enfin C3-PO en Z6-PO n'est pas vraiment utile. ok ça ne change pas les films, ils restent toujours aussi géniaux mais je ne vois pas en quoi ce changement est utile. pour Vador je comprends mais là C3-PO c'est parfaitement prononçable de façon naturel. donc oui CERTAINE francisation de noms sont utiles mais non elle ne sont pas TOUTES utiles.Uttini a écrit :
J'approuve. Francisation exagérée. Mais la francisation n'est pas absolument inutile, comme pour la prononciation mentionnée. Je me souviens d'un exemple tiré de Star Trek (DarkNeo, t'es là ?) Next Generation. Un personnage féminin dont le nom est modifié en "Vala" dans la VF, parce que dans la VO la fille s'appelle "Vash". Je ne considère pas la francisation des noms comme une erreur.
Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Modérateur : Modérateurs
Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.
-
deathstar7777
- Jedi SWU
- Messages : 3552
- Inscription : jeu. 28 juin 2012 - 20:55
- Localisation : parti vers d'autres horizons
Re: Les erreurs de la traduction française
tes explications données sur Aweb sont bien, je n'aurait pas fait mieux
Re: Les erreurs de la traduction française
Vi je suis là (ou plutôt revenu...Uttini a écrit :Je me souviens d'un exemple tiré de Star Trek (DarkNeo, t'es là ?) Next Generation. Un personnage féminin dont le nom est modifié en "Vala" dans la VF, parce que dans la VO la fille s'appelle "Vash". Je ne considère pas la francisation des noms comme une erreur.
Je confirme. J'imagine bien un personnage s'appeler Vash en VF tiens. Si son nom de famille est kiri, c'est en plein dans le mille.
Heureusement que Windu ne s'est pas appelé Ray, sinon, en VF, ça aurait fait Macé Ray.
Sérieusement, pour C-3PO, ils ont changé à cause du mouvement des lèvres si mes souvenirs sont bons.
- barau-leevr
- Jedi SWU
- Messages : 584
- Inscription : jeu. 28 juin 2012 - 18:43
- Localisation : Mille lieues sous les mers (oui, y'a du réseau)
Re: Les erreurs de la traduction française
Pour C-3PO,c'est bien pour le mouvement de lèvres mais je cherchait des explications par rapport à l'histoire,pas aux problèmes de doublage
link224:Si ce n'est dans TCW,je n'est jamais entendu le pronom de Windu dans un média visuel (films ewoks à part
),moralité,le prénom de Windu se prononce bien Macé dans la VF.
link224:Si ce n'est dans TCW,je n'est jamais entendu le pronom de Windu dans un média visuel (films ewoks à part
Etre méchant, ce n'est pas bien.
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24231
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
En effet. Plusieurs "erreurs de traductions" n'en sont pas à proprement parler et s'expliquent par une adaptation à cause essentiellement du doublage qui doit coller au mouvement des lèvres.DarkNeo a écrit :Sérieusement, pour C-3PO, ils ont changé à cause du mouvement des lèvres si mes souvenirs sont bons.
Et quand il rate son coup, c'est Macé rateur.barau-leevr a écrit :le prénom de Windu se prononce bien Macé dans la VF.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Re: Les erreurs de la traduction française
Et quand il lave sa chambre de Jedi, c'est Macé Rpillère ? 
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24231
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
DarkNeo a écrit :Et quand il lave sa chambre de Jedi, c'est Macé Rpillère ?

Je crois qu'on en a Macé raconté sur le sujet, on va se faire ra-Macé par les modos. Pas la peine d'a-Macé autant de jeux de mots.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Re: Les erreurs de la traduction française
Moi je l'ai entendu dans un autre média : le jeu vidéo The Clone Wars, sorti en même temps que le film en salle. Intégralement doublé en VF, Mace s'y prononce bien à l'anglaiselink224:Si ce n'est dans TCW,je n'est jamais entendu le pronom de Windu dans un média visuel (films ewoks à part),moralité,le prénom de Windu se prononce bien Macé dans la VF.
Voilà, j'ai ramené Mace ience...
Yub Yub, commandant !
- Nicravin
- Ancien staffeur
- Messages : 3826
- Inscription : ven. 17 juin 2011 - 18:30
- Localisation : Entre kikoo et boulayland
Re: Les erreurs de la traduction française
Sinon, les modos vont frapper à coup de Mace et faudra ra-Macé les victimes à la petite cuillère.Uttini a écrit :DarkNeo a écrit :Et quand il lave sa chambre de Jedi, c'est Macé Rpillère ?![]()
Je crois qu'on en a Macé raconté sur le sujet, on va se faire ra-Macé par les modos. Pas la peine d'a-Macé autant de jeux de mots.
Je ne dis pas que la femme est méchante, je dis que l'homme est con.
Jacques Brel
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24231
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Excellent ! Je m'incline.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Re: Les erreurs de la traduction française
En faite, faut remercier la VF. On aurait jamais pu faire autant de jeux de mots. 
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: Les erreurs de la traduction française
Et après il va partir en exil en Macé-doine.
- Nicravin
- Ancien staffeur
- Messages : 3826
- Inscription : ven. 17 juin 2011 - 18:30
- Localisation : Entre kikoo et boulayland
Re: Les erreurs de la traduction française
Ou au Baha-Mace, ce qui compte c´est qu´il y ait des Maceuses twi´lek pour qu´il puisse publier la Mace de ses soucis...link224 a écrit :Et après il va partir en exil en Macé-doine.
Si on arrêtait le Flood ?
Première fois que je dis ça.
Je ne dis pas que la femme est méchante, je dis que l'homme est con.
Jacques Brel
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24231
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
J'osais pas le dire, c'est moi qui avait lancé le truc des jeux de mots pourris. Bon, en voilà Macé !Nicravin a écrit :Si on arrêtait le Flood ?![]()
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Re: Les erreurs de la traduction française
Désolé d'en rajouter une couche, mais là c'est un chouïa plus sérieux
.
Hier je me regardais un épisode de Batman, le dessin animé de 92. Avec comme protagoniste le très méchant et très à la mode Bane. Devinez sa prononciation ? Bané, oui, comme Macé. Donc ce n'est pas un problème nouveau...
Hier je me regardais un épisode de Batman, le dessin animé de 92. Avec comme protagoniste le très méchant et très à la mode Bane. Devinez sa prononciation ? Bané, oui, comme Macé. Donc ce n'est pas un problème nouveau...
Yub Yub, commandant !
-
CT-1827
Re: Les erreurs de la traduction française
Macé pas sérieux tout ça !! 
Ce topic est tombé bien bas
Ce topic est tombé bien bas
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24231
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Bon, sérieux, ça vient d'où cette prononciation “Macé” ? J'ai toujours pensé que ça se prononçait "maysse", et mon site préféré de prononciation de l'anglais me le confirme. Ce serait du japonais comme “Aralé” je comprendrais mais non...
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- barau-leevr
- Jedi SWU
- Messages : 584
- Inscription : jeu. 28 juin 2012 - 18:43
- Localisation : Mille lieues sous les mers (oui, y'a du réseau)
Re: Les erreurs de la traduction française
Encore une fois,j'ai été déclancheur de grandes rigolades.
Uttini:Une bonne raison de rattraper les traducteurs de TCW et de mettre leurs interviews dans un nouveau dossier !
Uttini:Une bonne raison de rattraper les traducteurs de TCW et de mettre leurs interviews dans un nouveau dossier !
Etre méchant, ce n'est pas bien.
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24231
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Je n'ai rien appris qu'on aie déjà évoqué dans ce topic, et dans les revues et fanzines depuis vingt ans.
En plus, il y a des erreurs, ce n'est pas "Aldorande" mais "Alderande".
Dès le départ il y a une grave erreur:
La critique est un peu facile, il y a des contre-arguments pour chaque argument de cet article qui compile des trucs déjà lu et déjà vu.
En plus, il y a des erreurs, ce n'est pas "Aldorande" mais "Alderande".
Dès le départ il y a une grave erreur:
Au départ, lors de la sortie du film, il n'y avait pas de "A New Hope", ni en VO ni en VF, il n'y avait que "Star Wars", très justement traduit en français par "La Guerre des Étoiles" ce qui franchement à l'époque (j'en étais, j'avais 11 ans) avait de la gueule, comme on dit . "A New Hope" est venu plus tard, lors de la ressortie du film à l'époque de ESB, il me semble. Les premières vidéos françaises (VHS et même Laserdisc) ne comprenaient pas la mention "Episode IV - Un Nouvel Espoir"(voir cette vidéo), pas plus que les premiers VHS en VO. Il n'y avait donc rien d'étrange.Les soucis de traduction de Star Wars commencent avec le titre de l’épisode 4. En VO, le titre de l’épisode est « A New Hope » mais en français, alors que cela devrait être « Un Nouvel Espoir », c’est simplement « La Guerre des Etoiles » qui apparait à l’écran. Etrange étant donné que la Guerre des Etoiles est le titre de la saga, non du film.
La critique est un peu facile, il y a des contre-arguments pour chaque argument de cet article qui compile des trucs déjà lu et déjà vu.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- Diablowagner
- Jedi SWU
- Messages : 186
- Inscription : jeu. 03 mai 2012 - 0:17
Re: Les erreurs de la traduction française
D'ailleurs, quelqu'un sait pourquoi ça a été traduit "La Guerre des Etoiles" alors que "Les Guerres stellaires" semblent plus proches de la version originale ? Pourquoi ne pas avoir conservé le pluriel à "wars" ?
- ashlack
- Modérateur
- Messages : 35873
- Inscription : ven. 01 janv. 2010 - 19:59
- Localisation : Dans les montagnes enneigées d'Alderande
Re: Les erreurs de la traduction française
Parce que c'est plus joli 
(||§§§))))))))«([====MAY=THE=FORCE=BE=WITH=US====================== ashlack(arobse)starwars-universe.com
Staffeur Encyclo et JV. Modérateur Films et JV #TeamReySolo
"T'es un Jedi ? Toi ? C'est pas croyable !" (Uttini à Chipie - JvêuJ Opus 3)
Staffeur Encyclo et JV. Modérateur Films et JV #TeamReySolo
"T'es un Jedi ? Toi ? C'est pas croyable !" (Uttini à Chipie - JvêuJ Opus 3)
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Et ça sonne mieux à l'oral
Par contre la grosse erreur de traduction dans l'épisode I et ses suites m'horripile
(où ça datait de l'édition spéciale ? on a déjà du l'évoquer en plus !
)
Ils ont traduit Star Wars par ... Star Wars
les mauvais ! 
Par contre la grosse erreur de traduction dans l'épisode I et ses suites m'horripile
Ils ont traduit Star Wars par ... Star Wars
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24231
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Non, pas vraiment. ANH en édition spéciale s’appelait encore "La Guerre des Étoiles". Mais on annonçait "la saga Star Wars" en édition spéciale avec les trois films dont "La Guerre des Étoiles". Le films est ressorti sous ce titre en éditions spéciale, VHS et Laserdisc.darkfunifuteur a écrit :où ça datait de l'édition spéciale ? on a déjà du l'évoquer en plus !
La première vraie mention de "Star Wars - Un Nouvel Espoir" (donc la disparition officielle de l'autre titre) date de la première sortie en DVD, les versions argentées.
Pour ma part, je trouve aussi que "La Guerre des Étoiles" sonnait très très bien, et aurait pu à la limite être conservé pour la saga entière, si nous autres français de France n'étions pas des anglophiles convaincus qui pensent qu'un titre (ou une marque, ou n'importe quoi d'autre, il n'y a qu'à voir comment on parle de "cranberries" alors qu'il y a un mot bien français pour désigner le fruit en question: canneberge) en anglais fait plus smart qu'un titre en français. Nos amis québécois comprendront; chez eux les titres sont traduits (bon, "la Matrice" à la place de "Matrix", ça sonnait pas trop mal, mais d'autres...). L'anglophilie, la mondialisation des médias, tout ça, on a donc "Star Wars", point barre, même si ce n'est pas français, même si ça ne veut rien dire pour nous.
De mon côté, je n'ai connu "Star Wars" en tant que titre qu'assez tard. Pendant des années, c'était "La Guerre des Étoiles", que ce soit dans les films, les vidéos, les livres, les BD, les jouets, les figurines... Je n'ai vu le logo original que quand j'ai acheté le vinyle de la BO, à l'époque, et les figurines que j'achetais à Londres à l'époque de ROTJ. Mais jusqu'à l'édition spéciale, la marque "Star Wars" était en elle-même très peu connue en France.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
-
deathstar7777
- Jedi SWU
- Messages : 3552
- Inscription : jeu. 28 juin 2012 - 20:55
- Localisation : parti vers d'autres horizons
Re: Les erreurs de la traduction française
Certaine personne (souvent âgée) ne réagisse pas lorsqu'on leur parle de Star Wars mais réagisse quand on leur parle de La Guerre des Étoiles
sinon moi quand j'avais 4 ou 5 ans donc vers 2000, j'ai étendu mes parents dire la guerre des étoile, je pensais qu'ils parlaient d'autre chose
Enfin bref les gens se perdent avec ces changements de nom
sinon moi quand j'avais 4 ou 5 ans donc vers 2000, j'ai étendu mes parents dire la guerre des étoile, je pensais qu'ils parlaient d'autre chose
Enfin bref les gens se perdent avec ces changements de nom
Garder un titre dans sa version original, ça ne me dérange pas personnellement mais les films français tourné en français qui prennent un titre en anglais ça devient un peu ridicule.Uttini a écrit :si nous autres français de France n'étions pas des anglophiles convaincus qui pensent qu'un titre en anglais fait plus smart qu'un titre en français.
- Nicravin
- Ancien staffeur
- Messages : 3826
- Inscription : ven. 17 juin 2011 - 18:30
- Localisation : Entre kikoo et boulayland
Re: Les erreurs de la traduction française
Home Sweet Home, ridicule.deathstar7777 a écrit : Garder un titre dans sa version original, ça ne me dérange pas personnellement mais les films français tourné en français qui prennent un titre en anglais ça devient un peu ridicule.
Je ne dis pas que la femme est méchante, je dis que l'homme est con.
Jacques Brel
-
deathstar7777
- Jedi SWU
- Messages : 3552
- Inscription : jeu. 28 juin 2012 - 20:55
- Localisation : parti vers d'autres horizons
Re: Les erreurs de la traduction française
Ça reprend un expression hyper connue, qui a du sens pour un français, c'est différentNicravin a écrit : Home Sweet Home, ridicule.
Je n'essaie pas de faire de généralité mais il y'a des films français ayant des titres anglais des fois on se demande
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24231
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Tu es un jeune moderne. Je suis d'une autre génération où l'anglais n'était pas répandu et où on se méfiait toujours d'un titre ou d'une marque en anglois. Ma grande question reste toujours: pour quoi ne pas franciser ? Pourquoi même angliciser ce qui est déjà connu sous un titre ou une marque française ? Pourquoi "Brise" devient "Glade" ? "Brise", ça fait penser au vent d'été, à une bonne odeur, ça exprime un truc, ça parle, ça emporte une idée, un concept, je me souviens des pubs Brise d'autrefois "Brise, pour changer d'air", ça marquait ! Mais "Glade" ??? OK, on va me dire, marché international, économies de packaging, image identique partout dans le monde et tout et tout. Mais bon, globalement je suis plutôt contre. Encore un mot qu'on ne va jamais prononcer correctement, comme Sith, comme Pictionary, comme Fringe, comme Docteur Who, comme des tas d'autres à la prononciation anglaise subtile et qui deviennent pourris chez nous si on ne les francise pas un poil. Pourtant, je me débrouille en anglais, je lis des romans en anglais, la langue en elle-même n'est pas un problème, au contraire, je ne relirais jamais en français un bouquin lu en anglais, mais ce qui me gène c'est qu'elle envahit le territoire linguistique français de plus en plus, et je ne parle pas de mots qu'on utilise depuis longtemps, mais de tous ces nouveaux mots anglicistes qui puent.deathstar7777 a écrit :Garder un titre dans sa version original, ça ne me dérange pas personnellement mais les films français tourné en français qui prennent un titre en anglais ça devient un peu ridicule.
Je suis pour la francisation quand elle permet d'éviter les mots imprononçables et les pertes de sens, les "th" qu'on n'en a plein la bouche mais qu'on ne prononce jamais comme il faut. "Inglourious Basterds" par exemple: ça ne veut rien dire. Pourquoi ne pas avoir trouvé une formulation française ("Le Commando des bâtards" québécois n'était pas mal) ? "Expendables" ? Et tout ça ? Des tas de gens ne savent même pas ce que ça veut dire. Et des fois ils sont surpris quand on leur fait la traduction. Voilà.
Par contre, Star Wars, ça ne me dérange pas. Ce n'est pas un problème, ça se prononce bien (quoique...) et c'est devenu une marque, un label, même si les plus anciens (rarement fans, d'ailleurs) d'entre les français ne sont pas familiers avec le terme. Par contre, qu'on ergote sur le terme "Guerre des étoiles" comme une erreur de traduction, je trouve ça franchement mesquin. Des tas de titres, d'expressions françaises, de mots devenus français reposent sur une erreur de traduction éhontée (exemple: "bistrot" qui repose sur un mot russe dont le sens n'a rien à voir, ou le mot français "tête" qui repose sur une erreur de latin) et on ne fait pas tant d'histoire.
OK, il y a de mauvais choix de traduction particulièrement dans ANH en VF, mais ce ne sont pas nécessairement des erreurs, ce sont des choix souvent délibérés basés sur des contraintes auxquelles nous n'entendons sans doute plus rien ! Mais les gars, j'aurais bien voulu vous y voir, moi, dans les années 70, si on vous avait collé un Star Wars a traduire correctement en maintenant les mouvements des lèvres et en permettant à un français moyen de prononcer le truc correctement. Si on avait maintenu les noms à l'époque, on se serait plaint et on aurait rigolé aujourd'hui sur ce forum de voir du "Choubaka", ou du "Jaoua" un peu partout comme on a vu du "Luc" ou du "Hairdeux". Ce n'est qu'une transposition normale ! Quand j'étais gamin, je me souviens d'un vieux film où il y avait un sous-marin appelé "Seaview". J'ai dessiné (et j'ai toujours ces dessins) le sous-marin et quand il a fallu mettre le nom, bin j'ai mis "Siviou", bah oui... Jugeons avec le recul, remettons-nous un peu dans un contexte de plus de trente ans, auquel on n'entend plus rien à l'heure d'Internet et des google-trads moisies qu'on trouve partout, tenons compte de tous les impératifs auxquels étaient soumis les traducteurs et adaptateurs de l'époque, et on verra que finalement, ils n'ont pas fait du si mauvais boulot. Qu'aurions-nous fait à leur place, avec toutes les contraintes (y compris culturelles) qu'ils avaient dans les années 70 ?
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Re: Les erreurs de la traduction française
iyadh a écrit :voire cette article http://topjeuxvideopc.blogspot.com/p/st ... ction.html
Euh ...Les soucis de traduction de Star Wars commencent avec le titre de l’épisode 4. En VO, le titre de l’épisode est « A New Hope » mais en français, alors que cela devrait être « Un Nouvel Espoir », c’est simplement « La Guerre des Etoiles » qui apparait à l’écran. Etrange étant donné que la Guerre des Etoiles est le titre de la saga, non du film.
le film quand il est sorti en 1977 ne comportait pas le sous titre "A new hope" ... (ni la mention Episode IV ...)
du coup, je vois mal comment il aurait pu être intitulé "Un nouvel espoir" en français ???
Edit : dsl, je n'avais pas vu ta réponse d'Uttini ou tu mentionnes ce fait!
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24231
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Pas grave, ça prouve tout ton enthousiasme
!
C'est tellement évident quand tu connais un minimum le film que c'en est navrant de lire des trucs comme ça.
C'est tellement évident quand tu connais un minimum le film que c'en est navrant de lire des trucs comme ça.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- Code 44
- Jedi SWU
- Messages : 1179
- Inscription : ven. 14 mars 2008 - 23:23
- Localisation : In every Nutella box
Re: Les erreurs de la traduction française
Tout simplement parce que Tarantino n'avait pas les droits de faire un film Inglorious Bastards, le titre étant déjà porté par un vieux film de guerre des 70's. Il a donc volontairement fait deux faute en rajoutant un u et changeant le a en e. Et il a pu sortir son film en gardant presque le nom qu'il voulait.Uttini a écrit :"Inglourious Basterds" par exemple: ça ne veut rien dire. Pourquoi ne pas avoir trouvé une formulation française ("Le Commando des bâtards" québécois n'était pas mal) ?
Souci de droits donc, rien d'autre.
"Votre manque de foie me consterne..." Dark Vador, Seigneur Sith sur le mess de l'Etoile Noire
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24231
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
OK, je l'avais bien saisi, mais même si ça avait été orthographié correctement en bon anglais, ça n'aurait toujours rien voulu dire pour nous autres français qui ne pigent pas la langue pour la plupart ! C'est ça que je voulais dire, ça ne veux rien dire pour des français, surtout qu'en plus c'est de l'anglais pourri ! Je ne parlais pas de la signification des termes en anglais pour des anglophones que je ne critique pas.
Quel français s'est penché sur un bon dico (en admettant qu'ils en aient un, même dans mon vieux Webster je n'aurais pas trouvè "basterds") pour comprendre ce que ça voulait dire exactement ? Combien de français prétendant connaître un brin l'anglais (et moins on en sait plus on l'étale, c'est connu) ont remarqué les erreurs commises volontairement ? Tout ça ne fait qu'ajouter de l'eau à mon moulin: les français ne comprennent rien à un titre en anglais, mais ça fait smart, c'est tendance.
D'ailleurs, tant qu'à faire l'économie d'un titre en français, un film comme "Expendables" aurait aussi pu faire l'économie des frais de doublage, tout le monde n'y aurait vu que du feu et aurait tout pigé, tant les dialogues sont de haute volée.
Non, je blague !
Quel français s'est penché sur un bon dico (en admettant qu'ils en aient un, même dans mon vieux Webster je n'aurais pas trouvè "basterds") pour comprendre ce que ça voulait dire exactement ? Combien de français prétendant connaître un brin l'anglais (et moins on en sait plus on l'étale, c'est connu) ont remarqué les erreurs commises volontairement ? Tout ça ne fait qu'ajouter de l'eau à mon moulin: les français ne comprennent rien à un titre en anglais, mais ça fait smart, c'est tendance.
D'ailleurs, tant qu'à faire l'économie d'un titre en français, un film comme "Expendables" aurait aussi pu faire l'économie des frais de doublage, tout le monde n'y aurait vu que du feu et aurait tout pigé, tant les dialogues sont de haute volée.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Re: Les erreurs de la traduction française
Il y en a une autre, aussi, pas très importante mais c'est quand même une erreur de traduction :
Oby Wan, en parlant de Yoda dit : "c'est le maître Jedi qui m'a tout appris" on ne comprends pas car c'était Qui Gon mais c'est enfaite une erreur de traduction, normalement, c'est "c'est le maître Jedi qui m'a instruit" et c'est vrai à ce moment là car Yoda enseigne les bases à tout les apprentis. Mais, je le répète, ce n'est pas une grave erreur de traduction.
Oby Wan, en parlant de Yoda dit : "c'est le maître Jedi qui m'a tout appris" on ne comprends pas car c'était Qui Gon mais c'est enfaite une erreur de traduction, normalement, c'est "c'est le maître Jedi qui m'a instruit" et c'est vrai à ce moment là car Yoda enseigne les bases à tout les apprentis. Mais, je le répète, ce n'est pas une grave erreur de traduction.
Re: Les erreurs de la traduction française
?Code 44 a écrit :Tout simplement parce que Tarantino n'avait pas les droits de faire un film Inglorious Bastards, le titre étant déjà porté par un vieux film de guerre des 70's. Il a donc volontairement fait deux faute en rajoutant un u et changeant le a en e. Et il a pu sortir son film en gardant presque le nom qu'il voulait.Uttini a écrit :"Inglourious Basterds" par exemple: ça ne veut rien dire. Pourquoi ne pas avoir trouvé une formulation française ("Le Commando des bâtards" québécois n'était pas mal) ?
Souci de droits donc, rien d'autre.
pourtant cest tres courant que plusieurs films portant le même nom sortent a des années d'intervalle
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24231
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Le plus souvent ce sont des remakes ou des reboots. Rarement d'autres films portant le même titre.HanSolo a écrit :pourtant cest tres courant que plusieurs films portant le même nom sortent a des années d'intervalle
A quelques exceptions près : Metropolis par exemple, il y a le film de Lang et le DA japonais. Mais globalement, quand deux films portent le même titre, c'est souvent un remake (Solaris par exemple).
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- baron_tagge
- Jedi SWU
- Messages : 1385
- Inscription : mar. 25 juil. 2006 - 22:21
Re: Les erreurs de la traduction française
La Guerre des Etoiles...Ce nom vois-tu, il semble vraiment ressurgir d'outre tombe...Oui d'outre-tombe.
Je me rappelle que dans le courant des années 90, je me suis progressivement mis à dire "Star ouârz" avec cette prononciation abatârdie propre aux francophones non-Québécois
, peut-être influencé par les jeux Nintendo de l'époque. Je trouvais ça moderne et international.
Mais aujourd'hui, prononcer "la Guerre des Etoiles" ressuscite cette époque bénie pleine de magie où la diffusion des films constituait LE grand événement des vacances de Noël. Je me rappelle encore mon émotion quand l'épisode IV avait été diffusé sur Antenne 2 le 1er janvier 1987. J'avais enregistré le film sur le vieux V2000 et sur l'étiquette autocollante de la cassette mes mains enfantines avaient fièrement écrit: "la guerre des étoile".
En décembre 92, France 3 avait diffusé le film, et cette fois je l'avais gravé sur VHS.
Le terme "guerre des étoiles" évoque aussi à mes narines l'odeur tenace de plastique et de vinyle de la figurine Kenner tout juste déballée.
Heureux temps nostalgiques.
Je me rappelle que dans le courant des années 90, je me suis progressivement mis à dire "Star ouârz" avec cette prononciation abatârdie propre aux francophones non-Québécois
Mais aujourd'hui, prononcer "la Guerre des Etoiles" ressuscite cette époque bénie pleine de magie où la diffusion des films constituait LE grand événement des vacances de Noël. Je me rappelle encore mon émotion quand l'épisode IV avait été diffusé sur Antenne 2 le 1er janvier 1987. J'avais enregistré le film sur le vieux V2000 et sur l'étiquette autocollante de la cassette mes mains enfantines avaient fièrement écrit: "la guerre des étoile".
En décembre 92, France 3 avait diffusé le film, et cette fois je l'avais gravé sur VHS.
Le terme "guerre des étoiles" évoque aussi à mes narines l'odeur tenace de plastique et de vinyle de la figurine Kenner tout juste déballée.
Heureux temps nostalgiques.
Dernière modification par baron_tagge le ven. 09 mai 2014 - 14:14, modifié 1 fois.
"By your own hands you may prevent your own defeat, but the opportunity to defeat your rival is provided by the rival himself."
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24231
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
+1000 ! On se rejoint bien sur ce point, "La Guerre Des Étoiles " a toujours quelque chose de magique pour les fans de la première heure. A Cusset, j'ai récupéré un badge "la Guerre des Étoiles", quel plaisir !baron_tagge a écrit :La Guerre des Etoiles...Ce nom vois-tu, il semble vraiment ressurgir d'outre tombe...Oui d'outre-tombe.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Re: Les erreurs de la traduction française
idem.
Je me suis mis à dire "star wars" quand je les ais vus pour la première fois en VO dans les années 90, et surement influencé par la mode. Mais j'ai souvent envie de revenir au terme "guerre des étoiles" qui m'évoque + de choses.
De la même manière que dans ma famille, toutes les figurines star wars (vintage) on a toujours appelé ça, par raccourci, des "retours"!
Je me suis mis à dire "star wars" quand je les ais vus pour la première fois en VO dans les années 90, et surement influencé par la mode. Mais j'ai souvent envie de revenir au terme "guerre des étoiles" qui m'évoque + de choses.
De la même manière que dans ma famille, toutes les figurines star wars (vintage) on a toujours appelé ça, par raccourci, des "retours"!
"I'm afraid that unconditional love isn't really love at all"
Re: Les erreurs de la traduction française
Certes, mais en dehors de grosses franchises, je ne pense pas qu'on puisse interdire a un film de porter un nom déja utilisé ...Uttini a écrit :Le plus souvent ce sont des remakes ou des reboots. Rarement d'autres films portant le même titre.HanSolo a écrit :pourtant cest tres courant que plusieurs films portant le même nom sortent a des années d'intervalle
A quelques exceptions près : Metropolis par exemple, il y a le film de Lang et le DA japonais. Mais globalement, quand deux films portent le même titre, c'est souvent un remake (Solaris par exemple).
-- Edit (Ven 09 Mai 2014 - 13:01) :
d'ailleurs c'est assez étrange d'avoir, lors de la ressortie de la trilogie, américanisé le nom de la Saga dans la plupart des pays du monde ... alors que ces films portaient jusqu'alors la traduction du titre initial dans la dénomination des épisodes V et VISokraw a écrit :idem.
Je me suis mis à dire "star wars" quand je les ais vus pour la première fois en VO dans les années 90, et surement influencé par la mode. Mais j'ai souvent envie de revenir au terme "guerre des étoiles" qui m'évoque + de choses.
De la même manière que dans ma famille, toutes les figurines star wars (vintage) on a toujours appelé ça, par raccourci, des "retours"!
(Krieg der Sterne en Allemagne par exemple)
J'ignore s'il y a des pays au monde qui ont gardé la traduction du titre du premier opus pour la Saga
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
- baron_tagge
- Jedi SWU
- Messages : 1385
- Inscription : mar. 25 juil. 2006 - 22:21
Re: Les erreurs de la traduction française
Marchandisation, mondialisation, uniformisation, tout ça...A la même époque, dans les années 90, nos bons vieux Raider devenaient des Twix.HanSolo a écrit : d'ailleurs c'est assez étrange d'avoir, lors de la ressortie de la trilogie, américanisé le nom de la Saga dans la plupart des pays du monde ...?
Uttini l'a mentionné avec "Brise" devenant "Glade".
C'est irrationnel, les produits étant similaires, mais "Raider" me fait davantage venir l'eau à la bouche que "Twix", en raison de l'effet nostalgie.
De la même manière, "la Guerre des Etoiles" me parle davantage sur un plan émotionnel que "Star Wars".
"By your own hands you may prevent your own defeat, but the opportunity to defeat your rival is provided by the rival himself."
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
Re: Les erreurs de la traduction française
Je m'associe à tout ce qui a été dit.
La Guerre des Etoiles, ça c'était du titre! D'ailleurs, ça m'arrive encore de le dire ainsi, quand j'en parle à mon aîné (6 ans). La Guerre des Etoiles, ça a un côté magique. Star Wars, ça lui évoque rien (je ne lui ai encore rien montré, je lui en parle juste).
Et putain, le coup de Raider! J'avais oublié ça! Raider, c'était la base, comme on disait à l'époque!
La Guerre des Etoiles, ça c'était du titre! D'ailleurs, ça m'arrive encore de le dire ainsi, quand j'en parle à mon aîné (6 ans). La Guerre des Etoiles, ça a un côté magique. Star Wars, ça lui évoque rien (je ne lui ai encore rien montré, je lui en parle juste).
Et putain, le coup de Raider! J'avais oublié ça! Raider, c'était la base, comme on disait à l'époque!
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24231
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Nullement. Quand l'Edition Spéciale est sortie au cinéma en France, l'épisode IV était toujours titré "La Guerre Des Etoiles". Le nom a disparu lors de la sortie en DVD. On n'a jamais vu à l'affiche en France au ciné l'épisode IV autrement que sous son titre "La Guerre Des Etoiles".HanSolo a écrit :d'ailleurs c'est assez étrange d'avoir, lors de la ressortie de la trilogie, américanisé le nom de la Saga dans la plupart des pays du monde ... alors que ces films portaient jusqu'alors la traduction du titre initial dans la dénomination des épisodes V et VI
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
C'est bien ce qu'il me semblait : j'ai eu un choc à la sortie de l’Épisode I

Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25212
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Et encore pas tout à fait !Uttini a écrit :Nullement. Quand l'Edition Spéciale est sortie au cinéma en France, l'épisode IV était toujours titré "La Guerre Des Etoiles". Le nom a disparu lors de la sortie en DVD. On n'a jamais vu à l'affiche en France au ciné l'épisode IV autrement que sous son titre "La Guerre Des Etoiles".HanSolo a écrit :d'ailleurs c'est assez étrange d'avoir, lors de la ressortie de la trilogie, américanisé le nom de la Saga dans la plupart des pays du monde ... alors que ces films portaient jusqu'alors la traduction du titre initial dans la dénomination des épisodes V et VI
La première édition DVD avec les couvertures argentées appelaient bêtement l'Episode IV : "Star Wars IV : La GUerre des Etoiles Un Nouvel Espoir"
Par contre c'est bien avec l'ES qu'on avait pu voir pour la première fois "Episode IV : Un Nouvel Espoir" à l'écran (le "Episode IV" de l'edition VHS THX où les déroulants étaient en anglais n'était même pas traduit
Perso j'ai longtemps cru que que le "Episode IV" n'existait pas en fait... il n'apparaissait jamais sur les diffusions TV du film, et je l'ai en fait découvert surpris avec Super Star Wars sur Super Nintendo.
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
Re: Les erreurs de la traduction française
Malgrès toutes ces erreurs, surtout dans ANH, la VF est charmante, les voix collent bien aux comédiens et jouent très bien. Une VF de très bonne facture au niveau du jeu, et la trad est bien meilleure dès ESB.
Sans parler du magnifique travail du doubleur de Vador dès l'ESB, seule faiblesse du casting de ANH, heureusement corrigée dans les 2 autres.
Sans parler du magnifique travail du doubleur de Vador dès l'ESB, seule faiblesse du casting de ANH, heureusement corrigée dans les 2 autres.
- baron_tagge
- Jedi SWU
- Messages : 1385
- Inscription : mar. 25 juil. 2006 - 22:21
Re: Les erreurs de la traduction française
Entièrement d'accord, Georges Aminel a su capter l'âme de Vador à la perfection en doublant ESB, ROTJ...et ROTStruefaith a écrit :Malgrès toutes ces erreurs, surtout dans ANH, la VF est charmante, les voix collent bien aux comédiens et jouent très bien. Une VF de très bonne facture au niveau du jeu, et la trad est bien meilleure dès ESB.
Sans parler du magnifique travail du doubleur de Vador dès l'ESB, seule faiblesse du casting de ANH, heureusement corrigée dans les 2 autres.
Moi aussi je trouve que la VF a son charme. Dans la VO d'ANH, Han Solo, après avoir descendu Greedo, jette une pièce au barman en lâchant: "sorry about the mess" (pardon pour le désordre).
Alors qu'en VF, c'est carrément un "pour la femme de ménage" bien badass et plein de cynisme. Cette réplique est mieux trouvée, colle bien au geste, et fait très western-spaghetti. Pourquoi Solo devrait-il s'excuser en plus?
Et puis désolé de livrer le fonds de ma pensée, mais je trouve que cette nouvelle manie de dire les titres des films et de restituer les répliques en VO est une sophistication qui n'est en réalité que snobisme. Un snobisme qui a débuté dans la seconde moitié de la décennie 90, quand La Guerre des Etoiles est définitivement devenue Star Wars, quand Aux Frontières du Réel est devenu X-Files. Aujourd'hui, Le Trône de Fer s'appelle Game of Thrones. Si encore les Français prononçaient bien, on pourrait leur pardonner. Mais j'entends sans arrêt autour de moi des "Guémofsrone'zz" qui ont le don de m'horripiler.
"By your own hands you may prevent your own defeat, but the opportunity to defeat your rival is provided by the rival himself."
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
- maitreikrit
- Jedi SWU
- Messages : 1400
- Inscription : mer. 26 avr. 2006 - 8:34
- Localisation : dans la jungle de Yavin 4
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
et les fameux "modèles de combat corellis à double rayon" WTF
c'est les caisses à savon qui servent de chasseurs pour l'empire ? 
auteur de la fanfict "la destinée tragique de Jane Shepard et de Liara T'soni
"je ne sais pas moi un mariage et plein d'enfants bleus".... (dlc courtier de l'ombre/liara )
"je ne sais pas moi un mariage et plein d'enfants bleus".... (dlc courtier de l'ombre/liara )
- baron_tagge
- Jedi SWU
- Messages : 1385
- Inscription : mar. 25 juil. 2006 - 22:21
Re: Les erreurs de la traduction française
Ah mais tous les dialogues ne sont pas bons dans la VF d'ANH.
Je trouve idiot d'avoir appelé "noires" la Guerre des Clones et l'Etoile de la Mort.
Ceci mis à part j'adore le côté désuet et suranné des dialogues ("mon moulin babord est touché!"
).
Du coup la scène de l'attaque de l'Etoile de la Mort me fait penser à ces vieux films sur la guerre du Pacifique avec John Wayne ou Lee Marvin, où les braves Yankees en décousaient avec les méchants Japs. Pour un peu on se croirait dans la défunte Dernière séance de M'sieur Eddy.
Je trouve idiot d'avoir appelé "noires" la Guerre des Clones et l'Etoile de la Mort.
Ceci mis à part j'adore le côté désuet et suranné des dialogues ("mon moulin babord est touché!"
Du coup la scène de l'attaque de l'Etoile de la Mort me fait penser à ces vieux films sur la guerre du Pacifique avec John Wayne ou Lee Marvin, où les braves Yankees en décousaient avec les méchants Japs. Pour un peu on se croirait dans la défunte Dernière séance de M'sieur Eddy.
"By your own hands you may prevent your own defeat, but the opportunity to defeat your rival is provided by the rival himself."
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
- Gorkh
- Jedi SWU
- Messages : 3779
- Inscription : sam. 08 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : La Bretagne, çA VOUS GAGNE !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Re: Les erreurs de la traduction française
Ceci étant dit, comme ces batailles de la guerre du Pacifique ont été une inspiration directe quant à la réalisation de l'ot, c'est pas forcément étonnantbaron_tagge a écrit :Ah mais tous les dialogues ne sont pas bons dans la VF d'ANH.![]()
Je trouve idiot d'avoir appelé "noires" la Guerre des Clones et l'Etoile de la Mort.![]()
Ceci mis à part j'adore le côté désuet et suranné des dialogues ("mon moulin babord est touché!").
Du coup la scène de l'attaque de l'Etoile de la Mort me fait penser à ces vieux films sur la guerre du Pacifique avec John Wayne ou Lee Marvin, où les braves Yankees en décousaient avec les méchants Japs. Pour un peu on se croirait dans la défunte Dernière séance de M'sieur Eddy.
-Et pendant ce temps-là, sur Dathomir, les Rancors se reproduisaient...
J.J. c'est pour Jar-Jar, non ?
J.J. c'est pour Jar-Jar, non ?
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25212
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Bah Lucas avait même montée l'attaque de l'Etoile Noire à partir d'images d'archives et de films de la guerre du pacifique, afin de définir le ton global, le type de plan, leur durée etc... (l'ancêtre des animatiques quoi
). Donc pas étonnant que ça fasse penser à tout ça.
-Sergorn
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24231
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Je l'ai déjà dit, mais perso "guerre noire" ne me gène pas du tout. Pas plus que "grande Guerre" pour désigner la 1ere guerre mondiale.
Mais globalement, je suis de l'avis de baron_tagge sur la qualité vintage et agréable de la version françaises. N'ayant connu que ça pendant des dizaines d'années, c'est compréhensible.
D'accord également avec la manie de ne plus traduire (ou de "détraduire") les titres de séries et de films. Mais pourquoi ne pas adopter une version française qui claque plutôt que de l'anglais auquel personne n'entendra rien ? "days of future past" un anglophone peut saisir la nuance (encore que) mais "Futur antérieur", titre français du comics, était excellent. Si seulement on avait une Loi 101 en France comme au Québec...
Mais globalement, je suis de l'avis de baron_tagge sur la qualité vintage et agréable de la version françaises. N'ayant connu que ça pendant des dizaines d'années, c'est compréhensible.
D'accord également avec la manie de ne plus traduire (ou de "détraduire") les titres de séries et de films. Mais pourquoi ne pas adopter une version française qui claque plutôt que de l'anglais auquel personne n'entendra rien ? "days of future past" un anglophone peut saisir la nuance (encore que) mais "Futur antérieur", titre français du comics, était excellent. Si seulement on avait une Loi 101 en France comme au Québec...
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité