Oui, perso, je ne savais pas que dans certains cas ils utilisaient un mix VF/VQ...
En fait, lorsque j'ai entendu cette VQ de
TFA, il m'a fallu assez longtemps pour me rendre compte qu'il ne s'agissait pas de la VF.
Je ne suis pas fan des VQ généralement, mais là, je l'ai trouvé très proche de la VF. Jusqu'au "Vaideur" de Richard Darbois
Super-Bern, je confirme ce que dit Guiis Becom, c'est bien Solo qui dit "Il a trop de Vador/Vader en lui". Il semble bien que ce soit la seule réplique qui diffère entre les 2 versions chez Solo.
On peut effectivement se demander pourquoi on a ce mix dans le doublage. Question d'habitude ? Est-ce que c'est Darbois qui double habituellement Harrison Ford aussi au Quebec ou est-ce qu'il est généralement attribué à un autre comédien ? (qu'en était-il dans Indy 4 ?)
Je ne sais pas comment ils sont choisi quels personnages ils redoublaient et quels personnages ils conservaient... Une question de couts ou de délais ?
Et si je dis que je n'aime généralement pas les VQ, je trouve très bien qu'elles existent. Cela fait effectivement très bizarre en France d'entendre des noms anglais prononcés à l'anglaise. J'imagine donc que l'inverse fait tout aussi ridicule au Québec.
Il y a aussi le fait que certains comédiens sont associés à leur doubleur, et que ça fait bizarre de les entendre avec une voix française différente.
Il est donc complètement normal qu'un doublage soit adapté à son audience. Après tout, c'est son but principal. Même si c'est moins vrai pour des films qui se déroulent dans des univers fantastiques, où l'on a généralement moins de spécificités culturelles.
Entre le Roi Arthur qu'est pas capable de dénicher son Graal et la Reine qu'est con comme une chaise !
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II