Bonjour à ceux qui passeraient par là,
Je termine la traduction de
The Last Jedi et j'ai quelques questions, principalement par rapport à des termes déjà traduits dans l'un ou l'autre roman mais dont je ne trouve pas trace sur le net. Je cherche la traduction de "garbage snipe", c'est un oiseau comestible originaire de Glottal. Il est apparu pour la première fois dans
La Nouvelle Rébellion, vers la fin du chapitre 30. En français, un "snipe", c'est une bécassine (qui a donné son nom au personnage de BD), ça ne le fait pas trop Bécassine dans Star Wars
, donc j'aimerais bien savoir quel terme avait été choisi en français.
Je vous colle le passage en VO, au cas où quelqu'un aurait ce bouquin dans sa bibliothèque et aurait le temps de regarder.
Merci d'avance.
"Oh," 3PO said. "I see. I hadn't thought of that. But you don't think Master Luke would take an X-wing with a detonator, do you? He would know, wouldn't he?" R2 moaned.
"Good heavens," 3PO said. "This is a much bigger mess than I thought."
By his best guess, he had been treading water for most of a day. But he had no real way to tell time. He could only judge by how often Nandreeson ate. And Nandreeson ate a lot. A sweet fly here, a mouthful of gnats there, a
garbage snipe as a snack. Lando had never seen so much disgusting food. He was using it as a barometer, a way of keeping himself occupied.
He had to. Treading water was strenuous, but it didn't occupy the mind.