Informations

IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum

Le doublage français du Réveil de la Force

La Postlogie raconte, trente ans après la défaite de l'Empire, la lutte entre son successeur, le Premier Ordre, et la Résistance, menée par Rey, Finn & Poe. Pour en discuter et parler de tous ses aspects, c'est par ici !

Retourner vers Postlogie

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.

Messagepar Uttini » Mar 13 Aoû 2013 - 13:59   Sujet: Re: Le doublage de la postlogie

Les gens, les gens, mais combien de gens ??? Très très peu, en fait, globalement.
Soyons clair, ça n'intéresse pas les gens, dans leur immense majorité. Mes collègues et moi on cause souvent cinéma, la plupart sont jeunes, mais jamais ils n'iront voir un film en VOst, même dès qu'il s'agit de télécharger, ils ne téléchargeront pas un film s'il n'est pas en VF. Et quant à, comme moi, acheter des DVD anglais avec de la VO sous-titrée en anglais, c'est encore pire.
"Les gens" ne lisent presque plus, pour beaucoup, alors lire des sous-titres à toute vitesse sans avoir le temps de regarder l'image... Les amateurs de VOst ne sont pas légion, voire ils sont une petite minorité.
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22648
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Sergorn » Mar 13 Aoû 2013 - 14:21   Sujet: Re: Le doublage de la postlogie

Et toute façon on aura beau vouloir défendre la VOST, la vérité c'est qu'à moins d'être bilingue on perd autant avec une VOST qu'avec une VF doublée.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24270
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Uttini » Mar 13 Aoû 2013 - 15:45   Sujet: Re: Le doublage de la postlogie

+1 !
Quand on connais l'anglais et qu'on voit l'indigence des sous-titres, parfois, ça fait bondir ! Je préfère souvent regarder le film sans les sous-titres qu'avec des sous-titres pourris.
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22648
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Gorkh » Mar 13 Aoû 2013 - 16:08   Sujet: Re: Le doublage de la postlogie

Uttini a écrit:+1 !
Quand on connais l'anglais et qu'on voit l'indigence des sous-titres, parfois, ça fait bondir ! Je préfère souvent regarder le film sans les sous-titres qu'avec des sous-titres pourris.


Je préfère voir avec des sous-titres anglais. Parfois, j'ai du mal à comprendre ou suivre les accents mais une fois que c'est écrit en anglais, j'ai jamais de soucis de compréhension.
Mais pour ceux qui ne comprennent vraiment pas bien l'anglais, sincèrement, à moins de vouloir faire des progrès dans cette langue (objectif louable), autant s'en tenir au doublage autant que faire se peut.
-Et pendant ce temps-là, sur Dathomir, les Rancors se reproduisaient...

J.J. c'est pour Jar-Jar, non ?
Gorkh
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3779
Enregistré le: 08 Fév 2003
Localisation: La Bretagne, çA VOUS GAGNE !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
 

Messagepar Uttini » Mar 13 Aoû 2013 - 16:15   Sujet: Re: Le doublage de la postlogie

Gorkh a écrit:Je préfère voir avec des sous-titres anglais. Parfois, j'ai du mal à comprendre ou suivre les accents mais une fois que c'est écrit en anglais, j'ai jamais de soucis de compréhension.

Idem pour moi. J'ai regardé des dizaines de DVD anglais (Doctor Who, par exemple) en anglais st en anglais. Très souvent les sous-titres sont très bons.
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22648
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Sergorn » Mar 13 Aoû 2013 - 17:23   Sujet: Re: Le doublage de la postlogie

C'est pareil pour moi - dans la mesure du possible (car certains DVD/BD ne le permettent pas), je regarde en VOSTA. Ce qui est toujours pratique car même avec un très bon niveau d'anglais il peut arriver qu'on ne perçoive pas un mot dans le feu de l'action.

Les VOTSF j'évite le plus possible, c'est trop souvent indigent : mal traduit, sous titres incomplets, sens simplifiés et j'en passe et des meilleures.

D'ailleurs, il est bon de noter que les versions doublées ont généralement de bien meilleures traductions et adaptation que les sous-titres qui bien souvent se contentent de traduire le sens général, là où les doublage tachent de leur mieux de retranscrire le sens réel.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24270
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Loomax » Dim 01 Sep 2013 - 21:40   Sujet: Re: Le doublage de la postlogie

Je me suis fais la trilogie classique hier VOST, c'est là que je me suis rendu compte que les sous-titres sont vraiment minables. Mieux vaut découvrir Star Wars en VF si on n'est pas bilingue.

Bon et sinon, on refait le sempiternel débat VO/VF ou on parle du doublage de l'épisode VII ?

Le problème avec Roger Carel, si j'ai bien compris, c'est qu'il a eu des problèmes de santé ces derniers temps et qu'il à donc dû partir plus ou moins à la retraite. Il n'accepte les doublages que s'il est suffisamment en forme...
Pour Luke autant avoir Dominique Collignon-Maurin. Un comédien sait s'adapter au film qu'il double. regardez sa filmo, moi je n'avais jamais fais le rapprochement entre pas mal de ses voix.
Loomax
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 308
Enregistré le: 05 Nov 2001
 

Messagepar neo_kerberos » Dim 01 Sep 2013 - 22:03   Sujet: Re: Le doublage de la postlogie

En tout cas pour Solo pas de doubleur bidon utilise pour (la non moins bidon) scene trafiquee avec Greedo de l'Episode IV Edition speciale...
neo_kerberos

 
 

Messagepar Sergorn » Dim 01 Sep 2013 - 23:19   Sujet: Re: Le doublage de la postlogie

Pour Luke autant avoir Dominique Collignon-Maurin. Un comédien sait s'adapter au film qu'il double. regardez sa filmo, moi je n'avais jamais fais le rapprochement entre pas mal de ses voix.


Ben justement je trouve que maintenant Collignon-Maurin double tout comme Nicholas Cage quel que soit le comédien qu'il incarne. Je me souviens notamment de lui sur John Travolta et c'était assez affreux (pas dans l'interprétation, mais parce que sa voix colle pas du tout à Travolat et qu'il le jouait exactement comme Cage).

Après s'il est capable de retrouver un timbre plus proche de Luke, pourquoi pas - mais déjà en 1997 il avait un peu de mal à être totalement raccord (même si ça passait plutôt bien), alors 15 ans après j'ai un peu peur du résultat. Mais par principe lui faire passer des essais sur Luke serait un minimum.

neo_kerberos a écrit:En tout cas pour Solo pas de doubleur bidon utilise pour (la non moins bidon) scene trafiquee avec Greedo de l'Episode IV Edition speciale...


Ben semble que c'était Patrick Noérie (la voix de George Clooney) qui doublait Han Solo dans cette celle, donc c'est tout sauf un comédien bidon - il est juste pas raccord du tout avec Francis Lax.

Et de toute façon il ne fait pas de toute que Ford est présent ce sera (enfin!) Richard Darbois sur Han Solo.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24270
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Sergorn » Ven 20 Déc 2013 - 1:19   Sujet: Re: Le doublage de la postlogie

Tiens j'ai zyeuté un le dernier episode d'Esprits Criminel... Et sans surprise c'est Colignon-Morrin qui lui prete sa voix (qui malheureusement est toujours en mode Nicholas Cage).

Je pende donc qu'il y a de grandes chances qu'on le retrouve sur SWVII.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24270
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar The White Knight » Mar 17 Juin 2014 - 11:31   Sujet: Re: Le doublage de la postlogie

La question du doublage est pour moi cruciale. C'est la crédibilité du personnage qui est en jeu.
La voix est une partie importante du personnage. Si elle est mal choisie, ça peut vraiment être mauvais pour le personnage.
Par exemple, je n'ai jamais pu me faire à la VF d'Anakin dans la prélogie, je la trouve insupportable, alors que pour les autres personnages elle est très bien.
Pour les ptits nouveaux, on n'a pas de référence, donc on verra, mais pour les anciens, surtout pour Ford, je me demande bien qui va le doubler...
"The greatest master failure is." - Master Yoda - Star Wars VIII - The Last Jedi

"Mi cante ki yu ha ya ye" - Westworld. / "Here's to the fools who dream" - La La Land
The White Knight
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 11179
Enregistré le: 19 Jan 2014
Localisation: Là où il y a du Sith à découper ^^
 

Messagepar Kit_Fisto » Mar 17 Juin 2014 - 17:58   Sujet: Re: Le doublage de la postlogie

Mes prévisions pour la VF :

Harrison Ford : Richard Darbois (certain à 100%)
Mark Hamill : Dominique Collignon-Maurin (peut-être)
Carrie Fisher : Évelyn Séléna (peut-être)
Anthony Daniels : Jean-Claude Donda (certain à 100%)
Oscar Isaac : Axel Kiener (assez sûr, cette voix lui va bien^^)
Max von Sydow : Lui-même (Max a récemment pris l'habitude de se doubler donc pourquoi pas ?)

Et pour les autres j'en sais rien.
Kit_Fisto
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 709
Enregistré le: 05 Déc 2008
Localisation: Itchoupi T'chouda !
 

Messagepar Wysele » Mar 17 Juin 2014 - 20:36   Sujet: Re: Le doublage de la postlogie

Vous venez de m'apprendre que Roger Carel avait pris sa retraite. Il ne me reste plus qu'à pleurer de désespoir dans mon coin... :cry:
Wysele
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 304
Enregistré le: 05 Mai 2014
 

Messagepar Dessel Damask » Mar 17 Juin 2014 - 21:33   Sujet: Re: Le doublage de la postlogie

Vous venez de m'apprendre que Roger Carel avait pris sa retraite. Il ne me reste plus qu'à pleurer de désespoir dans mon coin... :cry:


Oui c'est comme ça depuis la saison 3 de TCW je crois. Et depuis la voix de c3po est bien naze je trouve. J'espere que se sera quelqu'un d'autre pour les nouveaux films.
Plus l'ombre est épaisse, plus la lumière qui la projette est brillante.
Dessel Damask
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4934
Enregistré le: 30 Sep 2013
Localisation: S' il y a un point central dans cet univers, je suis sur la planète qui en est le plus éloignée
 

Messagepar Wysele » Mer 18 Juin 2014 - 15:43   Sujet: Re: Le doublage de la postlogie

Dessel Damask a écrit:Oui c'est comme ça depuis la saison 3 de TCW je crois. Et depuis la voix de c3po est bien naze je trouve. J'espere que se sera quelqu'un d'autre pour les nouveaux films.


Au temps pour moi, je les regardais en VO. Je pense que Roger Carel manquerait vraiment à C3PO en vf dans le VII... :(
Wysele
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 304
Enregistré le: 05 Mai 2014
 

Messagepar Kit_Fisto » Mer 18 Juin 2014 - 17:55   Sujet: Re: Le doublage de la postlogie

Dessel Damask a écrit:Oui c'est comme ça depuis la saison 3 de TCW je crois. Et depuis la voix de c3po est bien naze je trouve. J'espere que se sera quelqu'un d'autre pour les nouveaux films.


Bah perso je trouve que Jean-Claude Donda est un bon remplaçant pour 3PO. On ne pourra jamais trouver une voix comme celle de Carel mais la nouvelle est pas mal. Pour info JC Donda a doublé C-3PO dans les dernières saisons de TCW, dans les épisodes de Lego Star Wars et dans les publicités lors de la diffusion sur M6.
Kit_Fisto
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 709
Enregistré le: 05 Déc 2008
Localisation: Itchoupi T'chouda !
 

Messagepar Sergorn » Mer 18 Juin 2014 - 23:09   Sujet: Re: Le doublage de la postlogie

On peut toujours espérer que Carel accepte de sortir de sa retraite pour l'Episode VII, allez savoir. Il l'a bien fait pour le Astérix d'Alexandre Astier (et feu Aminel l'avait bien fait pour Vador dans ROTS). Quelques heures de doublages sur un film, c'est sans doute moins éprouvant que de doubler une série.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24270
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Podracers » Jeu 19 Juin 2014 - 7:50   Sujet: Re: Le doublage de la postlogie

Sergorn a écrit:On peut toujours espérer que Carel accepte de sortir de sa retraite pour l'Episode VII


Je dirais même qu'il faut lui faire un sacré pont d'or et lui sacrifier des Hamsters russes pour qu'il revienne ! Sinon, c'est une catastrophe !!
¥ You are Tired, Jedi... ¥
►► Ce qui soutient L'Episode VII, c'est l'univers SW et la familiarité qu'on a avec lui - Rafik Djoumi
Podracers
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 624
Enregistré le: 14 Fév 2012
Localisation: Terre - Hei ! What did you expect ?
 

Messagepar ninjalou » Sam 22 Nov 2014 - 23:20   Sujet: Re: Postlogie : qui au doublage ?

[u][u][u][/u][/u][/u]
MajinSnake a écrit:Y'a pas à chier, je regarde la saga qu'en VF donc j'espère retrouver des voix proches. La VO (sans ST) c'est bien, m'enfin, perso à part pour voir en avance des séries j'y trouve pas spécialement de plaisir.

Pour C-3PO y'a Jean-Claude Donda qu'avait pris la relève sur TCW. Il a aussi pris la relève de Carel sur Winnie l'Ourson etc. C'est un peu son remplaçant spirituel, si je puis dire. Je le trouve pas dégueu franchement.
Ford c'est Darbois, sans aucun doute, même si c'est vrai que ça change de la voix de Francis Lax.

J'avais jamais fait gaffe que la voix de Luke était celle de Nicolas Cage. A voir.
Sinon y'avait celle des Jedi Knight que je trouvais top, posée comme le personnage avec un soupçon qui rappelle les films.


Pour en avoir souvent parlé avec des fans, nombreux sont ceux qui trouvent et trouvaient le doublage de Francis Lax remarquable et je partage leur avis. Un je ne sais quoi de nazillard, une intonation, un timbre qui collait à merveille au personnage de Han Solo. Une voix pleine d’espièglerie, d'ironie et de gouaille qui collait parfaitement au rôle du gentil vaurien. Une voix qui savait se durcir et se montrer plus "sérieuse" quand il fallait en fonction de l'action et des scènes. Bon au delà de la voix il est évident que le travail de doublage de Mr Lax est impeccable. Malheureusement Mr Lax n'est plus et c'est sans aucun doute le doubleur attitré de Harrison Ford qui va œuvrer. Alors forcément on aura plus ce timbre de voix si caractéristique. Alors ma question est : est ce que Mr Darbois va faire du Harrison Ford "classique" avec le risque de voir mais surtout d'entendre du Harrison Ford (un peu trop sérieux) ou v'a t'il essayer de reprendre un peu ce qui faisait le charme de Han Solo, c'est à dire que au delà de la voix il va essayer de reproduire les intonations et le ton badin de ce personnage gouailleur. Après on peut toujours se dire que 30 ans ont passé, le personnage à vieilli, les aléas de la vie de contrebandier ont un peu rendu taciturne et plus mûre le personnage. A suivre.

-- Edit (Sam 22 Nov 2014 - 22:34) :

Podracers a écrit:
Sergorn a écrit:On peut toujours espérer que Carel accepte de sortir de sa retraite pour l'Episode VII


Je dirais même qu'il faut lui faire un sacré pont d'or et lui sacrifier des Hamsters russes pour qu'il revienne ! Sinon, c'est une catastrophe !!


Clair pour moi les deux doublages super important c'est 6PO et Han solo :)
ninjalou
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 13
Enregistré le: 22 Nov 2014
 

Messagepar baron_tagge » Mer 26 Nov 2014 - 1:26   Sujet: Re: Postlogie : qui au doublage ?

ninjalou a écrit:
Pour en avoir souvent parlé avec des fans, nombreux sont ceux qui trouvent et trouvaient le doublage de Francis Lax remarquable et je partage leur avis. Un je ne sais quoi de nazillard, une intonation, un timbre qui collait à merveille au personnage de Han Solo. Une voix pleine d’espièglerie, d'ironie et de gouaille qui collait parfaitement au rôle du gentil vaurien. Une voix qui savait se durcir et se montrer plus "sérieuse" quand il fallait en fonction de l'action et des scènes. Bon au delà de la voix il est évident que le travail de doublage de Mr Lax est impeccable. Malheureusement Mr Lax n'est plus et c'est sans aucun doute le doubleur attitré de Harrison Ford qui va œuvrer. Alors forcément on aura plus ce timbre de voix si caractéristique. Alors ma question est : est ce que Mr Darbois va faire du Harrison Ford "classique" avec le risque de voir mais surtout d'entendre du Harrison Ford (un peu trop sérieux) ou v'a t'il essayer de reprendre un peu ce qui faisait le charme de Han Solo, c'est à dire que au delà de la voix il va essayer de reproduire les intonations et le ton badin de ce personnage gouailleur. Après on peut toujours se dire que 30 ans ont passé, le personnage à vieilli, les aléas de la vie de contrebandier ont un peu rendu taciturne et plus mûre le personnage. A suivre.


+1 :jap:

Tu as parfaitement livré le fonds de ma pensée.
Bien avant que la nouvelle génération ne jure que par la VO, on aimait à regarder les films doublés dans la langue de Molière et entendre ces voix familières participait de la magie du cinéma. On avait des géants du doublage, qui pour chaque rôle modulaient leur intonation et leur timbre jusqu'à vraiment s'accaparer l'essence du personnage. On retrouvait de vieux amis, des membres éloignés de la famille bien qu'onavait peine à mettre un visage sur ces voix familières, et ce n'était pas plus mal, même si du coup la plupart de ces comédiens talentueux nous ont quittés dans l'anonymat et une indifférence quasi-générale. Dans mon entourage, beaucoup de monde n'était même pas au courant de la disparition de Francis Lax, et il y en avait même qui ne savait même pas qui était Francis Lax, même si tout le monde a en tête la voix chaleureuse de Magnum.

Cette époque des grands doubleurs est révolue. Aujourd'hui quand j'entends Alexandre Astier dans des extraits du dernier Astérix, j'entends juste Alexandre Astier qui anonne son texte sur le ton du roi Arthur blasé et colérique. Oui, Roger Carel nous manquera en Astérix, en C-3PO, en Kermit, en Maestro etc..Je crois qu'il aurait aimé à doubler C-3PO s'il n'y avait eu qu'un seul film, mais c'est une nouvelle trilogie que l'on a là et elle s'étendra sur de nombreuses années, sans compter les spin-offs où le droïde doré est susceptible de faire un caméo. On ne peut pas trop lui en demander. Bonne retraite donc, monsieur Carel.
"By your own hands you may prevent your own defeat, but the opportunity to defeat your rival is provided by the rival himself."
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
baron_tagge
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1385
Enregistré le: 25 Juil 2006
 

Messagepar Kit_Fisto » Mer 26 Nov 2014 - 11:24   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Cette époque des grands doubleurs est révolue.


Je trouve pas. Les comédiens de doublage d'aujourd'hui sont aussi talentueux que ceux d'hier. Le problème c'est que la plupart des gens ne s'en rendent pas compte car ils ont accès directement à la VO. Si l'épisode IV serait sortie aujourd'hui, avec le même doublage, il y aurait eu un bashing énorme sur la VF du genre "ouais, la voix d'Han Solo est trop différente de la voix de Ford, c'est de la m****" (les commentaires qu'on peut voir partout sur les films d'aujourd'hui...) C'est vraiment une question d'époque et de mentalité, pas de talent :)
Kit_Fisto
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 709
Enregistré le: 05 Déc 2008
Localisation: Itchoupi T'chouda !
 

Messagepar Le Jedi Lorrain » Mer 26 Nov 2014 - 11:33   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

La voix française que Mark Hamill avait dans le final de la saison 8 d'Esprits Criminels était bien je trouve
Que la Force soit avec nous tous !
Le Jedi Lorrain
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 574
Enregistré le: 21 Sep 2014
Localisation: Ahch-To
 

Messagepar baron_tagge » Jeu 27 Nov 2014 - 1:30   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Kit_Fisto a écrit:Je trouve pas. Les comédiens de doublage d'aujourd'hui sont aussi talentueux que ceux d'hier. Le problème c'est que la plupart des gens ne s'en rendent pas compte car ils ont accès directement à la VO. Si l'épisode IV serait sortie aujourd'hui, avec le même doublage, il y aurait eu un bashing énorme sur la VF du genre "ouais, la voix d'Han Solo est trop différente de la voix de Ford, c'est de la m****" (les commentaires qu'on peut voir partout sur les films d'aujourd'hui...) C'est vraiment une question d'époque et de mentalité, pas de talent :)


C'est pas faux.

Les comédiens d'aujourd'hui ont juste des voix plus neutres, moins colorées qu'antan.
Et avant, on n'hésitait pas à prendre des libertés quant à la traduction. Mais il faut avouer que l'interprétation de Francis Lax était du tonnerre et sublimait les dialogues monocordes de Ford. Nulle part ailleurs que dans la VF on avait ces pépites d'anthologie :"pour la femme de ménage", "je suis un gentil vaurien", "ou j'la démolis ou j'en tombe amoureux, c'est tout l'un ou tout l'autre" ou encore l'irremplaçable "piloter un engin dans l'hyperespace, c'est autre chose qu'une moissonneuse-batteuse"... :D

Et quant à ce récent engouement autour de la VO, j'y ai toujours vu la une certaine forme de snobisme: "voyez-vous très cher, ma montre c'est une Breitling, mes cigares des Davidoff et mes films de la VOST". :roll:

Cependant, je préfère relativiser et voir la coupe à moitié pleine. Oui, les jeunes d'aujourd'hui, notamment à cause du phénomène fansub/fandub sont devenus snobs. Mais au moins font-ils des progrès considérables en langues étrangères, par rapport à la génération de leurs parents qui était nulle. Et ça c'est plutôt bien.
Oui, les jeunes ne lisent plus que Le Trône de Fer (en français hein, pas encore en VO). Mais au moins lisent-ils quelque chose, ce qui n'a pas été le cas de ma génération.
"By your own hands you may prevent your own defeat, but the opportunity to defeat your rival is provided by the rival himself."
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
baron_tagge
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1385
Enregistré le: 25 Juil 2006
 

Messagepar Patatos » Jeu 27 Nov 2014 - 1:42   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Regarder des séries en VO fait de nous des snob ? J'en apprends une bonne là :paf:
Quand tu regardes une séries comme "the big band theory", y'a des blagues, des jeux de mots intraduisibles et ça se ressent dans la VF , alors désolé de préférer regarder la série dans la langue pour laquelle elle a été conçu.... :roll:

Ça me tue ce genre de commentaires .... Je regardes des anime japonais en VOSTFR, ça fait de moi quelqu'un d'ultra snob du coup ? :lol:
Patatos
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2533
Enregistré le: 17 Nov 2011
 

Messagepar baron_tagge » Jeu 27 Nov 2014 - 2:48   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

PaTaT0ss a écrit:Quand tu regardes une séries comme "the big band theory", y'a des blagues, des jeux de mots intraduisibles et ça se ressent dans la VF , alors désolé de préférer regarder la série dans la langue pour laquelle elle a été conçu.... :roll:


Je me permets de déconstruire ton raisonnement:

-Soit tu es totalement bilingue et tu te passes des sous-titres, dans ce cas c'est normal que tu regardes la VO (mais tu ne peux pas parler toutes les langues du monde à la perfection).
-Soit tu ne l'es pas, et donc tu lis les sous-titres pour t'aider à comprendre. Et alors, je ne vois pas pourquoi "les blagues, les jeux de mots intraduisibles" passeraient mieux dans les sous-titres français que dans la version doublée en français.

Et par conséquent, tu ne lis pas de bouquins étrangers traduits, car ils ne seraient pas rédigés "dans la langue pour laquelle ils ont été conçus" (pour reprendre tes propres termes).
Le métier de traducteur n'est pas des plus faciles. Je parle en connaissance de cause, je suis écrivain-traducteur de profession. Un dicton italien précise: "traduttore, traditore". Ce qui en VF signifie "traducteur, traître". Tu vois, rien que de l'avoir traduit fait perdre sa saveur à ce dicton, fondée sur l'allitération.

Donc à moins d'être super-balaise dans la langue de Shakespeare, Cervantès, Goethe ou Akira Toriyama :D , tu perdras toujours quelque chose, un bon mot, un trait d'esprit, une référence culturelle impossible à comprendre si tu n'es pas né "là-bas".

L'écrivain Georges Perec a écrit un livre célèbre: La disparition, impossible à traduire dans d'autres langues que le français. Pourquoi ? Parce que ce qui fait l'originalité de son roman, c'est l'absence totale de la lettre "E". Pas une seule fois dans les 300 pages du bouquin, tu ne trouveras cette lettre. Essaie donc de traduire cela sans changer le sens de l'histoire ou trahir les intentions de l'auteur.

Maintenant, je ne te vise pas personnellement. Tu sais, il y a toujours des exceptions aux règles. Mais pour moi cette VOphilie et ce dénigrement systématique des films en VF, c'est une forme de snobisme. Les gens ne réagissaient pas comme ça il y a encore 10 ans de cela. Pour aller voir un film en VO, il n'y avait que les salles "arts et essai". Le commun des mortels se contentait de la VF et ne s'en portait pas plus mal.
C'est juste mon opinion, toute pacifique, qui n'engage que moi, sans que cela doive me brouiller pour autant avec le reste de l'humanité. :jap:
Modifié en dernier par baron_tagge le Jeu 27 Nov 2014 - 13:48, modifié 1 fois.
"By your own hands you may prevent your own defeat, but the opportunity to defeat your rival is provided by the rival himself."
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
baron_tagge
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1385
Enregistré le: 25 Juil 2006
 

Messagepar Dessel Damask » Jeu 27 Nov 2014 - 11:22   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Moi il n'y a que les série que je regarde en VO. Non pas pour une question de dénigrer la VF mais c'est que j'ai pas de patience. Les français attendent trop pour diffuser les série. Par contre quand j'ai les DVD je regarde en français.

Les films c'est en français. Je vois pas pourquoi je regarderais ça en VO alors qu'on a le film au même moment en français.

Je suis un peu d'accord avec toi baron_tagge. Y a une certaine mode de dénigrer la VF. Et je pense que c'est en grande partie a cause des série TV qui cartonnent depuis 10 ans.

Après je peux comprendre certains qui aiment la VO pure sans sous titre, ceux qui comprennent très bien. Ou bien pour certaines série ou, des fois ça arrive mais c'est rare, la VF est vraiment dégueulasse. Et dans les films c'est encore plus rare.

Mais si c'est pour lire les sous titre autant regarder la VF.

Attention je dis pas que ceux qui regarde la VO sont des snobs. Mais y a une mode pour certains, d'ignorer la VF alors qu'ils ne comprennent rien a la VO.
Plus l'ombre est épaisse, plus la lumière qui la projette est brillante.
Dessel Damask
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4934
Enregistré le: 30 Sep 2013
Localisation: S' il y a un point central dans cet univers, je suis sur la planète qui en est le plus éloignée
 

Messagepar Sergorn » Jeu 27 Nov 2014 - 13:06   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Ce serait bien que ce sujet parte pas systématiquement dans un débat VO/VF car on s'éloigne un peu là... :neutre:

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24270
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar baron_tagge » Jeu 27 Nov 2014 - 13:48   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Tu as raison. C'est encore parti en live, et par ma faute. :transpire:

Sinon, j'espère que les noms des doubleurs français seront connus bientôt, et que le choix sera judicieux. Richard Darbois serait en effet très bien en Han Solo vieillissant
"By your own hands you may prevent your own defeat, but the opportunity to defeat your rival is provided by the rival himself."
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
baron_tagge
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1385
Enregistré le: 25 Juil 2006
 

Messagepar Sergorn » Jeu 27 Nov 2014 - 13:59   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Pour le trio originel, je pense qu'on a 99% de chances d'avoir Colignon-Maurin, Selenna et Darbois.

Et pour C-3PO a moins d'un retour exceptionnel de Carel, ce sera certainement Jean-Claude Donda.

Après faudra voir pour les autres, mais comme il s'agit principalement de jeunes acteurs, la plupart n'ont pas encore de comédiens de doublage attitrés donc ce sera sans doute la surprise. :transpire:

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24270
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Graf Organa » Jeu 27 Nov 2014 - 19:19   Sujet: Re: Le doublage de la postlogie

Uttini a écrit:Les gens, les gens, mais combien de gens ??? Très très peu, en fait, globalement.
Soyons clair, ça n'intéresse pas les gens, dans leur immense majorité. Mes collègues et moi on cause souvent cinéma, la plupart sont jeunes, mais jamais ils n'iront voir un film en VOst, même dès qu'il s'agit de télécharger, ils ne téléchargeront pas un film s'il n'est pas en VF. Et quant à, comme moi, acheter des DVD anglais avec de la VO sous-titrée en anglais, c'est encore pire.
"Les gens" ne lisent presque plus, pour beaucoup, alors lire des sous-titres à toute vitesse sans avoir le temps de regarder l'image... Les amateurs de VOst ne sont pas légion, voire ils sont une petite minorité.

Je connais beaucoup de personnes de mon âge que regardent des séries en VOSTFR comme Game of Throne, The walking dead, Sherlock. Mais ce qu'on regarde surtout en VOSTFR ce sont les animés comme Bleach, Naruto, Dragon Ball Z, Ken le survivant, Blue Exorcist afin d'éviter une VF foireuse.

Sinon j'espère qu'on aura Roger Carel pour doubler C-3PO car son remplaçant ne lui arrive pas à la cheville.
"J'admire la démocratie" Chancelier Palpatine après obtention des pleins pouvoirs
Suivez les aventures folles et bizarres d'Amara !
Le pdf est là ! Avec de nombreux bonus !
Graf Organa
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3498
Enregistré le: 22 Oct 2013
Localisation: Alderaan/France
 

Messagepar Yorkman » Jeu 27 Nov 2014 - 20:01   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

En fait je crois que la plupart des gens qui regardent les séries en VOST sont ceux qui ne peuvent pas attendre la diffusion française, sinon ils regarderaient en français. Par contre ceux qui regardent tout en VO, je pense que c'est plus une question d'oreille. Pour moi il n'y a pas photo, c'est bien plus agréable d'entendre la vraie voix des acteurs (souvent plus justes que les doubleurs) que le doublage français, qui a parfois tendance à en rajouter, sans parler du risque des traductions foireuses.

Je prends l'exemple de Guardians of the Galaxy : j'avais prévu d'aller le voir en VO, parce que le film me paraissait bien plus drôle en anglais, par rapport à la bande-annonce française (bien que les BA doublées ne rendent jamais vraiment compte du doublage final). Il se trouve que le cinéma où je vais d'habitude n'avait pas reçu la VO, donc je l'ai vu en français (2x) et j'ai quand même passé un bon moment. Mais quand le blu-ray sortira, je le regarderai en anglais (sans sous-titres).

Pour les mangas c'est encore différent : en japonais, c'est toujours plus cru et fidèle aux dialogues du mangaka, ce qu'on retrouve dans les sous-titres. Mais à l'oreille je ne trouve pas que le japonais soit particulièrement plus agréable que le français, au contraire. Mais il y en a qui sont encore traumatisés par les doublages de Hokuto no Ken (Ken, le survivant :pfff: ) ou de Dragon Ball Z :paf:

Pour Star Wars VII, j'essaierai de trouver une salle qui le passe en anglais (mais je ne compte pas trop là-dessus non plus), mais si c'est pas possible je pense que je passerai un bon moment quand même.
"Luke, we are what they grow beyond. That is the true burden of all masters."
Yorkman
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1606
Enregistré le: 11 Nov 2012
Localisation: Colombie
 

Messagepar Flytakka03 » Jeu 27 Nov 2014 - 20:24   Sujet: Re: Le doublage de la postlogie

Graf Organa a écrit:Sinon j'espère qu'on aura Roger Carel pour doubler C-3PO car son remplaçant ne lui arrive pas à la cheville.

J'espère aussi, et c'est possible, vu que dans le nouveau film Astérix il double le héros gaulois... :)
Un Wookie belge !! De quelle couleur est-il ? Chocolat ou cuberdon ?
Flytakka03
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2080
Enregistré le: 17 Sep 2014
Localisation: Belgique
 

Messagepar Blups » Jeu 27 Nov 2014 - 22:34   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Ben... Roger Carel a annoncé dans la presse que le doublage d'Astérix et le domaine des dieux serait son dernier. C'est un peu ambigu : sera-ce son dernier doublage d'Astérix ou son dernier doublage tout court ? J'ai bien peu que ce soit la deuxième solution... Et puis d'ici à la sortie de l'épisode IX, le maître du doublage sera quand même très âgé...
Blups
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 372
Enregistré le: 06 Nov 2014
Localisation: Picardie
 

Messagepar Sergorn » Jeu 27 Nov 2014 - 23:02   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Pour Astérix il avait déjà accepté exceptionnellement de revenir.

Après allez savoir... Ca me parait peu probable mais pas strictement impossible je pense. Nous verrons bien.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24270
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Rine Œil-de-panda » Ven 28 Nov 2014 - 21:15   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Sans vouloir relancer le débat HS sur VO(ST)/VF, je voudrais simplement rappeler que les deux approches ne sont pas incompatibles (je sais, j'enfonce une porte ouverte, mais je sors d'une séance du Domaine des Dieux, alors j'ai pris de mauvaises habitudes... :transpire: ). Mes parents m'ont toujours habituée à regarder les films en VO, et c'est une habitude que j'ai conservée, notamment parce que j'ai eu quelques très mauvaises expériences de VF. Mais ça ne m'empêche pas de regarder aussi des VF, et même de ne regarder certaines choses que en VF, notamment des films "anciens" (avec ou sans Roger Carel :love: ). SW fait partie des VF que j'adore, mais justement, l'absence de Lax et de Carel pour la postlogie me conduit à préférer de plus en plus la VO : je suis tellement habituée et attachée à leurs performances, que la voix d'autres acteurs, même si leur performance est excellente, risque de trop me perturber... Il me semble qu'un changement de doubleur au sein même d'une œuvre est handicapant pour sa cohérence... Ainsi, le redoublage de la scène de la mort de Greedo dans la nouvelle version me cause toujours un choc... Je préfère donc me passer de la VF pour la postlogie pour ne pas "perturber" ma réception du film.
Par ailleurs, certaines traductions sont un peu éloignées du texte original, ce qui peut amener à quelques contre-sens... ("Vous avez servi mon père pendant la Guerre Noire", ou comment Bail s'est ou ne s'est pas vanté devant sa fille)
Rine Œil-de-panda
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 728
Enregistré le: 02 Oct 2014
Localisation: Thunderbird 5
 

Messagepar Elunaire » Jeu 16 Avr 2015 - 22:36   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Bonjour,
étant un VFiste convaincu, j'attache une grande importance aux voix des doubleurs français qui bercent, forment (et modifient sans doute un peu...) un personnage. Autant vous dire que les saisons 9 et 10 de la série "Friends", ou la nouvelle saison du dessin animé "Les mystérieuses Cités d'or" se sont fatalement transformées en cauchemar pour moi :pfff:
Bref, je tremble maintenant pour l'épisode 7. Quelqu'un a-t-il des infos à ce sujet ? Dans le 2ème trailer, j'avoue peiner à reconnaître le doubleur de Mark Hamill (ne me dites pas qu'ils n'ont pas repris Dominique Collignon-Maurin :cry: ) Pour Han Solo, je reconnais Richard Darbois (choix logique... mais dramatique pour moi. Darbois, c'est Harrisson Ford, d'accord, mais c'est pas Han Solo. J'aurais préféré un imitateur, pour retrouver un peu Francis Lax)
Et pour Leïa, qu'en sera-t-il ? Pour 6-PO ?
Je croise les doigts.......
"Saroumane pense que seul un grand pouvoir peut tenir le mal en échec [...] [Moi] je crois que ce sont les petites choses, les gestes quotidiens des gens ordinaires qui nous préservent du mal... de simples actes de bonté et d’amour." - Gandalf
Elunaire
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 210
Enregistré le: 25 Sep 2012
 

Messagepar Huaka » Jeu 16 Avr 2015 - 23:09   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

J'ai jamais vu Star Wars en VF :o

Voilà c'est dit :cyp:

Enfin, j'ai un petit bout de ANH en VF, j'ai arrêté dès que j'ai entendu Darth Vader :oui:

Du coup pour moi ce sera très dur d'aller voir TFA en VF, même si j'y suis probablement condamné. :D

Après je considère que c'est ultra-important d'avoir une VF, c'est jusque je n'ai pas eu l'occasion de les voir en VF, du coup pour moi, Star Wars c'est en VO :neutre:

L'avantage de la VO quand même, c'est qu'il n'y aucun risque que les voix changent :siffle:
I. Ar Gourdrouz kuzh / II. Arsailh ar c'hlonoù / III. Rebech ar re Sith
IV. Ur spi nevez / V. An Impalaeriezh a dag / VI. Distro ar Jedi
VII. Dihunet an Nerzh / VIII. Ar Jedi Diwezhañ / IX. Sav Skywalker
Huaka
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 158
Enregistré le: 16 Avr 2015
Localisation: En ur c'halaksienn pell, pell ac'halenn
 

Messagepar Sergorn » Jeu 16 Avr 2015 - 23:15   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Pour le teaser 2, ce n'est ni Colignon-Maurin pour Luke, ni Darbois pour Ford.

Et honnêtement c'est assez affreux (même si je ne suis pas spécialement fan des dernirs doublages de Hamilll par Colignon-Maurin).

Après honnêtement ça ne présume pas forcément grand chose pour le doublage du film final (tout comme je ne suis pas sur que la voix de Doctor House soit conservée pour Andy Serkis) - par exemple Vador dans le premier teaser de ROTS était doublé par Benoit Allemane. Et notamment pour Han - Darbois est très cher, et ils n'ont peut être pas voulu se faire chier à le faire venir pour une ligne. J'ai beaucoup de mal à croire que Darbois ne doublerait pas Han... ce n'est plus arrivé depuis Witness !

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24270
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar magiefeu » Jeu 16 Avr 2015 - 23:56   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

C'est vrai que Richard Darbois a une de ces voix :love:
Star Wars Holliday Special : quel beau bizutage.
magiefeu
Pigiste
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8257
Enregistré le: 30 Jan 2011
 

Messagepar HanSolo » Ven 17 Avr 2015 - 0:25   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Huaka a écrit:J'ai jamais vu Star Wars en VF :o

Voilà c'est dit :cyp:

Enfin, j'ai un petit bout de ANH en VF, j'ai arrêté dès que j'ai entendu Darth Vader :oui:=


:roll:
?
Pourtant Georges Aminel est un génie du doublage!
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10872
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar north-america » Ven 17 Avr 2015 - 0:27   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

@HanSolo : Dans ANH, ce n'est pas George Aminel qui double Vador, mais François Chaumette :wink:
north-america

 
 

Messagepar HanSolo » Ven 17 Avr 2015 - 0:33   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

north-america a écrit:@HanSolo : Dans ANH, ce n'est pas George Aminel qui double Vador, mais François Chaumette :wink:

Ah oui ... :shock:
Comment ais je pu l'oublier
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10872
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Eidokun » Ven 17 Avr 2015 - 0:57   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Qu'est ce que je devrais dire moi qui ne connais aucun doubleur :pfff: (en même temps pour ce que ca m'intéresse. :siffle: )
Eidokun

 
 

Messagepar sakitos38 » Ven 17 Avr 2015 - 4:48   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

pour mark hamil ça me choque moin je trouve que le doublage de la seconde BA lui va plutot bien... par contre pour le poto han...c'est trés trés maigre et j'éspére du plus profond de mon petit coeur que ce ne serra pas son doubleur final (j'ai pour exemple les ba su seigneur des anneaux avec des doubleur juste catastrophiques pour ce retrouver avec une vf plutôt bonne)
sakitos38
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 77
Enregistré le: 07 Nov 2011
 

Messagepar Bubu01 » Ven 17 Avr 2015 - 8:26   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

C'est clair que c'est assez décevant que les voix françaises ne soient pas reprises...

Certes Han Solo ne pourra pas retrouver sa voix de la TO. La voix de Francis Lax avait de toute façon changé, bien avant son décès. Sa dernière prestation était je crois la scène cameo du film Starsky et Hutch, et très honnêtement, la voix était déjà méconnaissable.

Néanmoins, oui, je ne pensais pas qu'il prendrait quelqu'un d'autre que Richard Darbois. C'est clairement le choix qui s'impose. Mais bon, on ne l'entend presque plus dans des doublages de film (sauf pour reprendre ses rôles "classique" comme Richard Gere ou Harrison Ford justement). On revanche, il est toujours très actif pour faire les promos des émissions débiles de NRJ12... Si ça ce n'est pas le plus grand gachi artistiques de ces 10 dernières années...

Concernant Luke, petite question: en VO, s'agit-l bien de Mark Hamill ? (Je me suis demandé si ça ne pouvait pas être un autre personnage, qui reprenait les répliques célèbres de ROTJ). Si oui, sait-on s'il s'agit des répliques d'origine ou s'il s'agit d'un nouvel enregistrement ?

En tout cas, se retrouver avec un voix inconnue quand on est sensé avoir une voix off célèbre, on perd tout l'effet recherché... Et là, pas d'excuse, puisque le comédien qui doublait Mark Hamill dans la TO est toujours en activité et plutôt actif.

Après, je suis de l'avis de Sergorn, c'est loin d'être définitif. Ce ne sont que quelques lignes d'un teaser. On peut penser que rien n'a été décidé en ce qui concerne le doublage final du film. En plus, vu le secret probable qu'il y a autour de la diffusion du film, le doublage a probablement du être fait en quelques jours, il est sans doute difficile de réunir le casting aussi vite pour aussi peu de boulot...
Entre le Roi Arthur qu'est pas capable de dénicher son Graal et la Reine qu'est con comme une chaise !
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II
Bubu01
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5084
Enregistré le: 09 Avr 2004
Localisation: France
 

Messagepar Sergorn » Ven 17 Avr 2015 - 9:28   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Le problème de Richard Darbois, c'est qu'il habite en Guadeloupe - ce qui fait que quand on a besoin de lui pour un doublage, ben les studio doivent le faire venir tout frais payés en France pour enregistrer son rôle. Et comme la politique est maintenant de dépenser de moins en moins en terme de doublage, on fait moins appel à lui sauf quand on ne peut se passer de lui. Alors que pour NRJ, la chaine lui a fait installé un petit studio pour enregistrer les voix off.

C'est pour ça qu'il est possible qu'il n'ait pas doublé Ford dans ce teaser tout simplement parce que Disney n'a pas voulu se faire chier à le faire venir juste pour une petite ligne.

Concernant Luke, petite question: en VO, s'agit-l bien de Mark Hamill ?


Aucun doute possible, mais y a débat pour savoir si c'est enregistré pour TFA, repris de ROTJ, d'une prise alternative de ROTJ, ou autre. :transpire:

En tout cas, se retrouver avec un voix inconnue quand on est sensé avoir une voix off célèbre, on perd tout l'effet recherché... Et là, pas d'excuse, puisque le comédien qui doublait Mark Hamill dans la TO est toujours en activité et plutôt actif.


Oui enfin ceci dit en entendant Colignon-Maurin t'aurait plus l'impression t'entendre Cage que Luke malheureusement. :(

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24270
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Elunaire » Ven 17 Avr 2015 - 11:28   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Guère rassurant, vos réponses !!
J'espère quand même qu'ils feront super attention à ces voix... J'avais cru reconnaître R. Darbois, les intonations sont proches, j'imagine que cela signifie que c'est bien le doubleur prévu au final... dommage. La voix de Luke ressemble aussi à celle de Dominique Collignon, même si elle en est plus éloignée : pourvu qu'ils fassent vraiment appel à ce doubleur d'origine !
A quel moment aura-t-on des infos fiables ?
"Saroumane pense que seul un grand pouvoir peut tenir le mal en échec [...] [Moi] je crois que ce sont les petites choses, les gestes quotidiens des gens ordinaires qui nous préservent du mal... de simples actes de bonté et d’amour." - Gandalf
Elunaire
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 210
Enregistré le: 25 Sep 2012
 

Messagepar The White Knight » Ven 17 Avr 2015 - 12:18   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

En regardant le teaser en VF, j'ai encore plus envie de voir le film en VO ! :transpire:
Je m'y connais pas du tout en la matière, ni qui double qui habituellement, mais j'ai trouvé la voix française de Luke assez jeune pour un type de 60 ans... :neutre: Mais bon pourquoi pas, c'est pas un viellard non plus. :transpire:
Mais si il s'agit d'une réplique prononcée par Luke à l'époque de ROTJ, ça peut expliquer qu'il ait en VF une voix plus jeune. :neutre:

Ce sera intéressant de savoir si c'est une réplique ressortie de ROTJ ou de TFA...
"The greatest master failure is." - Master Yoda - Star Wars VIII - The Last Jedi

"Mi cante ki yu ha ya ye" - Westworld. / "Here's to the fools who dream" - La La Land
The White Knight
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 11179
Enregistré le: 19 Jan 2014
Localisation: Là où il y a du Sith à découper ^^
 

Messagepar As I Lay Dying » Ven 17 Avr 2015 - 14:53   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Pour le doublage de Mark Hamill c'est Anatole de Bodinat (doubleur de Lee Pace dans le Hobbit) j'en suis certain
Ah, merde, on a perdu la seule pièce neuve qu'ils venaient d'installer. Mais bon, tant pis on doit pouvoir continuer sans...
- Han Solo
As I Lay Dying
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 215
Enregistré le: 11 Nov 2007
Localisation: Orléans
 

Messagepar Sergorn » Ven 17 Avr 2015 - 15:13   Sujet: Re: Le doublage français de la postlogie

Ca pourrait coller. La voix de Han me dit quelque chose aussi, mais j'ai du mal à mettre un nom dessus.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24270
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

PrécédenteSuivante

Retourner vers Postlogie


  •    Informations