses erreurs de traduction ou fantaisies mise à part, les traductions françaises de l'ancienne trilogie nous conviennent en grande majorité parce qu'on est très rare à avoir découvert les films en vo.

Si tu avais toujours lu Chimère à la place du Chimaera, ton impression aurait-elle été la même ? Alors que là, apparemment, tu connaissais ce vaisseau sous le nom de Chimaera avant de le retrouver appelé Chimère (En plus, le passage de 3 à 2 syllabes accentue l'impression de décalage. ça donne la sensation qu'il manque quelque chose...)
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Louve
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1134
Enregistré le: 16 Fév 2012
 

Messagepar Jagen Eripsa » Sam 23 Mar 2013 - 16:08   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

C'est aussi valable pour le Death's Head qui est traduit Tête de Mort. :transpire:

Enfin bon, on se comprend. :jap:
“Nulla dies sine linea.” - Pline l'Ancien
Jagen Eripsa
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 23553
Enregistré le: 07 Fév 2012
Localisation: Aunis Prime
 

Messagepar Tomas Gillespee » Sam 23 Mar 2013 - 23:37   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Après on peut considérer Chimaera comme un nom latin ! :jap:
"_Parce qu'il est la suite que SW mérite. Pas celle dont on a besoin aujourd'hui... Alors nous le dénigrerons. Parce qu'il peut l'endurer. Parce qu'il n'est pas attendu. C'est un scénario silencieux... qui grandit sans cesse. C'est l'UE."
Tomas Gillespee
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5114
Enregistré le: 14 Sep 2007
 

Messagepar Ethan Iktho » Dim 24 Mar 2013 - 0:46   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

D'accord avec Louve sur ses réflexions concernant la difficulté de trouver une trad. VF qui sonne aussi élégamment qu'en anglais. Surtout, en effet, quand le nom du vaisseau possède un sens ayant des répercussions quelconques dans l'histoire.

D'accord aussi avec Tomas pour Chimaera. D'ailleurs, je pense que tous les noms anglais ayant une sonorité plus ou moins latine (Chimaera, mais aussi Executor, Devastator, etc.) passent très bien en VF sans être traduits, à mon avis.

Pour les noms plus coton, ben... c'est plus coton à traduire, et en gros c'est du coup par coup. :neutre:
Wrong in all the right ways. Right in all the wrong ways.
Ethan Iktho
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 264
Enregistré le: 21 Aoû 2010
Localisation: Intra-Muros
 

Messagepar Juno_Eclipse » Lun 20 Mai 2013 - 14:37   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Bonjour,

Je fais appel à ceux qui auraient dans leur bibliothèque le Tome 8 en VF d'Héritage de la Force. Je suis en train de traduire Allies et il y a tout un passage où est retranscrit l'enregistrement du meurtre de Gilad Pellaeon. Comme il s'agit d'un enregistrement, le texte original du récit du meurtredans le T8 de Legacy of the Force est repris tel quel, j'aimerais donc aussi le reprendre. Cela concerne le chapitre 14 de"Sorry, sir, I had to speak to you" (quelque chose comme "Désolée, monsieur, je devais absolument vous parler" jusqu'à Pellaeon whispered "Quille" (Pellaeon murmura : "Quille"). Seuls les dialogues sont repris tels quels mais cela s'étend sur quelques pages alors je me demandais si quelqu'un avait ce bouquin et pouvait me photographier les 2 ou 3 pages en question, ce serait super.

Merci d'avance.
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 467
Enregistré le: 01 Déc 2008
Localisation: Carcassonne
 

Messagepar darkfunifuteur » Lun 20 Mai 2013 - 15:46   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Je t'ai scanné les 3 dernières pages du chapitre 14.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
darkfunifuteur
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 15248
Enregistré le: 19 Nov 2004
Localisation: le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
 

Messagepar Juno_Eclipse » Lun 20 Mai 2013 - 15:56   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Génial, merci !!
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 467
Enregistré le: 01 Déc 2008
Localisation: Carcassonne
 

Messagepar Juno_Eclipse » Jeu 08 Mai 2014 - 12:11   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Bonjour à ceux qui passeraient par là,

Je termine la traduction de The Last Jedi et j'ai quelques questions, principalement par rapport à des termes déjà traduits dans l'un ou l'autre roman mais dont je ne trouve pas trace sur le net. Je cherche la traduction de "garbage snipe", c'est un oiseau comestible originaire de Glottal. Il est apparu pour la première fois dans La Nouvelle Rébellion, vers la fin du chapitre 30. En français, un "snipe", c'est une bécassine (qui a donné son nom au personnage de BD), ça ne le fait pas trop Bécassine dans Star Wars :x , donc j'aimerais bien savoir quel terme avait été choisi en français.
Je vous colle le passage en VO, au cas où quelqu'un aurait ce bouquin dans sa bibliothèque et aurait le temps de regarder.

Merci d'avance.

"Oh," 3PO said. "I see. I hadn't thought of that. But you don't think Master Luke would take an X-wing with a detonator, do you? He would know, wouldn't he?" R2 moaned.

"Good heavens," 3PO said. "This is a much bigger mess than I thought."

By his best guess, he had been treading water for most of a day. But he had no real way to tell time. He could only judge by how often Nandreeson ate. And Nandreeson ate a lot. A sweet fly here, a mouthful of gnats there, a garbage snipe as a snack. Lando had never seen so much disgusting food. He was using it as a barometer, a way of keeping himself occupied.

He had to. Treading water was strenuous, but it didn't occupy the mind.
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 467
Enregistré le: 01 Déc 2008
Localisation: Carcassonne
 

Messagepar link224 » Jeu 08 Mai 2014 - 12:17   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Salut Axelle (et merci de l'information comme quoi c'est toi qui traduit The Last Jedi)

Le traducteur de l'époque ne s'était pas foulé. Le passage en VF est le suivant :

"Il ne mesurait plus la durée que par les repas de Nandreeson, les moucherons et les mouches qu'il gobait."

Et comme c'est la seule fois où le terme apparait :transpire:
link224
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 32807
Enregistré le: 14 Fév 2009
Localisation: France
 

Messagepar Juno_Eclipse » Jeu 08 Mai 2014 - 13:05   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Merci, Link. Mmm, au vu du passage dans le bouquin, ça ne m'étonne pas que ça ait été sucré. Ca me laisse donc toute liberté :)
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 467
Enregistré le: 01 Déc 2008
Localisation: Carcassonne
 

Messagepar Louve » Jeu 17 Juil 2014 - 10:43   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Hello,
Je reposte là une question posée sur le fil d'a new dawn :
Savez-vous si le starbird de l'emblème de l'alliance rebelle a déjà été traduit quelque part (genre oiseau stellaire ou autre)? Je sais qu'on parle aussi de phénix, mais je préfèrerais coller à l'original si possible (qui sait si l'idée du phénix n'arrivera pas plus tard...)

-- Edit (Jeu 17 Juil 2014 - 17:32) :

D'après link, le terme starbird serait traduit dans trois bouquins :

- Le Pouvoir de la Force II (roman)
- X-Wing : Un Piège nommé Krytos
- L'Héritage de la Force 1 : Trahison

L'un de vous en aurait-il un sous la main ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Louve
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1134
Enregistré le: 16 Fév 2012
 

Messagepar darkfunifuteur » Ven 18 Juil 2014 - 13:40   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Je n'ai pas trouvé l’occurrence "Starbird" dans les VO des dits romans mais le symbole y est bien évoqué.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
darkfunifuteur
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 15248
Enregistré le: 19 Nov 2004
Localisation: le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
 

Messagepar Louve » Ven 18 Juil 2014 - 14:55   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Oui, c'est le problème. J'ai même regardé dans une dizaine des romans listés par le wookiee pour l'article "alliance starbird" et je n'ai trouvé le mot lui-même nulle part. Surprenant.... Il faut bien que le terme ait été introduit à un moment ou à un autre !
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Louve
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1134
Enregistré le: 16 Fév 2012
 

Messagepar Tomas Gillespee » Ven 18 Juil 2014 - 15:42   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Moi j'ai une idée pour ce starbird. Pourquoi ne traduirait-on pas en français par Piafétoile ? :D
"_Parce qu'il est la suite que SW mérite. Pas celle dont on a besoin aujourd'hui... Alors nous le dénigrerons. Parce qu'il peut l'endurer. Parce qu'il n'est pas attendu. C'est un scénario silencieux... qui grandit sans cesse. C'est l'UE."
Tomas Gillespee
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5114
Enregistré le: 14 Sep 2007
 

Messagepar Louve » Ven 18 Juil 2014 - 15:57   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Bah voilà ! Pourquoi on se prend la tête ? :D

Edit: ne cherchez plus, on garde starbird en anglais.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Louve
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1134
Enregistré le: 16 Fév 2012
 

Messagepar Louve » Jeu 02 Oct 2014 - 14:59   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Hello,
L'un d'entre vous saurait-il si la boisson "spicebrew" a déjà été traduite quelque part ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Louve
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1134
Enregistré le: 16 Fév 2012
 

Messagepar link224 » Jeu 02 Oct 2014 - 15:55   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Dans le tome 2 de Medstar, c'est traduit par "vieille liqueur" :paf:
link224
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 32807
Enregistré le: 14 Fév 2009
Localisation: France
 

Messagepar Louve » Jeu 02 Oct 2014 - 16:02   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Mmmmh... Ok. Bon on va dire que tu ne m'as rien dit alors... ;)
(Merci pour la recherche, Link !)
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Louve
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1134
Enregistré le: 16 Fév 2012
 

Messagepar jedi-mich » Mar 18 Nov 2014 - 21:08   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

"S'il peut saigner...............on peut le tuer..............." : Major Dutch Schaefer
jedi-mich
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 30057
Enregistré le: 07 Oct 2004
Localisation: Aix en Provence
 

Messagepar Ethan Iktho » Mer 17 Déc 2014 - 2:14   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Rien qu'un certain passage rappellera à pas mal d'habitué/e/s un tas de débats devenus obsolètes, donc assez marrants avec le recul : http://bits.arte.tv/fr/episode/traducteur-translator

Par ailleurs il y a quelques autres trucs en rapport avec la traduction et le boulot de traducteur pas inintéressants, dans l'ensemble. :wink:
Wrong in all the right ways. Right in all the wrong ways.
Ethan Iktho
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 264
Enregistré le: 21 Aoû 2010
Localisation: Intra-Muros
 

Messagepar Louve » Jeu 23 Avr 2015 - 23:22   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Hello tout le monde,
Je viens de découvrir que le mot "kriffing" était, dans l'univers SW, l'équivalent de fricking (un synonyme de fucking un poil plus poli), et que le terme a déjà été utilisé dans tout un tas de livres (voir ici). Mais comme ça ne me rappelle rien, je viens quémander votre aide... :hello:
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Louve
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1134
Enregistré le: 16 Fév 2012
 

Messagepar dark susy » Jeu 23 Avr 2015 - 23:30   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Dans Dark Bane La voie de la Destruction, c'est traduit par "foutrement" ou "satané" :D
Kriffing disgrace is what you are! -> Tu devrais te sentir foutrement honteux !
You're worse than a kriffing zucca pig -> T'es pire qu'un satané porc zucca !

En fait ça revient assez souvent dans le bouquin, et des fois c'est pas vraiment traduit :
Of course I kriffing mean Bane! -> Bien évidemment que je parle de Bane !

Bref, aucun rendu spécifique à l'univers de SW au final...
Uttini !!
dark susy
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2040
Enregistré le: 25 Juil 2006
Localisation: Castres/Grenoble
 

Messagepar Louve » Jeu 23 Avr 2015 - 23:34   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Hum... Décevant... :( Pas de terme in-universe alors ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Louve
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1134
Enregistré le: 16 Fév 2012
 

Messagepar dark susy » Jeu 23 Avr 2015 - 23:43   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Ben non, je viens de vérifier sur les quelques passages de TOR Complots, et le mot est zappé la plupart du temps. :neutre:
Uttini !!
dark susy
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2040
Enregistré le: 25 Juil 2006
Localisation: Castres/Grenoble
 

Messagepar WedgeR7 » Jeu 23 Avr 2015 - 23:45   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Dans L'Héritage de la Force 9 - Invincible c'est pas traduit, laissé tel quel : Kriffing de Mandaloriens
Wedge Rejorhaad
WedgeR7
Staff SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 6488
Enregistré le: 14 Oct 2004
Localisation: Manda'yaim
 

Messagepar Louve » Jeu 23 Avr 2015 - 23:47   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Je regarderai demain dans mes Fate of the Jedi, parce qu'il me semble bien avoir croisé du jargon in-universe, mais je ne sais plus si c'était ça...
Merci pour ton aide en tout cas, Dark Susy !

@ WedgeR7 : Ah ? intéressant...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Louve
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1134
Enregistré le: 16 Fév 2012
 

Messagepar dark susy » Jeu 23 Avr 2015 - 23:58   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Et dans FOJ Omen, c'est traduit par "Nom d'un bantha!" :)
Uttini !!
dark susy
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2040
Enregistré le: 25 Juil 2006
Localisation: Castres/Grenoble
 

Messagepar Louve » Sam 02 Mai 2015 - 14:10   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Nouvelle question : l'espèce "Iotran", je l'ai trouvée traduite Iotréen sur holonet, mais je voudrais vérifier dans les livres pocket où elle apparaît.
On la mentionne dans la marée des ténèbres 1 (dans le prologue, c'est la race d'un gars nommé Mirip Pag), mais perso, je ne l'ai qu'en VO.
Sinon elle apparaît aussi dans Dark Plagueis, mais là je ne sais pas vraiment où...

ça parle à quelqu'un ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Louve
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1134
Enregistré le: 16 Fév 2012
 

Messagepar Jagen Eripsa » Sam 02 Mai 2015 - 14:13   Sujet: Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Je regarde tout de suite. ;)

-- Edit (Sam 02 Mai 2015 - 14:42) :

Alors, dans le prologue de La Marée des Ténèbres, c'est "Iotran", non traduit.

Dans Dark Plagueis, par contre, c'est Iotréen (et c'est dans le passage de la description de Sojourn, à propos de soldats remplacés par des échanis).

Bref, c'est à toi de choisir... :transpire:
“Nulla dies sine linea.” - Pline l'Ancien
Jagen Eripsa
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 23553
Enregistré le: 07 Fév 2012
Localisation: Aunis Prime
 

PrécédenteSuivante

Retourner vers Littérature


  •    Informations